Romanos 1

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ni̱i̱si̱ye Paulo mu̱heeleli̱ya wa Ki̱li̱si̱to Yesu, si̱ye oghu Luhanga aakomi̱yemu kuba mukwenda kandi antuma kulangilila Makulu Ghasemeeye ghaa Luhanga.
1 Eu, Paulo, servo de Cristo Jesus, escrevo esta carta. Deus me chamou e me separou para ser seu apóstolo , a fim de que eu anuncie a boa notícia do evangelho de Deus.
2 Makulu Ghasemeeye agha, Luhanga akaghalaghi̱i̱sani̱ya bantu hambele kukwama mu ebi balangi̱ baahandi̱i̱ki̱ye mu Ebyahandi̱i̱ku̱u̱we bi̱hi̱ki̱li̱i̱ye.
2 Há muito tempo essa boa notícia foi prometida por Deus, por meio dos seus profetas , e escrita nas Escrituras Sagradas . Ela fala a respeito do Filho de Deus, o nosso Senhor Jesus Cristo, o qual, como ser humano, foi descendente do rei Davi. E, quanto à sua santidade divina, a sua ressurreição provou, com grande poder, que ele é o Filho de Deus.
3 Makulu Ghasemeeye agha ghabu̱ghi̱yʼo Mwana wee, oghu mu buntu akaba ali muusukulu wa Mukama Dhau̱dhi̱,
3 — ausente —
4 kandi oghu mu mwoyo akaba ali Mwana wa Luhanga. Ti̱ Luhanga akooleka ngoku Mukama waatu Yesu Ki̱li̱si̱to oghu, ali Mwana wa Luhanga obu mu maani̱ ghe aamu̱hu̱mbu̱u̱ye mu baku̱u̱ye haabwa Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye.
4 — ausente —
5 Haabwa Yesu Ki̱li̱si̱to, Luhanga akangilila ngughuma, ankoma kuba mukwenda kulangililagha Makulu Ghasemeeye mu li̱i̱na lya Yesu Ki̱li̱si̱to oghu, mu bantu batali Bayu̱daaya boona, niikuwo bahi̱ki̱li̱je kandi bahu̱ti̱ye Ki̱li̱si̱to.
5 Por meio de Cristo, Deus me deu a honra de ser apóstolo no serviço de Cristo para levar pessoas de todas as nações a crerem em Cristo e a serem obedientes a ele.
6 Ti̱ naanu dhee muli mu bantu aba Luhanga aabilikiiye kuba bantu baa Yesu Ki̱li̱si̱to.
6 Entre essas pessoas estão vocês que moram em Roma, a quem Deus tem chamado para pertencerem a Jesus Cristo.
7 Naabahandiikila enu̱we boona abali mu kibugha kya Looma, aba Luhanga aaku̱ndi̱ye kandi aababilikila kuba bantu be:
7 Por isso eu escrevo a todos vocês que estão em Roma, todos vocês a quem Deus ama e a quem tem chamado para serem o seu próprio povo. Que a
8 Kyʼoku̱du̱bha, nku̱si̱i̱ma Luhanga mu li̱i̱na lya Yesu Ki̱li̱si̱to haabwanu enu̱we boona. Nku̱mu̱si̱i̱magha nanga bantu bakani̱ye mu bi̱i̱kalo bikani̱ye bakwete ku̱bu̱gha ngoku mu̱hi̱ki̱li̱i̱je Yesu Ki̱li̱si̱to.
8 Em primeiro lugar, por meio de Jesus Cristo dou graças ao meu Deus por todos vocês, pois no mundo inteiro se ouve falar a respeito da fé que vocês têm.
9 Luhanga oghu nku̱heeleli̱yagha na mutima ghumui, obu nkulangililagha Makulu Ghasemeeye ghaa Mwana wee, amani̱ye ngoku nkubasabilagha obu nkubaagha ninsaba.
9 Eu sirvo a Deus com todo o meu coração, anunciando a boa notícia a respeito do seu Filho; Deus é testemunha de que digo a verdade. Ele sabe que eu sempre lembro de vocês
10 Nkusabagha dhee Luhanga nti nkyabaaye kili mu ntegheka yee, aleke dhelu buni niise mbalolʼo.
10 e oro por vocês. E peço a Deus que, se for da sua vontade, ele faça com que agora eu possa ir visitá-los.
11 Nkwete kwekumbula kwonini kwisa eghi niikuwo ngubhe ku̱beegheesi̱yʼo bilungi ebi Luhanga akuhaagha naakoleesi̱ya Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye, niikuwo ku̱hi̱ki̱li̱ja kwanu kugume.
11 Pois eu quero muito vê-los, a fim de repartir bênçãos espirituais com vocês para fortalecê-los,
12 Obu nkuba ndi ewaanu eghi, mukaakubona ngoku ni̱hi̱ki̱li̱i̱je Yesu kandi nanje ninaabona ngoku mu̱hi̱ki̱li̱i̱je kwonini Yesu, eki ki̱ku̱tu̱gu̱mi̱ya etu̱we boona.
