Romanos 6
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NTLH
1 Buuye tu̱bu̱ghe ki? Tu̱bu̱ghe tuti tubhonganuuwe kweyongela ku̱si̱i̱sa niikuwo ngughuma syeyongele kukana?
1 Portanto, o que vamos dizer? Será que devemos continuar vivendo no pecado para que a graça de Deus aumente ainda mais?
2 Majima kuwo bbaa! Tukaku̱wa haa ku̱si̱i̱sa, buuye tukugubha tu̱ti̱ya kuukala ntuneeyongela ku̱si̱i̱sa?
2 É claro que não! Nós já morremos para o pecado; então como podemos continuar vivendo nele?
3 Buuye tamumani̱ye ngu etu̱we boona abaabati̱i̱ji̱bu̱u̱we mu Ki̱li̱si̱to Yesu, tukabati̱i̱ji̱buwa mu ku̱ku̱wa kuwe?
3 Com certeza vocês sabem que, quando fomos batizados para ficarmos unidos com Cristo Jesus, fomos batizados para ficarmos unidos também com a sua morte.
4 Nahabweki obu twabati̱ji̱bu̱u̱we, tukaba nga bantu twaku̱u̱ye hamui na Ki̱li̱si̱to kandi baatujiika hamui naye, niikuwo tutunge bwomi̱i̱li̱ buhyaka ngʼobu Ki̱li̱si̱to aatu̱ngi̱ye obu Luhanga mu maani̱ ghe ghakuswekani̱ya aamu̱hu̱mbu̱u̱ye mu baku̱u̱ye.
4 Assim, quando fomos batizados, fomos sepultados com ele por termos morrido junto com ele. E isso para que, assim como Cristo foi ressuscitado pelo poder glorioso do Pai, assim também nós vivamos uma vida nova.
5 Obu tulaba ntwabaaye nga bantu beelungani̱i̱ye kwonini na Ki̱li̱si̱to obu aatu̱kwi̱lagha, majima ghali ngu naatu dhee bahi̱ki̱li̱ja, Luhanga ali̱tu̱hu̱mbu̱u̱la ngoku aamu̱hu̱mbu̱u̱ye.
5 Pois, se fomos unidos com ele por uma morte igual à dele, assim também seremos unidos com ele por uma ressurreição igual à dele.
6 Nanga tumani̱ye ngu obu baamubambi̱ye haa musalaba, tukabambuwa hamui naye, twaleka ebi mubili ghwatulaghilagha kukola, niikuwo tuleke kulemuwa kibhi.
6 Pois sabemos que a nossa velha natureza pecadora já foi morta com Cristo na cruz a fim de que o nosso eu pecador fosse morto, e assim não sejamos mais escravos do pecado.
7 Nanga muntu akaaku̱ku̱wagha, taakutodhagha alemuwa kibhi bbaa.
7 Pois quem morre fica livre do poder do pecado.
8 Endindi tulaba ntwaku̱u̱ye hamui na Ki̱li̱si̱to, tuli na ku̱hi̱ki̱li̱ja ngu tukuba dhee boomi̱i̱li̱ hamui naye.
8 Se já morremos com Cristo, cremos que também viveremos com ele.
9 Nanga tumani̱ye ngu ngoku Luhanga aamali̱ye ku̱hu̱mbu̱u̱la Ki̱li̱si̱to mu baku̱u̱ye, taalitodha ku̱ku̱wa, nanga lu̱ku̱ talukyamulema.
9 Sabemos que Cristo foi ressuscitado e nunca mais morrerá, pois a morte não tem mais poder sobre ele.
10 Ku̱ku̱wa oku Ki̱li̱si̱to aaku̱u̱ye, akaku̱wa haabwa bibhi bya bantu mulundi ghumui, aamala; bwomi̱i̱li̱ endindi ali nabuwo bu̱dheedhi̱ye Luhanga.
10 A sua morte foi uma morte para o pecado e valeu de uma vez por todas. E a vida que ele vive agora é uma vida para Deus.
11 Niikiyo kimui naanu dhee, mwebale nga bantu abaaku̱u̱ye haa bikwetʼo ku̱si̱i̱sa, bhaatu abali boomi̱i̱li̱ kukola ebi̱dheedhi̱ye Luhanga kukwama mu Ki̱li̱si̱to Yesu.
11 Assim também vocês devem se considerar mortos para o pecado; mas, por estarem unidos com Cristo Jesus, devem se considerar vivos para Deus.
12 Nahabweki mutasi̱i̱ma kutwali̱li̱ji̱bu̱wa ku̱si̱i̱sa na mibili yaanu eghi ekuhuwo kandi kukola bintu bi̱bhi̱i̱hi̱ye ebi ekwekumbulagha kukola.
12 Portanto, não deixem que o pecado domine o corpo mortal de vocês e faça com que vocês obedeçam aos desejos pecaminosos da natureza humana.
13 Mutasi̱i̱ma ku̱koleesi̱ya bi̱twi̱ke bya mibili yaanu mu mulingo ghutahi̱ki̱ye kandi ku̱si̱i̱sa, bhaatu mubhonganuuwe kweheelayo kimui ewaa Luhanga nanga muli bantu aba aahi̱ye mu lu̱ku̱ aabaha bwomi̱i̱li̱ niikuwo abakoleesi̱ye kukola bikoluwa bi̱hi̱ki̱li̱li̱i̱ye.
