Romanos 1
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NVI
1 Ni̱i̱si̱ye Paulo mu̱heeleli̱ya wa Ki̱li̱si̱to Yesu, si̱ye oghu Luhanga aakomi̱yemu kuba mukwenda kandi antuma kulangilila Makulu Ghasemeeye ghaa Luhanga.
1 Paulo, servo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Makulu Ghasemeeye agha, Luhanga akaghalaghi̱i̱sani̱ya bantu hambele kukwama mu ebi balangi̱ baahandi̱i̱ki̱ye mu Ebyahandi̱i̱ku̱u̱we bi̱hi̱ki̱li̱i̱ye.
2 o qual foi prometido por ele de antemão por meio dos seus profetas nas Escrituras Sagradas,
3 Makulu Ghasemeeye agha ghabu̱ghi̱yʼo Mwana wee, oghu mu buntu akaba ali muusukulu wa Mukama Dhau̱dhi̱,
3 acerca de seu Filho, que, como homem, era descendente de Davi,
4 kandi oghu mu mwoyo akaba ali Mwana wa Luhanga. Ti̱ Luhanga akooleka ngoku Mukama waatu Yesu Ki̱li̱si̱to oghu, ali Mwana wa Luhanga obu mu maani̱ ghe aamu̱hu̱mbu̱u̱ye mu baku̱u̱ye haabwa Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye.
4 e que mediante o Espírito de santidade foi declarado Filho de Deus com poder, pela sua ressurreição dentre os mortos: Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 Haabwa Yesu Ki̱li̱si̱to, Luhanga akangilila ngughuma, ankoma kuba mukwenda kulangililagha Makulu Ghasemeeye mu li̱i̱na lya Yesu Ki̱li̱si̱to oghu, mu bantu batali Bayu̱daaya boona, niikuwo bahi̱ki̱li̱je kandi bahu̱ti̱ye Ki̱li̱si̱to.
5 Por meio dele e por causa do seu nome, recebemos graça e apostolado para chamar dentre todas as nações um povo para a obediência que vem pela fé.
6 Ti̱ naanu dhee muli mu bantu aba Luhanga aabilikiiye kuba bantu baa Yesu Ki̱li̱si̱to.
6 E vocês também estão entre os chamados para pertencerem a Jesus Cristo.
7 Naabahandiikila enu̱we boona abali mu kibugha kya Looma, aba Luhanga aaku̱ndi̱ye kandi aababilikila kuba bantu be:
7 A todos os que em Roma são amados de Deus e chamados para serem santos: A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
8 Kyʼoku̱du̱bha, nku̱si̱i̱ma Luhanga mu li̱i̱na lya Yesu Ki̱li̱si̱to haabwanu enu̱we boona. Nku̱mu̱si̱i̱magha nanga bantu bakani̱ye mu bi̱i̱kalo bikani̱ye bakwete ku̱bu̱gha ngoku mu̱hi̱ki̱li̱i̱je Yesu Ki̱li̱si̱to.
8 Antes de tudo, sou grato a meu Deus, mediante Jesus Cristo, por todos vocês, porque em todo o mundo está sendo anunciada a fé que vocês têm.
9 Luhanga oghu nku̱heeleli̱yagha na mutima ghumui, obu nkulangililagha Makulu Ghasemeeye ghaa Mwana wee, amani̱ye ngoku nkubasabilagha obu nkubaagha ninsaba.
9 Deus, a quem sirvo de todo o coração pregando o evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como sempre me lembro de vocês
10 Nkusabagha dhee Luhanga nti nkyabaaye kili mu ntegheka yee, aleke dhelu buni niise mbalolʼo.
10 em minhas orações; e peço que agora, finalmente, pela vontade de Deus, seja-me aberto o caminho para que eu possa visitá-los.
11 Nkwete kwekumbula kwonini kwisa eghi niikuwo ngubhe ku̱beegheesi̱yʼo bilungi ebi Luhanga akuhaagha naakoleesi̱ya Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye, niikuwo ku̱hi̱ki̱li̱ja kwanu kugume.
11 Anseio vê-los, a fim de compartilhar com vocês algum dom espiritual, para fortalecê-los,
12 Obu nkuba ndi ewaanu eghi, mukaakubona ngoku ni̱hi̱ki̱li̱i̱je Yesu kandi nanje ninaabona ngoku mu̱hi̱ki̱li̱i̱je kwonini Yesu, eki ki̱ku̱tu̱gu̱mi̱ya etu̱we boona.
