Romanos 6

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Buuye tu̱bu̱ghe ki? Tu̱bu̱ghe tuti tubhonganuuwe kweyongela ku̱si̱i̱sa niikuwo ngughuma syeyongele kukana?
1 Que diremos, pois? Permaneceremos no pecado, para que seja a graça mais abundante?
2 Majima kuwo bbaa! Tukaku̱wa haa ku̱si̱i̱sa, buuye tukugubha tu̱ti̱ya kuukala ntuneeyongela ku̱si̱i̱sa?
2 De modo nenhum! Como viveremos ainda no pecado, nós os que para ele morremos?
3 Buuye tamumani̱ye ngu etu̱we boona abaabati̱i̱ji̱bu̱u̱we mu Ki̱li̱si̱to Yesu, tukabati̱i̱ji̱buwa mu ku̱ku̱wa kuwe?
3 Ou, porventura, ignorais que todos nós que fomos batizados em Cristo Jesus fomos batizados na sua morte?
4 Nahabweki obu twabati̱ji̱bu̱u̱we, tukaba nga bantu twaku̱u̱ye hamui na Ki̱li̱si̱to kandi baatujiika hamui naye, niikuwo tutunge bwomi̱i̱li̱ buhyaka ngʼobu Ki̱li̱si̱to aatu̱ngi̱ye obu Luhanga mu maani̱ ghe ghakuswekani̱ya aamu̱hu̱mbu̱u̱ye mu baku̱u̱ye.
4 Fomos, pois, sepultados com ele na morte pelo batismo; para que, como Cristo foi ressuscitado dentre os mortos pela glória do Pai, assim também andemos nós em novidade de vida.
5 Obu tulaba ntwabaaye nga bantu beelungani̱i̱ye kwonini na Ki̱li̱si̱to obu aatu̱kwi̱lagha, majima ghali ngu naatu dhee bahi̱ki̱li̱ja, Luhanga ali̱tu̱hu̱mbu̱u̱la ngoku aamu̱hu̱mbu̱u̱ye.
5 Porque, se fomos unidos com ele na semelhança da sua morte, certamente, o seremos também na semelhança da sua ressurreição,
6 Nanga tumani̱ye ngu obu baamubambi̱ye haa musalaba, tukabambuwa hamui naye, twaleka ebi mubili ghwatulaghilagha kukola, niikuwo tuleke kulemuwa kibhi.
6 sabendo isto: que foi crucificado com ele o nosso velho homem, para que o corpo do pecado seja destruído, e não sirvamos o pecado como escravos;
7 Nanga muntu akaaku̱ku̱wagha, taakutodhagha alemuwa kibhi bbaa.
7 porquanto quem morreu está justificado do pecado.
8 Endindi tulaba ntwaku̱u̱ye hamui na Ki̱li̱si̱to, tuli na ku̱hi̱ki̱li̱ja ngu tukuba dhee boomi̱i̱li̱ hamui naye.
8 Ora, se já morremos com Cristo, cremos que também com ele viveremos,
9 Nanga tumani̱ye ngu ngoku Luhanga aamali̱ye ku̱hu̱mbu̱u̱la Ki̱li̱si̱to mu baku̱u̱ye, taalitodha ku̱ku̱wa, nanga lu̱ku̱ talukyamulema.
9 sabedores de que, havendo Cristo ressuscitado dentre os mortos, já não morre; a morte já não tem domínio sobre ele.
10 Ku̱ku̱wa oku Ki̱li̱si̱to aaku̱u̱ye, akaku̱wa haabwa bibhi bya bantu mulundi ghumui, aamala; bwomi̱i̱li̱ endindi ali nabuwo bu̱dheedhi̱ye Luhanga.
10 Pois, quanto a ter morrido, de uma vez para sempre morreu para o pecado; mas, quanto a viver, vive para Deus.
11 Niikiyo kimui naanu dhee, mwebale nga bantu abaaku̱u̱ye haa bikwetʼo ku̱si̱i̱sa, bhaatu abali boomi̱i̱li̱ kukola ebi̱dheedhi̱ye Luhanga kukwama mu Ki̱li̱si̱to Yesu.
11 Assim também vós considerai-vos mortos para o pecado, mas vivos para Deus, em Cristo Jesus.
12 Nahabweki mutasi̱i̱ma kutwali̱li̱ji̱bu̱wa ku̱si̱i̱sa na mibili yaanu eghi ekuhuwo kandi kukola bintu bi̱bhi̱i̱hi̱ye ebi ekwekumbulagha kukola.
12 Não reine, portanto, o pecado em vosso corpo mortal, de maneira que obedeçais às suas paixões;
13 Mutasi̱i̱ma ku̱koleesi̱ya bi̱twi̱ke bya mibili yaanu mu mulingo ghutahi̱ki̱ye kandi ku̱si̱i̱sa, bhaatu mubhonganuuwe kweheelayo kimui ewaa Luhanga nanga muli bantu aba aahi̱ye mu lu̱ku̱ aabaha bwomi̱i̱li̱ niikuwo abakoleesi̱ye kukola bikoluwa bi̱hi̱ki̱li̱li̱i̱ye.
