Romanos 16
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NTLH
1 Ndimabanjulila mwani̱naatu̱we Foi̱bbe, eye ni muntu mulungi kandi aku̱heeleli̱ya ki̱bbu̱la kya bahi̱ki̱li̱ja bʼomu tau̱ni̱ ya Kenkeleya.
1 Eu recomendo a vocês a nossa irmã Febe, que é diaconisa da igreja de Cencreia.
2 Mumwebali̱ye nga mu̱hi̱ki̱li̱ja wa Mukama waatu Yesu, ngoku bahi̱ki̱li̱ja baa Luhanga babhonganuuwe kwebali̱ya baanakyabo kandi mumuhe bu̱kooneli̱ bwona obu akwetaaghisibuwa eghi, nanga akooneeye munu si̱ye hamui na bantu bakani̱ye.
2 Recebam essa irmã em nome do Senhor, como deve fazer o povo de Deus. Deem a ela toda a ajuda que precisar, pois ela tem ajudado muita gente e a mim também.
3 Ni̱nkeeli̱ya Pu̱li̱si̱ka nʼebawe Akwi̱la, bakoli̱ baanakyanje mu ku̱heeleli̱ya Ki̱li̱si̱to Yesu.
3 Mando saudações a Priscila e ao seu marido Áquila, meus companheiros no serviço de Cristo Jesus.
4 Bakeehayo nankabha kuba kubaata haabwanje. Taani̱i̱si̱ye nenkaha, bhaatu na bi̱bbu̱la bya bahi̱ki̱li̱ja byona batali Bayu̱daaya niibuwo baabasi̱i̱ma haabwanje.
4 Eles arriscaram a sua vida por mim. Sou muito agradecido a eles; e não somente eu, mas também todas as igrejas dos que não são judeus.
5 Ni̱nkeeli̱ya dhee ki̱bbu̱la kya bahi̱ki̱li̱ja abakusanga-sangaanagha mwa Akwi̱la na Pu̱li̱si̱la.
5 Saudações também à igreja que se reúne na casa deles. Saudações ao meu querido amigo Epêneto, que foi o primeiro a crer em Cristo na
6 Ni̱nkeeli̱ya Mali̱ya oghu akakola munu haabwanu.
6 Saudações a Maria, que tem trabalhado muito por vocês.
7 Ni̱nkeeli̱ya Andeloniko na Yu̱ni̱ya bahi̱ki̱li̱ja Bayu̱daaya baanakyanje aba baabaagha batukwete nabo mu nkomo. Aba bakwenda baa Yesu baabaagha bamani̱ye munu kandi abandu̱bhi̱i̱ye ku̱hi̱ki̱li̱ja Ki̱li̱si̱to.
7 Saudações a Andrônico e à irmã Júnia, meus patrícios judeus, que estiveram comigo na prisão. Eles são apóstolos bem-conhecidos e se tornaram cristãos antes de mim.
8 Ni̱nkeeli̱ya bhootu̱ syanje mulungi Ampulyato oghu ali mu bumui na Mukama Ki̱li̱si̱to.
8 Saudações a Amplíato, meu querido irmão no Senhor.
9 Ni̱nkeeli̱ya Hulubbano mu̱koli̱ muunakyatu mu ku̱heeleli̱ya Ki̱li̱si̱to, na bhootu̱ syanje Sitaaki.
9 E também a Urbano, nosso companheiro de trabalho no serviço de Cristo, e ao meu querido amigo Estáquis.
10 Ni̱nkeeli̱ya Apele, oghu bahi̱ki̱li̱ja bakwete ku̱si̱i̱ma haabwa ku̱heeleli̱ya Ki̱li̱si̱to.
10 Saudações a Apeles, um irmão que tem dado muitas provas da sua fé em Cristo. Saudações ao pessoal da família de Aristóbulo.
11 Ni̱nkeeli̱ya mu̱hi̱ki̱li̱ja Mu̱yu̱daaya muunakyanje Helu̱di̱yooni̱.
11 Saudações a Herodião, meu patrício judeu, e aos irmãos no Senhor da família de Narciso.
12 Ni̱nkeeli̱ya Tu̱li̱fena na Tu̱li̱fosa, bakali̱ aba niibuwo baakola mulimo ghwamaani̱ ghwa ku̱heeleli̱ya Mukama Yesu.
12 Saudações a Trifena e a Trifosa, irmãs que trabalham no serviço do Senhor, e à minha querida amiga Pérside, que também tem trabalhado muito para o Senhor.
13 Ni̱nkeeli̱ya Lufasi mu̱hi̱ki̱li̱ja wa Mukama Yesu, hamui na ni̱na wee, oghu akantwalikani̱ya dhee nga mwana wee.
13 Mando saudações a Rufo, trabalhador que tem se destacado no serviço do Senhor, e à mãe dele, que sempre me tratou como filho.
14 Ni̱nkeeli̱ya Asi̱ku̱li̱i̱to, Fu̱legooni̱, Helu̱me, Paatilooba, Helu̱ma na bahi̱ki̱li̱ja aba bakuukalagha nabo.
14 Saudações aos irmãos Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e a todos os irmãos que estão com eles.
15 Ni̱nkeeli̱ya Fi̱lologo, Yu̱li̱ya, Neleeho hamui na mwani̱na wee kandi ni̱nkeeli̱ya Oli̱mpa hamui na bahi̱ki̱li̱ja banji boona aba bakuukalagha nabo.
15 Saudações a Filólogo e a Júlia; a Nereu e à sua irmã; ao irmão Olimpas e a todas as pessoas do povo de Deus que estão com eles.
