Romanos 16

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ndimabanjulila mwani̱naatu̱we Foi̱bbe, eye ni muntu mulungi kandi aku̱heeleli̱ya ki̱bbu̱la kya bahi̱ki̱li̱ja bʼomu tau̱ni̱ ya Kenkeleya.
1 Recomendo-vos, pois, Febe, nossa irmã, a qual serve na igreja que está em Cencreia,
2 Mumwebali̱ye nga mu̱hi̱ki̱li̱ja wa Mukama waatu Yesu, ngoku bahi̱ki̱li̱ja baa Luhanga babhonganuuwe kwebali̱ya baanakyabo kandi mumuhe bu̱kooneli̱ bwona obu akwetaaghisibuwa eghi, nanga akooneeye munu si̱ye hamui na bantu bakani̱ye.
2 para que a recebais no Senhor, como convém aos santos, e a ajudeis em qualquer coisa que de vós necessitar; porque tem hospedado a muitos, como também a mim mesmo.
3 Ni̱nkeeli̱ya Pu̱li̱si̱ka nʼebawe Akwi̱la, bakoli̱ baanakyanje mu ku̱heeleli̱ya Ki̱li̱si̱to Yesu.
3 Saudai a Priscila e a Áquila, meus cooperadores em Cristo Jesus,
4 Bakeehayo nankabha kuba kubaata haabwanje. Taani̱i̱si̱ye nenkaha, bhaatu na bi̱bbu̱la bya bahi̱ki̱li̱ja byona batali Bayu̱daaya niibuwo baabasi̱i̱ma haabwanje.
4 os quais pela minha vida expuseram a sua cabeça; o que não só eu lhes agradeço, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Ni̱nkeeli̱ya dhee ki̱bbu̱la kya bahi̱ki̱li̱ja abakusanga-sangaanagha mwa Akwi̱la na Pu̱li̱si̱la.
5 Saudai também a igreja que está em sua casa. Saudai a Epêneto, meu amado, que é as primícias da Ásia em Cristo.
6 Ni̱nkeeli̱ya Mali̱ya oghu akakola munu haabwanu.
6 Saudai a Maria, que trabalhou muito por nós.
7 Ni̱nkeeli̱ya Andeloniko na Yu̱ni̱ya bahi̱ki̱li̱ja Bayu̱daaya baanakyanje aba baabaagha batukwete nabo mu nkomo. Aba bakwenda baa Yesu baabaagha bamani̱ye munu kandi abandu̱bhi̱i̱ye ku̱hi̱ki̱li̱ja Ki̱li̱si̱to.
7 Saudai a Andrônico e a Júnia, meus parentes e meus companheiros na prisão, os quais se distinguiram entre os apóstolos e que foram antes de mim em Cristo.
8 Ni̱nkeeli̱ya bhootu̱ syanje mulungi Ampulyato oghu ali mu bumui na Mukama Ki̱li̱si̱to.
8 Saudai a Amplíato, meu amado no Senhor.
9 Ni̱nkeeli̱ya Hulubbano mu̱koli̱ muunakyatu mu ku̱heeleli̱ya Ki̱li̱si̱to, na bhootu̱ syanje Sitaaki.
9 Saudai a Urbano, nosso cooperador em Cristo, e a Estáquis, meu amado.
10 Ni̱nkeeli̱ya Apele, oghu bahi̱ki̱li̱ja bakwete ku̱si̱i̱ma haabwa ku̱heeleli̱ya Ki̱li̱si̱to.
10 Saudai a Apeles, aprovado em Cristo. Saudai aos da família de Aristóbulo.
11 Ni̱nkeeli̱ya mu̱hi̱ki̱li̱ja Mu̱yu̱daaya muunakyanje Helu̱di̱yooni̱.
11 Saudai a Herodião, meu parente. Saudai aos da família de Narciso, os que estão no Senhor.
12 Ni̱nkeeli̱ya Tu̱li̱fena na Tu̱li̱fosa, bakali̱ aba niibuwo baakola mulimo ghwamaani̱ ghwa ku̱heeleli̱ya Mukama Yesu.
12 Saudai a Trifena e a Trifosa, as quais trabalham no Senhor. Saudai à amada Pérside, a qual muito trabalhou no Senhor.
13 Ni̱nkeeli̱ya Lufasi mu̱hi̱ki̱li̱ja wa Mukama Yesu, hamui na ni̱na wee, oghu akantwalikani̱ya dhee nga mwana wee.
13 Saudai a Rufo, eleito no Senhor, e a sua mãe e minha.
14 Ni̱nkeeli̱ya Asi̱ku̱li̱i̱to, Fu̱legooni̱, Helu̱me, Paatilooba, Helu̱ma na bahi̱ki̱li̱ja aba bakuukalagha nabo.
14 Saudai a Asíncrito, a Flegonte, a Hermas, a Pátrobas, a Hermes, e aos irmãos que estão com eles.
15 Ni̱nkeeli̱ya Fi̱lologo, Yu̱li̱ya, Neleeho hamui na mwani̱na wee kandi ni̱nkeeli̱ya Oli̱mpa hamui na bahi̱ki̱li̱ja banji boona aba bakuukalagha nabo.
