Romanos 1
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NAA
1 Ni̱i̱si̱ye Paulo mu̱heeleli̱ya wa Ki̱li̱si̱to Yesu, si̱ye oghu Luhanga aakomi̱yemu kuba mukwenda kandi antuma kulangilila Makulu Ghasemeeye ghaa Luhanga.
1 Paulo, servo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Makulu Ghasemeeye agha, Luhanga akaghalaghi̱i̱sani̱ya bantu hambele kukwama mu ebi balangi̱ baahandi̱i̱ki̱ye mu Ebyahandi̱i̱ku̱u̱we bi̱hi̱ki̱li̱i̱ye.
2 que ele, no passado, prometeu por meio dos seus profetas nas Escrituras Sagradas.
3 Makulu Ghasemeeye agha ghabu̱ghi̱yʼo Mwana wee, oghu mu buntu akaba ali muusukulu wa Mukama Dhau̱dhi̱,
3 Este evangelho diz respeito a seu Filho, o qual, segundo a carne, veio da descendência de Davi
4 kandi oghu mu mwoyo akaba ali Mwana wa Luhanga. Ti̱ Luhanga akooleka ngoku Mukama waatu Yesu Ki̱li̱si̱to oghu, ali Mwana wa Luhanga obu mu maani̱ ghe aamu̱hu̱mbu̱u̱ye mu baku̱u̱ye haabwa Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye.
4 e foi designado Filho de Deus com poder, segundo o Espírito de santidade, pela ressurreição dos mortos, a saber, Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 Haabwa Yesu Ki̱li̱si̱to, Luhanga akangilila ngughuma, ankoma kuba mukwenda kulangililagha Makulu Ghasemeeye mu li̱i̱na lya Yesu Ki̱li̱si̱to oghu, mu bantu batali Bayu̱daaya boona, niikuwo bahi̱ki̱li̱je kandi bahu̱ti̱ye Ki̱li̱si̱to.
5 Por meio dele viemos a receber graça e apostolado por amor do seu nome, para a obediência da fé, entre todos os gentios.
6 Ti̱ naanu dhee muli mu bantu aba Luhanga aabilikiiye kuba bantu baa Yesu Ki̱li̱si̱to.
6 Entre esses se encontram também vocês que foram chamados para pertencerem a Jesus Cristo.
7 Naabahandiikila enu̱we boona abali mu kibugha kya Looma, aba Luhanga aaku̱ndi̱ye kandi aababilikila kuba bantu be:
7 A todos os amados de Deus que estão em Roma, chamados para ser santos. Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
8 Kyʼoku̱du̱bha, nku̱si̱i̱ma Luhanga mu li̱i̱na lya Yesu Ki̱li̱si̱to haabwanu enu̱we boona. Nku̱mu̱si̱i̱magha nanga bantu bakani̱ye mu bi̱i̱kalo bikani̱ye bakwete ku̱bu̱gha ngoku mu̱hi̱ki̱li̱i̱je Yesu Ki̱li̱si̱to.
8 Em primeiro lugar, por meio de Jesus Cristo, dou graças ao meu Deus por todos vocês, porque a fé que vocês têm é proclamada no mundo inteiro.
9 Luhanga oghu nku̱heeleli̱yagha na mutima ghumui, obu nkulangililagha Makulu Ghasemeeye ghaa Mwana wee, amani̱ye ngoku nkubasabilagha obu nkubaagha ninsaba.
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como nunca deixo de fazer menção de vocês
10 Nkusabagha dhee Luhanga nti nkyabaaye kili mu ntegheka yee, aleke dhelu buni niise mbalolʼo.
10 em todas as minhas orações, pedindo que, em algum momento, pela vontade de Deus, surja uma oportunidade de visitá-los.
11 Nkwete kwekumbula kwonini kwisa eghi niikuwo ngubhe ku̱beegheesi̱yʼo bilungi ebi Luhanga akuhaagha naakoleesi̱ya Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye, niikuwo ku̱hi̱ki̱li̱ja kwanu kugume.
11 Porque desejo muito vê-los, a fim de repartir com vocês algum dom espiritual, para que vocês sejam fortalecidos,
12 Obu nkuba ndi ewaanu eghi, mukaakubona ngoku ni̱hi̱ki̱li̱i̱je Yesu kandi nanje ninaabona ngoku mu̱hi̱ki̱li̱i̱je kwonini Yesu, eki ki̱ku̱tu̱gu̱mi̱ya etu̱we boona.
