Romanos 15

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Etu̱we abagu̱mi̱ye mu ku̱hi̱ki̱li̱ja tubhonganuuwe ku̱gu̱mi̱si̱li̱ja bahi̱ki̱li̱ja baanakyatu abatakagu̱mi̱ye mu ku̱hi̱ki̱li̱ja hatali kubbala kukola ebi̱tu̱dheedhi̱ye etu̱we bonkaha.
1 Ora, nós que somos fortes na fé temos de suportar as debilidades dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 Bu̱li̱ omui mu etu̱we abhonganuuwe kukola ekikudheedha mu̱hi̱ki̱li̱ja muunakiye kandi eki̱ku̱gu̱mi̱ya mu̱hi̱ki̱li̱ja oghu mu ku̱hi̱ki̱li̱ja kuwe.
2 Portanto, cada um de nós agrade ao próximo no que é bom para edificação.
3 Nanga na Ki̱li̱si̱to eenini taakoli̱ye ebi aakolagha niikuwo adheedhuwe bbaa, ngoku Ebyahandi̱i̱ku̱u̱we bi̱ghi̱li̱ye ngu, aaghila ati “Ebi bantu baaku̱bu̱ghi̱yʼo mbakwambula ni̱i̱si̱ye bakwambulagha.”
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: “Os insultos dos que te insultavam caíram sobre mim.”
4 Nanga bu̱li̱ kintu kyona ekili mu Ebyahandi̱i̱ku̱u̱we hambele kikahandiikuwa ku̱twegheesi̱ya, niikuwo Ebyahandi̱i̱ku̱u̱we ebi bi̱tu̱gu̱bhi̱i̱si̱ye kuukala tunagu̱mi̱si̱li̱i̱je kandi tunagumiiye mu ku̱hi̱ki̱li̱ja kwatu.
4 Pois tudo o que no passado foi escrito, para o nosso ensino foi escrito, a fim de que, pela paciência e pela consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Luhanga oghu akulekagha tu̱gu̱mi̱si̱li̱ja kandi oghu aku̱tu̱gu̱mi̱yagha tuli mu kubona-bona abahe mwoyo ghwa kuba mu bumui kwonini nga bahi̱ki̱li̱ja baa Ki̱li̱si̱to Yesu,
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação lhes conceda o mesmo modo de pensar de uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 niikuwo abagu̱bhi̱i̱si̱ye kuha Luhanga Eseetu̱we ese Mukama waatu Yesu Ki̱li̱si̱to ki̱ti̱i̱ni̱sa muli mu bumui kwonini.
6 para que vocês, unânimes e a uma só voz, glorifiquem o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Nahabweki mu̱si̱i̱me kuukala na baanakyanu, ngoku Ki̱li̱si̱to aasi̱i̱mi̱ye kuukala naanu, niikuwo bantu basinde Luhanga.
7 Portanto, acolham uns aos outros, como também Cristo acolheu vocês para a glória de Deus.
8 Kandi muusuke ngu Ki̱li̱si̱to akaasa ku̱heeleli̱ya Bayu̱daaya kwoleka ngoku ebi hambele Luhanga aalaghani̱i̱je baataata baabo ghali majima,
8 Pois digo que Cristo foi constituído ministro da circuncisão, em prol da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos nossos pais
9 niikuwo batali Bayu̱daaya baahe Luhanga ki̱ti̱i̱ni̱sa haabwa kisa kiye, ngoku kili mu Ebyahandi̱i̱ku̱u̱we kiti,
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus por causa da sua misericórdia, como está escrito: “Por isso, eu te glorificarei entre os gentios e cantarei louvores ao teu nome.”
10 Byatodha byaghila biti,
10 E também diz: “Alegrem-se, ó gentios, com o povo de Deus.”
11 Kandi byatodha byaghila biti,
11 E ainda: “Louvem o Senhor, todos vocês, gentios, e todos os povos o louvem.”
12 Hambele mulangi̱ I̱saaya aatodha dhee aaghila ati,
12 Também Isaías diz: “Virá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para governar os gentios; nele os gentios esperarão.”
13 Luhanga oghu akulekagha muukala mumutaayemu kunihila kwanu, abaheele kimui kudheedhuwa kandi mpempa yonkaha, ngoku mukweyongela kumwesigha, niikuwo haabwa maani̱ ghaa Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye mugubhe kweyongela kuba na kunihila kwamaani̱.
13 E o Deus da esperança encha vocês de toda alegria e paz na fé que vocês têm, para que sejam ricos de esperança no poder do Espírito Santo.