15 Saudai a Filólogo e a Júlia, a Nereu e a sua irmã, e a Olimpas, e a todos os santos que com eles estão.
16 Mulamukangani̱yaghe nimughuwana mu ki̱ku̱bha nga ki̱bbu̱la kya bahi̱ki̱li̱ja. Bi̱bbu̱la bya bahi̱ki̱li̱ja baa Ki̱li̱si̱to baanakyanu eni mbabakeeli̱ya.
16 Saudai-vos uns aos outros com santo ósculo. As igrejas de Cristo vos saúdam.
17 Bahi̱ki̱li̱ja baanakyanje, mwetantale abakubaleeteleja kwetambulani̱yamu kandi ku̱lu̱ghʼo njegheesi̱ya yamajima eghi mwatu̱ngi̱ye. Bantu aba mubeetu̱wʼo.
17 E rogo-vos, irmãos, que noteis os que promovem dissensões e escândalos contra a doutrina que aprendestes; desviai-vos deles.
18 Abakwete kukola ebi taaniibuwo baaheeleli̱ya Mukama waatu Ki̱li̱si̱to, bhaatu niibuwo beebbalila ebyabo bonkaha. Ti̱ baku̱bu̱ghagha bighambo ebi muntu akumanya ati bisemeeye kudimaaga bantu abatakengi̱ye bhyani.
18 Porque os tais não servem a nosso Senhor Jesus Cristo, mas ao seu ventre; e, com suaves palavras e lisonjas, enganam o coração dos símplices.
19 Bu̱li̱ muntu aaghu̱u̱ye ngoku mu̱hu̱ti̱i̱ye Makulu Ghasemeeye ghaa Luhanga, nahabweki ndheedheeu̱we kwonini haabwanu; bhaatu nkubbala mube bagheji haa kukola bikoluwa bi̱hi̱ki̱ye kandi mutakola kintu kyona eki̱bhi̱i̱hi̱ye.
19 Quanto à vossa obediência, é ela conhecida de todos. Comprazo-me, pois, em vós; e quero que sejais sábios no bem, mas símplices no mal.
20 Luhanga oghu akuhaagha bantu mpempa, ali haai kumala Si̱taani̱ maani̱ kandi mumuleme. Ngughuma sya Mukama waatu Yesu Ki̱li̱si̱to siikale naanu.
20 E o Deus de paz esmagará em breve Satanás debaixo dos vossos pés. A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco. Amém!
21 Ti̱mi̱seewa mu̱koli̱ muunakyanje wa Yesu naabakeeli̱ya, na bahi̱ki̱li̱ja Bayu̱daaya baanakyanje Lu̱ki̱yo, Yasooni̱ na Sosipateeli̱ mbabakeeli̱ya.
21 Saúdam-vos Timóteo, meu cooperador, e Lúcio, e Jasom, e Sosípatro, meus parentes.
22 Si̱ye mu̱hi̱ki̱li̱ja muunakyanu Teleti̱yo, oghu mu bbaluwa eni naahandiikagha ebi Paulo aabu̱ghagha, nimbakeeli̱ya mu li̱i̱na lya Mukama waatu Yesu.
22 Eu, Tércio, que esta carta escrevi, vos saúdo no Senhor.
23 Mu̱hi̱ki̱li̱ja Gaayo oghu akwebali̱yagha etu̱we bahi̱ki̱li̱ja muka yee, naabakeeli̱ya. Mu̱hi̱ki̱li̱ja Elasito mu̱bi̱i̱ki̱ wa gavumente mu kibugha, naabakeeli̱ya. Na mu̱hi̱ki̱li̱ja muunakyatu Kwali̱to naabakeeli̱ya. [
23 Saúda-vos Gaio, meu hospedeiro e de toda a igreja. Saúda-vos Erasto, procurador da cidade, e também o irmão Quarto.
24 Ngughuma sya Mukama waatu Yesu Ki̱li̱si̱to siikale naanu enu̱we boona. Aami̱i̱na.]
24 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém!
25 Tuhe ki̱ti̱i̱ni̱sa Luhanga oghu akugubha kubaha maani̱ ghaa kukwamilila Makulu Ghasemeeye ghaa Luhanga agha nkulangililagha mu bantu haa Yesu Ki̱li̱si̱to. Mu Makulu Ghasemeeye agha niimuwo Luhanga aku̱su̱u̱ku̱li̱lagha bantu nsi̱ta esi aali abi̱si̱ye ku̱lu̱gha hambele;
25 Ora, àquele que é poderoso para vos confirmar segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério que desde tempos eternos esteve oculto,
26 bhaatu endindi akasyoleka bantu kandi aasimani̱i̱si̱ya bantu boona kukwama mu Ebyahandi̱i̱ku̱u̱we bya balangi̱, ngoku Luhanga atahuwʼo aalaghiiye, niikuwo bantu bʼomu mahanga ghoona bagubhe ku̱hi̱ki̱li̱ja Yesu Ki̱li̱si̱to kandi bamu̱hu̱ti̱ye.
26 mas que se manifestou agora e se notificou pelas Escrituras dos profetas, segundo o mandamento do Deus eterno, a todas as nações para obediência da fé,
27 Luhanga enkaha oghu ali na magheji ghoona, aaliiye kukwama mu Yesu Ki̱li̱si̱to bantu baaha ki̱ti̱i̱ni̱sa bilo nʼebilo. Aami̱i̱na.
27 ao único Deus, sábio, seja dada glória por Jesus Cristo para todo o sempre. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.