12 isto é, para que eu e vocês sejamos mutuamente encorajados pela fé.
13 Bahi̱ki̱li̱ja baanakyanje, nkubbala mumanye ngoku nkwete kwekumbula kwisa eghi, bhaatu takikagubhukaane ku̱hi̱ki̱ya nʼendindi. Nkubbalagha kwisa eghi niikuwo ngubhe kubakoonela kukula mu mwoyo, ngoku nkukolagha mu batali Bayu̱daaya banji.
13 Quero que vocês saibam, irmãos, que muitas vezes planejei visitá-los, mas fui impedido de fazê-lo até agora. Meu propósito é colher algum fruto entre vocês, assim como tenho colhido entre os demais gentios.
14 Si̱ye Paulo nga mukwenda wa Ki̱li̱si̱to, nkulaghiluwa kughenda kulangilila butumuwa bantu boona batali Bayu̱daaya, abasomi̱ye nʼabatasomi̱ye.
14 Sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes.
15 Nahabweki nkwekumbula kutebeja Makulu Ghasemeeye naanu dhee abali Looma.
15 Por isso estou disposto a pregar o evangelho também a vocês que estão em Roma.
16 Nkulangililagha Makulu Ghasemeeye ngu̱mi̱ye, nanga niigho maani̱ agha Luhanga aku̱koleesi̱yagha kujuna weena oghu aku̱hi̱ki̱li̱jagha Ki̱li̱si̱to, ku̱dhu̱bhi̱la haa Bayu̱daaya kutʼo na batali Bayu̱daaya.
16 Não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê: primeiro do judeu, depois do grego.
17 Nanga niigho Luhanga akwolekelaghamu ngoku akubalagha muntu kuba ahi̱ki̱li̱i̱ye haabwa ku̱hi̱ki̱li̱ja, ngoku kili mu Ebyahandi̱i̱ku̱u̱we ngu, “Oghu ahi̱ki̱li̱i̱ye akuba mwomi̱i̱li̱ haabwa ku̱hi̱ki̱li̱ja.”
17 Porque no evangelho é revelada a justiça de Deus, uma justiça que do princípio ao fim é pela fé, como está escrito: "O justo viverá pela fé".
18 Luhanga aatandi̱ki̱ye kwoleka ki̱i̱ni̱gha kiye ngoku akufubila bantu babhi boona abatamu̱hu̱ti̱i̱ye kandi abakwetwalikani̱yagha ku̱bhi̱i̱hi̱ye. Ti̱ bintu bi̱bhi̱i̱hi̱ye bakukolagha ebi bikulekagha bantu batamanya majima haa Luhanga.
18 Portanto, a ira de Deus é revelada do céu contra toda impiedade e injustiça dos homens que suprimem a verdade pela injustiça,
19 Luhanga akubafubila nanga bamani̱ye kwonini ebi abooleki̱ye kumumanilʼo. Abooleki̱ye biyo bbeni̱-bbeni̱.
19 pois o que de Deus se pode conhecer é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
20 Ku̱lu̱gha hambele Luhanga aahangi̱ye nsi, bantu bamani̱ye kwonini ngoku ali Luhanga, ali wamaani̱ kandi wa bilo nʼebilo. Bamumani̱ye haabwa kubona ebi aahangi̱ye. Nahabweki bantu tabali na kyakwekwati̱i̱si̱ya ngu tabamani̱ye Luhanga.
20 Pois desde a criação do mundo os atributos invisíveis de Deus, seu eterno poder e sua natureza divina, têm sido vistos claramente, sendo compreendidos por meio das coisas criadas, de forma que tais homens são indesculpáveis;
21 Nankabha bantu aba bamani̱ye ngoku Luhanga ali kandi ngoku ali na maani̱ bilo nʼebilo, tabaku̱mu̱hu̱ti̱yagha bbaa kandi tabaku̱mu̱si̱i̱magha. Mu ki̱i̱kalo kya ku̱mu̱hu̱ti̱ya baku̱mweli̱li̱kanaghʼo bintu bi̱bhi̱i̱hi̱ye kandi niibuwo beeyongela kuba bantu babhi.
21 porque, tendo conhecido a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe renderam graças, mas os seus pensamentos tornaram-se fúteis e os seus corações insensatos se obscureceram.
22 Mbadhoma, nankabha mbakweyetagha bagheji.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se loucos
23 Baaleki̱ye kulami̱ya Luhanga wa bilo nʼebilo, baatandika kulami̱ya bisasani̱ beekoleeye boonini ebi̱su̱si̱ye bantu, noni̱, bisolo na binyama ebikwekuluulilagha hansi.