12 quer dizer, para que nos animemos uns aos outros por meio da fé que vocês e eu temos.
13 Bahi̱ki̱li̱ja baanakyanje, nkubbala mumanye ngoku nkwete kwekumbula kwisa eghi, bhaatu takikagubhukaane ku̱hi̱ki̱ya nʼendindi. Nkubbalagha kwisa eghi niikuwo ngubhe kubakoonela kukula mu mwoyo, ngoku nkukolagha mu batali Bayu̱daaya banji.
13 Meus irmãos, quero que saibam que muitas vezes resolvi ir visitá-los, mas fui impedido até agora de fazer isso. Pois eu gostaria que o meu trabalho produzisse resultados entre vocês também, como tem acontecido entre outros não judeus.
14 Si̱ye Paulo nga mukwenda wa Ki̱li̱si̱to, nkulaghiluwa kughenda kulangilila butumuwa bantu boona batali Bayu̱daaya, abasomi̱ye nʼabatasomi̱ye.
14 Pois é meu dever pregar a todos, tanto aos civilizados como aos não civilizados, tanto aos instruídos como aos sem instrução.
15 Nahabweki nkwekumbula kutebeja Makulu Ghasemeeye naanu dhee abali Looma.
15 É por isso que eu quero anunciar o evangelho também a vocês que moram em Roma.
16 Nkulangililagha Makulu Ghasemeeye ngu̱mi̱ye, nanga niigho maani̱ agha Luhanga aku̱koleesi̱yagha kujuna weena oghu aku̱hi̱ki̱li̱jagha Ki̱li̱si̱to, ku̱dhu̱bhi̱la haa Bayu̱daaya kutʼo na batali Bayu̱daaya.
16 Eu não me envergonho do evangelho, pois ele é o poder de Deus para salvar todos os que creem, primeiro os judeus e também os não judeus.
17 Nanga niigho Luhanga akwolekelaghamu ngoku akubalagha muntu kuba ahi̱ki̱li̱i̱ye haabwa ku̱hi̱ki̱li̱ja, ngoku kili mu Ebyahandi̱i̱ku̱u̱we ngu, “Oghu ahi̱ki̱li̱i̱ye akuba mwomi̱i̱li̱ haabwa ku̱hi̱ki̱li̱ja.”
17 Pois o evangelho mostra como é que Deus nos aceita: é por meio da fé, do começo ao fim. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Viverá aquele que, por meio da fé, é aceito por Deus.”
18 Luhanga aatandi̱ki̱ye kwoleka ki̱i̱ni̱gha kiye ngoku akufubila bantu babhi boona abatamu̱hu̱ti̱i̱ye kandi abakwetwalikani̱yagha ku̱bhi̱i̱hi̱ye. Ti̱ bintu bi̱bhi̱i̱hi̱ye bakukolagha ebi bikulekagha bantu batamanya majima haa Luhanga.
18 Do céu Deus revela a sua ira contra todos os pecados e todas as maldades das pessoas que, por meio das suas más ações, não deixam que os outros conheçam a verdade a respeito de Deus.
19 Luhanga akubafubila nanga bamani̱ye kwonini ebi abooleki̱ye kumumanilʼo. Abooleki̱ye biyo bbeni̱-bbeni̱.
19 Deus castiga essas pessoas porque o que se pode conhecer a respeito de Deus está bem claro para elas, pois foi o próprio Deus que lhes mostrou isso.
20 Ku̱lu̱gha hambele Luhanga aahangi̱ye nsi, bantu bamani̱ye kwonini ngoku ali Luhanga, ali wamaani̱ kandi wa bilo nʼebilo. Bamumani̱ye haabwa kubona ebi aahangi̱ye. Nahabweki bantu tabali na kyakwekwati̱i̱si̱ya ngu tabamani̱ye Luhanga.
20 Desde que Deus criou o mundo, as suas qualidades invisíveis, isto é, o seu poder eterno e a sua natureza divina, têm sido vistas claramente. Os seres humanos podem ver tudo isso nas coisas que Deus tem feito e, portanto, eles não têm desculpa nenhuma.
21 Nankabha bantu aba bamani̱ye ngoku Luhanga ali kandi ngoku ali na maani̱ bilo nʼebilo, tabaku̱mu̱hu̱ti̱yagha bbaa kandi tabaku̱mu̱si̱i̱magha. Mu ki̱i̱kalo kya ku̱mu̱hu̱ti̱ya baku̱mweli̱li̱kanaghʼo bintu bi̱bhi̱i̱hi̱ye kandi niibuwo beeyongela kuba bantu babhi.
21 Eles sabem quem Deus é, mas não lhe dão a glória que ele merece e não lhe são agradecidos. Pelo contrário, os seus pensamentos se tornaram tolos, e a sua mente vazia está coberta de escuridão.