13 E também não entreguem nenhuma parte do corpo de vocês ao pecado, para que ele a use a fim de fazer o que é mau. Pelo contrário, como pessoas que foram trazidas da morte para a vida, entreguem-se completamente a Deus, para que ele use vocês a fim de fazerem o que é direito.
14 Nahabweki kibhi takibhonganuuwe kuukala kinabalemi̱ye, nanga tamukyalemuwa bilaghilo, bhaatu mu̱lemeeu̱we ngughuma sya Luhanga.
14 O pecado não dominará vocês, pois vocês não são mais controlados pela lei , mas pela graça de Deus.
15 Buuye nkumani̱i̱si̱ya ngu, tuukale ntu̱si̱i̱sa nanga tatukyalemuwa bilaghilo bhaatu tu̱lemeeu̱we ngughuma sya Luhanga? Majima kuwo bbaa!
15 O que é que isso quer dizer? Vamos continuar pecando porque não somos mais controlados pela lei , mas pela graça de Deus? É claro que não!
16 Tamukimani̱ye ngu nimwehaayeyo ku̱hu̱ti̱ya muntu nga basyana be, mukufooka basyana bʼoghu mu̱hu̱ti̱i̱ye oghu? Niikiyo kimui naanu dhee, nimwasi̱i̱mi̱ye kibhi kubalema, kikubalu̱ghi̱lamu lu̱ku̱, bhaatu nimwasi̱i̱mi̱ye Luhanga kubalema, kikubalu̱ghi̱lamu eye kubabala kuba bahi̱ki̱li̱i̱ye.
16 Pois vocês sabem muito bem que, quando se entregam a alguma pessoa para serem escravos dela, são, de fato, escravos dessa pessoa a quem vocês obedecem. Assim sendo, vocês podem obedecer ao pecado, que produz a morte, ou podem obedecer a Deus e ser aceitos por ele.
17 Nku̱si̱i̱ma Luhanga, nanga enu̱we abaabaagha basyana baa kibhi, endindi mwafooki̱ye abataayʼo ku̱lu̱ na nkokolo ku̱hu̱ti̱ya njegheesi̱ya yamajima eghi baabeegheeseei̱ye.
17 Mas damos graças a Deus porque vocês, que antes eram escravos do pecado, agora já obedecem de todo o coração às verdades que estão nos ensinamentos que receberam.
18 Luhanga akabaha bughabe kuleka ku̱si̱i̱sa kandi mwafooka basyana baa kukola bi̱hi̱ki̱ye.
18 Vocês foram libertados do pecado e se tornaram escravos de Deus para fazer o que é direito.
19 Kini ndimaki̱bu̱gha nga muntu kwonkaha, haabwa buceke bwa buhanguwa bwanu. Ngoku mwahaaghayo mibili yaanu kukola bikoluwa bya bu̱syani̱ kandi mweyongela kukola bikoluwa bi̱bhi̱i̱hi̱ye, endindi muheyo mibili yaanu nga basyana baa kukola bi̱hi̱ki̱ye ebikubaleetela kwelebuwa.
19 Falo com palavras bem simples porque vocês ainda são fracos. No passado vocês se entregaram inteiramente como escravos da imoralidade e da maldade para servir o mal. Entreguem-se agora inteiramente como escravos daquilo que é direito para viver uma vida dedicada a Deus.
20 Obu mwabaagha basyana baa kibhi, mukaba muli na bughabe kutakola bikoluwa bi̱hi̱ki̱ye.
20 Quando eram escravos do pecado, vocês não faziam o que é direito.
21 Buuye ni mughaso ki mwatu̱ngi̱ye bwile obu ku̱lu̱gha mu bikoluwa bi̱bhi̱i̱hi̱ye mwakolagha, ebi endindi mu̱ku̱u̱ghu̱wagha bibahemuuye? Bintu ebi byabaleetelejagha lu̱ku̱!
21 Porém o que é que vocês receberam de bom quando faziam aquelas coisas de que agora têm vergonha? Pois o resultado de tudo aquilo é a morte.
22 Bhaatu endindi Luhanga abahaaye bughabe bwa ku̱lu̱gha mu kibhi kandi mwafooka basyana be, mughaso mukutunga ni Luhanga kubafoola bahi̱ki̱li̱i̱ye kandi eki̱ku̱lu̱ghamu mukutunga bwomi̱i̱li̱ butahuwʼo.
22 Mas agora vocês foram libertados do pecado e são escravos de Deus. Com isso vocês ganham uma vida completamente dedicada a ele, e o resultado é que vocês terão a vida eterna.
23 Nanga mpeela ya kibhi ni lu̱ku̱, bhaatu kisembo eki Luhanga akuheelagha busa, ni bwomi̱i̱li̱ butahuwʼo mu Ki̱li̱si̱to Yesu Mukama waatu.
23 Pois o salário do pecado é a morte, mas o presente gratuito de Deus é a vida eterna, que temos em união com Cristo Jesus, o nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.