16 Mulamukangani̱yaghe nimughuwana mu ki̱ku̱bha nga ki̱bbu̱la kya bahi̱ki̱li̱ja. Bi̱bbu̱la bya bahi̱ki̱li̱ja baa Ki̱li̱si̱to baanakyanu eni mbabakeeli̱ya.
16 Cumprimentem uns aos outros com um beijo de irmão. Todas as igrejas de Cristo mandam saudações a vocês.
17 Bahi̱ki̱li̱ja baanakyanje, mwetantale abakubaleeteleja kwetambulani̱yamu kandi ku̱lu̱ghʼo njegheesi̱ya yamajima eghi mwatu̱ngi̱ye. Bantu aba mubeetu̱wʼo.
17 Meus irmãos, peço que tomem cuidado com as pessoas que provocam divisões, que atrapalham os outros na fé e que vão contra o ensinamento que vocês receberam. Afastem-se dessas pessoas
18 Abakwete kukola ebi taaniibuwo baaheeleli̱ya Mukama waatu Ki̱li̱si̱to, bhaatu niibuwo beebbalila ebyabo bonkaha. Ti̱ baku̱bu̱ghagha bighambo ebi muntu akumanya ati bisemeeye kudimaaga bantu abatakengi̱ye bhyani.
18 porque os que fazem essas coisas não estão servindo a Cristo, o nosso Senhor, mas a si mesmos. Por meio de conversa macia e com bajulação, eles enganam o coração das pessoas simples.
19 Bu̱li̱ muntu aaghu̱u̱ye ngoku mu̱hu̱ti̱i̱ye Makulu Ghasemeeye ghaa Luhanga, nahabweki ndheedheeu̱we kwonini haabwanu; bhaatu nkubbala mube bagheji haa kukola bikoluwa bi̱hi̱ki̱ye kandi mutakola kintu kyona eki̱bhi̱i̱hi̱ye.
19 Todos sabem como vocês têm sido fiéis ao evangelho , e por isso eu me alegro por causa de vocês. Quero que sejam sábios a respeito do que é bom e não tenham nada a ver com o que é mau.
20 Luhanga oghu akuhaagha bantu mpempa, ali haai kumala Si̱taani̱ maani̱ kandi mumuleme. Ngughuma sya Mukama waatu Yesu Ki̱li̱si̱to siikale naanu.
20 E Deus, a nossa fonte de paz, logo esmagará Satanás debaixo dos pés de vocês. Que a
21 Ti̱mi̱seewa mu̱koli̱ muunakyanje wa Yesu naabakeeli̱ya, na bahi̱ki̱li̱ja Bayu̱daaya baanakyanje Lu̱ki̱yo, Yasooni̱ na Sosipateeli̱ mbabakeeli̱ya.
21 Timóteo, meu companheiro de trabalho, manda saudações a vocês. Lúcio, Jasão e Sosípatro, meus patrícios judeus, também mandam saudações.
22 Si̱ye mu̱hi̱ki̱li̱ja muunakyanu Teleti̱yo, oghu mu bbaluwa eni naahandiikagha ebi Paulo aabu̱ghagha, nimbakeeli̱ya mu li̱i̱na lya Mukama waatu Yesu.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta que Paulo ditou para mim, mando saudações a vocês.
23 Mu̱hi̱ki̱li̱ja Gaayo oghu akwebali̱yagha etu̱we bahi̱ki̱li̱ja muka yee, naabakeeli̱ya. Mu̱hi̱ki̱li̱ja Elasito mu̱bi̱i̱ki̱ wa gavumente mu kibugha, naabakeeli̱ya. Na mu̱hi̱ki̱li̱ja muunakyatu Kwali̱to naabakeeli̱ya. [
23 O meu hospedeiro Gaio, em casa de quem a igreja daqui se reúne, manda saudações a vocês. Erasto, o tesoureiro da cidade, e o nosso irmão Quarto também mandam saudações.
24 Ngughuma sya Mukama waatu Yesu Ki̱li̱si̱to siikale naanu enu̱we boona. Aami̱i̱na.]
24 [Que a graça do nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês. Amém .]
25 Tuhe ki̱ti̱i̱ni̱sa Luhanga oghu akugubha kubaha maani̱ ghaa kukwamilila Makulu Ghasemeeye ghaa Luhanga agha nkulangililagha mu bantu haa Yesu Ki̱li̱si̱to. Mu Makulu Ghasemeeye agha niimuwo Luhanga aku̱su̱u̱ku̱li̱lagha bantu nsi̱ta esi aali abi̱si̱ye ku̱lu̱gha hambele;
25 Louvemos a Deus! Pois ele pode conservar vocês firmes na fé, de acordo com o evangelho que eu anuncio, isto é, a mensagem a respeito de Jesus Cristo. E de acordo também com a verdade secreta que nunca foi revelada no passado.
26 bhaatu endindi akasyoleka bantu kandi aasimani̱i̱si̱ya bantu boona kukwama mu Ebyahandi̱i̱ku̱u̱we bya balangi̱, ngoku Luhanga atahuwʼo aalaghiiye, niikuwo bantu bʼomu mahanga ghoona bagubhe ku̱hi̱ki̱li̱ja Yesu Ki̱li̱si̱to kandi bamu̱hu̱ti̱ye.
26 Porém essa verdade foi revelada agora por meio daquilo que os profetas escreveram. E, por ordem do Deus eterno, ela se tornou conhecida em todas as nações, para que todos creiam e obedeçam.
27 Luhanga enkaha oghu ali na magheji ghoona, aaliiye kukwama mu Yesu Ki̱li̱si̱to bantu baaha ki̱ti̱i̱ni̱sa bilo nʼebilo. Aami̱i̱na.
27 Ao Deus único e sábio seja dada glória para sempre, por meio de Jesus Cristo! Amém !
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.