22 Mbadhoma, nankabha mbakweyetagha bagheji.
22 Eles dizem que são sábios, mas são tolos.
23 Baaleki̱ye kulami̱ya Luhanga wa bilo nʼebilo, baatandika kulami̱ya bisasani̱ beekoleeye boonini ebi̱su̱si̱ye bantu, noni̱, bisolo na binyama ebikwekuluulilagha hansi.
23 Em vez de adorarem ao Deus imortal , adoram ídolos que se parecem com seres humanos, ou com pássaros, ou com animais de quatro patas, ou com animais que se arrastam pelo chão.
24 Nahabweki Luhanga aabeelekela kuukala mbanakola bintu bi̱bhi̱i̱hi̱ye ebibadheedhi̱ye ebi. Bintu bi̱bhi̱i̱hi̱ye bya bu̱syani̱ bakwekoleesi̱yagha ebi, bakubaagha mbahemulangana bonkaha na bonkaha.
24 Por isso Deus entregou os seres humanos aos desejos do coração deles para fazerem coisas sujas e para terem relações vergonhosas uns com os outros.
25 Baaleki̱ye ku̱hi̱ki̱li̱ja majima haa Luhanga, baatandika ku̱hi̱ki̱li̱ja bisubha. Mu ki̱i̱kalo kya kulami̱ya Luhanga, bakulami̱yagha kandi baheeleli̱ya ebi Luhanga aahangi̱ye, kuni Luhanga niiye bantu boona babhonganuuwe kusinda bilo nʼebilo. Aami̱i̱na.
25 Eles trocam a verdade sobre Deus pela mentira e adoram e servem as coisas que Deus criou, em vez de adorarem e servirem o próprio Criador, que deve ser louvado para sempre. Amém !
26 Nahabweki Luhanga akabeelekela kuukala mbaneeghomba kukola bikoluwa bya bu̱syani̱ ebikubahemula. Na bakali̱ mu ki̱i̱kalo kya kuba haa bulili na basaasa, bakubaagha na bakali̱ baanakyabo.
26 Por causa das coisas que essas pessoas fazem, Deus as entregou a paixões vergonhosas. Pois até as mulheres trocam as relações naturais pelas que são contra a natureza.
27 Niikiyo kimui dhee, mu ki̱i̱kalo kya basaasa kuba haa bulili na bakali̱ bakubalekagha baba na basaasa baanakyabo. Bakwehemulagha kukolanganʼo bikoluwa ebi. Bakweleetelagha boonini kifubilo ekibasemeleeye haabwa bughuwa-ghuwa bwabo obu.
27 E também os homens deixam as relações naturais com as mulheres e se queimam de paixão uns pelos outros. Homens têm relações vergonhosas uns com os outros e por isso recebem em si mesmos o castigo que merecem por causa dos seus erros.
28 Kandi haabwa kutabbala kuukala banamani̱ye njegheesi̱ya yamajima haa Luhanga, aabeelekeeye kuukala mbaneekumbula kukola bintu bi̱bhi̱i̱hi̱ye ebi batangubhonganuuwe kukola.
28 E, como não querem saber do verdadeiro conhecimento a respeito de Deus, ele entregou os seres humanos aos seus maus pensamentos, de modo que eles fazem o que não devem.
29 Bantu aba bakukolagha bibhi bya bu̱li̱ mulingo, bali na mululu kandi mbabhi. Baasuuye etima, mbaji̱ndi̱, bakuukalagha mbatongana na baanakyabo. Mbaghobi̱ya, bakuhalanganagha kandi bali na lughambo.
29 Estão cheios de todo tipo de perversidade, maldade, ganância, vícios, ciúmes, crimes de morte, brigas, mentiras e malícia. Caluniam
30 Bakuhangililagha baanakyabo, boohi̱ye Luhanga, mbaalweguugu, bakwebhi̱mba-bhi̱mbi̱yagha kandi bali na myepanko; bakuukalagha mbabbala milingo mpyaka ya kukola buli kibhi kyona kandi tabaku̱hu̱ti̱yagha babyaye baabo.
30 e falam mal uns dos outros. Têm ódio de Deus e são atrevidos, orgulhosos e vaidosos. Inventam maneiras de fazer o mal, desobedecem aos pais,
31 Mbadhoma, tabali na bwesighibuwa, tabakughanilagha baanakyabo kandi tabali na ngughuma.
31 são imorais, não cumprem a palavra, não têm amor por ninguém e não têm pena dos outros.
32 Nankabha bamani̱ye kilaghilo kya Luhanga ekikughilagha ngu abakukolagha bintu ngʼebi babhonganuuwe ku̱ku̱wa. Bakuukalagha mbabikola kandi bahagilagha dhee nʼabakukolagha bintu bi̱bhi̱i̱hi̱ye ebi.
32 Eles sabem que o mandamento de Deus diz que aqueles que fazem essas coisas merecem a morte. Mas mesmo assim continuam a fazê-las e, pior ainda, aprovam os que fazem as mesmas coisas que eles fazem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.