13 nem ofereçais cada um os membros do seu corpo ao pecado, como instrumentos de iniquidade; mas oferecei-vos a Deus, como ressurretos dentre os mortos, e os vossos membros, a Deus, como instrumentos de justiça.
14 Nahabweki kibhi takibhonganuuwe kuukala kinabalemi̱ye, nanga tamukyalemuwa bilaghilo, bhaatu mu̱lemeeu̱we ngughuma sya Luhanga.
14 Porque o pecado não terá domínio sobre vós; pois não estais debaixo da lei, e sim da graça.
15 Buuye nkumani̱i̱si̱ya ngu, tuukale ntu̱si̱i̱sa nanga tatukyalemuwa bilaghilo bhaatu tu̱lemeeu̱we ngughuma sya Luhanga? Majima kuwo bbaa!
15 E daí? Havemos de pecar porque não estamos debaixo da lei, e sim da graça? De modo nenhum!
16 Tamukimani̱ye ngu nimwehaayeyo ku̱hu̱ti̱ya muntu nga basyana be, mukufooka basyana bʼoghu mu̱hu̱ti̱i̱ye oghu? Niikiyo kimui naanu dhee, nimwasi̱i̱mi̱ye kibhi kubalema, kikubalu̱ghi̱lamu lu̱ku̱, bhaatu nimwasi̱i̱mi̱ye Luhanga kubalema, kikubalu̱ghi̱lamu eye kubabala kuba bahi̱ki̱li̱i̱ye.
16 Não sabeis que daquele a quem vos ofereceis como servos para obediência, desse mesmo a quem obedeceis sois servos, seja do pecado para a morte ou da obediência para a justiça?
17 Nku̱si̱i̱ma Luhanga, nanga enu̱we abaabaagha basyana baa kibhi, endindi mwafooki̱ye abataayʼo ku̱lu̱ na nkokolo ku̱hu̱ti̱ya njegheesi̱ya yamajima eghi baabeegheeseei̱ye.
17 Mas graças a Deus porque, outrora, escravos do pecado, contudo, viestes a obedecer de coração à forma de doutrina a que fostes entregues;
18 Luhanga akabaha bughabe kuleka ku̱si̱i̱sa kandi mwafooka basyana baa kukola bi̱hi̱ki̱ye.
18 e, uma vez libertados do pecado, fostes feitos servos da justiça.
19 Kini ndimaki̱bu̱gha nga muntu kwonkaha, haabwa buceke bwa buhanguwa bwanu. Ngoku mwahaaghayo mibili yaanu kukola bikoluwa bya bu̱syani̱ kandi mweyongela kukola bikoluwa bi̱bhi̱i̱hi̱ye, endindi muheyo mibili yaanu nga basyana baa kukola bi̱hi̱ki̱ye ebikubaleetela kwelebuwa.
19 Falo como homem, por causa da fraqueza da vossa carne. Assim como oferecestes os vossos membros para a escravidão da impureza e da maldade para a maldade, assim oferecei, agora, os vossos membros para servirem à justiça para a santificação.
20 Obu mwabaagha basyana baa kibhi, mukaba muli na bughabe kutakola bikoluwa bi̱hi̱ki̱ye.
20 Porque, quando éreis escravos do pecado, estáveis isentos em relação à justiça.
21 Buuye ni mughaso ki mwatu̱ngi̱ye bwile obu ku̱lu̱gha mu bikoluwa bi̱bhi̱i̱hi̱ye mwakolagha, ebi endindi mu̱ku̱u̱ghu̱wagha bibahemuuye? Bintu ebi byabaleetelejagha lu̱ku̱!
21 Naquele tempo, que resultados colhestes? Somente as coisas de que, agora, vos envergonhais; porque o fim delas é morte.
22 Bhaatu endindi Luhanga abahaaye bughabe bwa ku̱lu̱gha mu kibhi kandi mwafooka basyana be, mughaso mukutunga ni Luhanga kubafoola bahi̱ki̱li̱i̱ye kandi eki̱ku̱lu̱ghamu mukutunga bwomi̱i̱li̱ butahuwʼo.
22 Agora, porém, libertados do pecado, transformados em servos de Deus, tendes o vosso fruto para a santificação e, por fim, a vida eterna;
23 Nanga mpeela ya kibhi ni lu̱ku̱, bhaatu kisembo eki Luhanga akuheelagha busa, ni bwomi̱i̱li̱ butahuwʼo mu Ki̱li̱si̱to Yesu Mukama waatu.
23 porque o salário do pecado é a morte, mas o dom gratuito de Deus é a vida eterna em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.