12 isto é, para que nos consolemos uns aos outros por meio da fé mútua: a de vocês e a minha.
13 Bahi̱ki̱li̱ja baanakyanje, nkubbala mumanye ngoku nkwete kwekumbula kwisa eghi, bhaatu takikagubhukaane ku̱hi̱ki̱ya nʼendindi. Nkubbalagha kwisa eghi niikuwo ngubhe kubakoonela kukula mu mwoyo, ngoku nkukolagha mu batali Bayu̱daaya banji.
13 Quero que vocês saibam, irmãos, que muitas vezes me propus a ir visitá-los — no que tenho sido, até agora, impedido —, para conseguir algum fruto igualmente entre vocês, assim como também tenho conseguido entre os outros gentios.
14 Si̱ye Paulo nga mukwenda wa Ki̱li̱si̱to, nkulaghiluwa kughenda kulangilila butumuwa bantu boona batali Bayu̱daaya, abasomi̱ye nʼabatasomi̱ye.
14 Pois sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a insensatos.
15 Nahabweki nkwekumbula kutebeja Makulu Ghasemeeye naanu dhee abali Looma.
15 Por isso, quanto a mim, estou pronto a anunciar o evangelho também a vocês que estão em Roma.
16 Nkulangililagha Makulu Ghasemeeye ngu̱mi̱ye, nanga niigho maani̱ agha Luhanga aku̱koleesi̱yagha kujuna weena oghu aku̱hi̱ki̱li̱jagha Ki̱li̱si̱to, ku̱dhu̱bhi̱la haa Bayu̱daaya kutʼo na batali Bayu̱daaya.
16 Pois não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê, primeiro do judeu e também do grego.
17 Nanga niigho Luhanga akwolekelaghamu ngoku akubalagha muntu kuba ahi̱ki̱li̱i̱ye haabwa ku̱hi̱ki̱li̱ja, ngoku kili mu Ebyahandi̱i̱ku̱u̱we ngu, “Oghu ahi̱ki̱li̱i̱ye akuba mwomi̱i̱li̱ haabwa ku̱hi̱ki̱li̱ja.”
17 Porque a justiça de Deus se revela no evangelho, de fé em fé, como está escrito: “O justo viverá por fé.”
18 Luhanga aatandi̱ki̱ye kwoleka ki̱i̱ni̱gha kiye ngoku akufubila bantu babhi boona abatamu̱hu̱ti̱i̱ye kandi abakwetwalikani̱yagha ku̱bhi̱i̱hi̱ye. Ti̱ bintu bi̱bhi̱i̱hi̱ye bakukolagha ebi bikulekagha bantu batamanya majima haa Luhanga.
18 A ira de Deus se revela do céu contra toda impiedade e injustiça dos seres humanos que, por meio da sua injustiça, suprimem a verdade.
19 Luhanga akubafubila nanga bamani̱ye kwonini ebi abooleki̱ye kumumanilʼo. Abooleki̱ye biyo bbeni̱-bbeni̱.
19 Pois o que se pode conhecer a respeito de Deus é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
20 Ku̱lu̱gha hambele Luhanga aahangi̱ye nsi, bantu bamani̱ye kwonini ngoku ali Luhanga, ali wamaani̱ kandi wa bilo nʼebilo. Bamumani̱ye haabwa kubona ebi aahangi̱ye. Nahabweki bantu tabali na kyakwekwati̱i̱si̱ya ngu tabamani̱ye Luhanga.
20 Porque os atributos invisíveis de Deus, isto é, o seu eterno poder e a sua divindade, claramente se reconhecem, desde a criação do mundo, sendo percebidos por meio das coisas que Deus fez. Por isso, os seres humanos são indesculpáveis.
21 Nankabha bantu aba bamani̱ye ngoku Luhanga ali kandi ngoku ali na maani̱ bilo nʼebilo, tabaku̱mu̱hu̱ti̱yagha bbaa kandi tabaku̱mu̱si̱i̱magha. Mu ki̱i̱kalo kya ku̱mu̱hu̱ti̱ya baku̱mweli̱li̱kanaghʼo bintu bi̱bhi̱i̱hi̱ye kandi niibuwo beeyongela kuba bantu babhi.
21 Porque, tendo conhecimento de Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças. Pelo contrário, se tornaram nulos em seus próprios raciocínios, e o coração insensato deles se obscureceu.