23 e trocaram a glória do Deus imortal por imagens feitas segundo a semelhança do homem mortal, bem como de pássaros, quadrúpedes e répteis.
24 Nahabweki Luhanga aabeelekela kuukala mbanakola bintu bi̱bhi̱i̱hi̱ye ebibadheedhi̱ye ebi. Bintu bi̱bhi̱i̱hi̱ye bya bu̱syani̱ bakwekoleesi̱yagha ebi, bakubaagha mbahemulangana bonkaha na bonkaha.
24 Por isso Deus os entregou à impureza sexual, segundo os desejos pecaminosos dos seus corações, para a degradação dos seus corpos entre si.
25 Baaleki̱ye ku̱hi̱ki̱li̱ja majima haa Luhanga, baatandika ku̱hi̱ki̱li̱ja bisubha. Mu ki̱i̱kalo kya kulami̱ya Luhanga, bakulami̱yagha kandi baheeleli̱ya ebi Luhanga aahangi̱ye, kuni Luhanga niiye bantu boona babhonganuuwe kusinda bilo nʼebilo. Aami̱i̱na.
25 Trocaram a verdade de Deus pela mentira, e adoraram e serviram a coisas e seres criados, em lugar do Criador, que é bendito para sempre. Amém.
26 Nahabweki Luhanga akabeelekela kuukala mbaneeghomba kukola bikoluwa bya bu̱syani̱ ebikubahemula. Na bakali̱ mu ki̱i̱kalo kya kuba haa bulili na basaasa, bakubaagha na bakali̱ baanakyabo.
26 Por causa disso Deus os entregou a paixões vergonhosas. Até suas mulheres trocaram suas relações sexuais naturais por outras, contrárias à natureza.
27 Niikiyo kimui dhee, mu ki̱i̱kalo kya basaasa kuba haa bulili na bakali̱ bakubalekagha baba na basaasa baanakyabo. Bakwehemulagha kukolanganʼo bikoluwa ebi. Bakweleetelagha boonini kifubilo ekibasemeleeye haabwa bughuwa-ghuwa bwabo obu.
27 Da mesma forma, os homens também abandonaram as relações naturais com as mulheres e se inflamaram de paixão uns pelos outros. Começaram a cometer atos indecentes, homens com homens, e receberam em si mesmos o castigo merecido pela sua perversão.
28 Kandi haabwa kutabbala kuukala banamani̱ye njegheesi̱ya yamajima haa Luhanga, aabeelekeeye kuukala mbaneekumbula kukola bintu bi̱bhi̱i̱hi̱ye ebi batangubhonganuuwe kukola.
28 Além do mais, visto que desprezaram o conhecimento de Deus, ele os entregou a uma disposição mental reprovável, para praticarem o que não deviam.
29 Bantu aba bakukolagha bibhi bya bu̱li̱ mulingo, bali na mululu kandi mbabhi. Baasuuye etima, mbaji̱ndi̱, bakuukalagha mbatongana na baanakyabo. Mbaghobi̱ya, bakuhalanganagha kandi bali na lughambo.
29 Tornaram-se cheios de toda sorte de injustiça, maldade, ganância e depravação. Estão cheios de inveja, homicídio, rivalidades, engano e malícia. São bisbilhoteiros,
30 Bakuhangililagha baanakyabo, boohi̱ye Luhanga, mbaalweguugu, bakwebhi̱mba-bhi̱mbi̱yagha kandi bali na myepanko; bakuukalagha mbabbala milingo mpyaka ya kukola buli kibhi kyona kandi tabaku̱hu̱ti̱yagha babyaye baabo.
30 caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, arrogantes e presunçosos; inventam maneiras de praticar o mal; desobedecem a seus pais;
31 Mbadhoma, tabali na bwesighibuwa, tabakughanilagha baanakyabo kandi tabali na ngughuma.
31 são insensatos, desleais, sem amor pela família, implacáveis.
32 Nankabha bamani̱ye kilaghilo kya Luhanga ekikughilagha ngu abakukolagha bintu ngʼebi babhonganuuwe ku̱ku̱wa. Bakuukalagha mbabikola kandi bahagilagha dhee nʼabakukolagha bintu bi̱bhi̱i̱hi̱ye ebi.
32 Embora conheçam o justo decreto de Deus, de que as pessoas que praticam tais coisas merecem a morte, não somente continuam a praticá-las, mas também aprovam aqueles que as praticam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.