22 Mbadhoma, nankabha mbakweyetagha bagheji.
22 Dizendo que eram sábios, se tornaram tolos
23 Baaleki̱ye kulami̱ya Luhanga wa bilo nʼebilo, baatandika kulami̱ya bisasani̱ beekoleeye boonini ebi̱su̱si̱ye bantu, noni̱, bisolo na binyama ebikwekuluulilagha hansi.
23 e trocaram a glória do Deus incorruptível por imagens semelhantes ao ser humano corruptível, às aves, aos quadrúpedes e aos répteis.
24 Nahabweki Luhanga aabeelekela kuukala mbanakola bintu bi̱bhi̱i̱hi̱ye ebibadheedhi̱ye ebi. Bintu bi̱bhi̱i̱hi̱ye bya bu̱syani̱ bakwekoleesi̱yagha ebi, bakubaagha mbahemulangana bonkaha na bonkaha.
24 Por isso, Deus os entregou à impureza, pelos desejos do coração deles, para desonrarem o seu corpo entre si.
25 Baaleki̱ye ku̱hi̱ki̱li̱ja majima haa Luhanga, baatandika ku̱hi̱ki̱li̱ja bisubha. Mu ki̱i̱kalo kya kulami̱ya Luhanga, bakulami̱yagha kandi baheeleli̱ya ebi Luhanga aahangi̱ye, kuni Luhanga niiye bantu boona babhonganuuwe kusinda bilo nʼebilo. Aami̱i̱na.
25 Eles trocaram a verdade de Deus pela mentira, adorando e servindo a criatura em lugar do Criador, o qual é bendito para sempre. Amém!
26 Nahabweki Luhanga akabeelekela kuukala mbaneeghomba kukola bikoluwa bya bu̱syani̱ ebikubahemula. Na bakali̱ mu ki̱i̱kalo kya kuba haa bulili na basaasa, bakubaagha na bakali̱ baanakyabo.
26 Por causa disso, Deus os entregou a paixões vergonhosas. Porque até as mulheres trocaram o modo natural das relações íntimas por outro, contrário à natureza.
27 Niikiyo kimui dhee, mu ki̱i̱kalo kya basaasa kuba haa bulili na bakali̱ bakubalekagha baba na basaasa baanakyabo. Bakwehemulagha kukolanganʼo bikoluwa ebi. Bakweleetelagha boonini kifubilo ekibasemeleeye haabwa bughuwa-ghuwa bwabo obu.
27 Da mesma forma, também os homens, deixando o contato natural da mulher, se inflamaram mutuamente em sua sensualidade, cometendo indecência, homens com homens, e recebendo, em si mesmos, a merecida punição do seu erro.
28 Kandi haabwa kutabbala kuukala banamani̱ye njegheesi̱ya yamajima haa Luhanga, aabeelekeeye kuukala mbaneekumbula kukola bintu bi̱bhi̱i̱hi̱ye ebi batangubhonganuuwe kukola.
28 E, por haverem desprezado o conhecimento de Deus, o próprio Deus os entregou a um modo de pensar reprovável, para praticarem coisas que não convêm.
29 Bantu aba bakukolagha bibhi bya bu̱li̱ mulingo, bali na mululu kandi mbabhi. Baasuuye etima, mbaji̱ndi̱, bakuukalagha mbatongana na baanakyabo. Mbaghobi̱ya, bakuhalanganagha kandi bali na lughambo.
29 Estão cheios de todo tipo de injustiça, perversidade, avareza e maldade. Estão cheios de inveja, homicídio, discórdia, engano e malícia. São difamadores,
30 Bakuhangililagha baanakyabo, boohi̱ye Luhanga, mbaalweguugu, bakwebhi̱mba-bhi̱mbi̱yagha kandi bali na myepanko; bakuukalagha mbabbala milingo mpyaka ya kukola buli kibhi kyona kandi tabaku̱hu̱ti̱yagha babyaye baabo.
30 caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, arrogantes, orgulhosos, inventores de males, desobedientes aos pais,
31 Mbadhoma, tabali na bwesighibuwa, tabakughanilagha baanakyabo kandi tabali na ngughuma.
31 insensatos, desleais, sem afeição natural e sem misericórdia.
32 Nankabha bamani̱ye kilaghilo kya Luhanga ekikughilagha ngu abakukolagha bintu ngʼebi babhonganuuwe ku̱ku̱wa. Bakuukalagha mbabikola kandi bahagilagha dhee nʼabakukolagha bintu bi̱bhi̱i̱hi̱ye ebi.
32 Embora conheçam a sentença de Deus, de que os que praticam tais coisas são passíveis de morte, eles não somente as fazem, mas também aprovam os que as praticam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.