14 Bahi̱ki̱li̱ja baanakyanje, si̱ye neenini nimani̱ye kwonini ngoku muli na ngeso sisemeeye, muli na magheji ghakumala kandi mukugubha kwegheesangani̱ya.
14 E eu mesmo, meus irmãos, estou certo de que vocês estão cheios de bondade, têm todo o conhecimento e são aptos para admoestar uns aos outros.
15 Naabahandiikiiye haa nsonga simui ntoobahi̱ye, nga kutodha kubaasu̱ki̱ya siyo. Ti̱ haabwa ngughuma esi Luhanga angiliiye,
15 Entretanto, eu lhes escrevi, em parte mais ousadamente, como para fazer com que vocês se lembrem disso outra vez, por causa da graça que me foi dada por Deus,
16 akampa mulimo ghwa kuba mu̱heeleli̱ya wa Ki̱li̱si̱to Yesu mu batali Bayu̱daaya nimbalangilila Makulu Ghasemeeye ghaa Luhanga nga mu̱hongi̱ kandi nimbahayo ewaa Luhanga nga kihonguwa asi̱i̱mi̱ye haabwa Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye kubafoola bahi̱ki̱li̱i̱ye.
16 para que eu seja ministro de Cristo Jesus entre os gentios, no sagrado encargo de anunciar o evangelho de Deus, de modo que a oferta deles seja aceitável, uma vez santificada pelo Espírito Santo.
17 Nahabweki nkwesindagha obu nkubaagha ni̱mpeeleli̱ya Luhanga haabwa kulungana kwanje na Ki̱li̱si̱to Yesu.
17 Tenho, pois, motivo de gloriar-me em Cristo Jesus nas coisas concernentes a Deus.
18 Tanku̱bu̱ghʼo kintu kinji kuuyʼo eki Yesu Ki̱li̱si̱to angu̱bhi̱i̱si̱i̱ye kukola kuleka batali Bayu̱daaya mbadhootela Luhanga haabwa ebi nku̱bu̱ghagha kandi nkukolagha.
18 Porque não ousarei falar sobre coisa alguma, a não ser sobre aquelas que Cristo fez por meio de mim, para conduzir os gentios à obediência, por palavra e por obras,
19 Ti̱ haabwa maani̱ ghaa Mwoyo wa Luhanga ampaaye, nkagubha kukola bubonelo bwamaani̱ na byakuswekani̱ya. Naagubha kulangililila kwonini Makulu Ghasemeeye ghaa Ki̱li̱si̱to ku̱lu̱ghi̱i̱li̱la e Yelusaalemu ku̱hi̱ki̱la kimui I̱li̱li̱ko.
19 por força de sinais e prodígios, pelo poder do Espírito de Deus. Assim, desde Jerusalém e arredores até o Ilírico, tenho divulgado o evangelho de Cristo,
20 Naakalagha nineekumbula kulangilila Makulu Ghasemeeye hambali bantu batakaghu̱waghʼo Ki̱li̱si̱to, niikuwo ntaba nga muntu nkwete kwongela haabya muntu onji aatandi̱ki̱i̱si̱i̱ye.
20 esforçando-me, deste modo, por pregar o evangelho, não onde Cristo já foi anunciado, para não edificar sobre alicerce alheio.
21 Ngoku kihandi̱i̱ku̱u̱we ngu,
21 Pelo contrário, como está escrito: “Aqueles que não tiveram notícia dele o verão, e os que nada tinham ouvido a respeito dele o entenderão.”
22 Eki niikiyo kyaleki̱ye nankabha milundi ekani̱ye nineekumbulagha kwisa eghi ntagubha kwisa.
22 Essa foi a razão por que também, muitas vezes, fui impedido de visitá-los.
23 Bhaatu ngoku endindi naamali̱ye kukola mulimo ghwa Luhanga mu bi̱twi̱ke byeni byona kandi ngoku naamali̱ye myaka ekani̱ye nineekumbula kwisa kubalola,
23 Mas, agora, não tendo mais campo de atividade nestas regiões e desejando há muitos anos visitá-los,
24 niibuwo naategheka kubalola maghenda e Si̱pei̱ni̱. Nkunihila kubabungila masaalila ewaanu eghi kandi munkoonele haabwa ebi nkwetaaghisibuwa kughenda Si̱pei̱ni̱ ninaamali̱ye naanu kabili.
24 penso em fazê-lo quando em viagem para a Espanha. Pois espero que, de passagem, eu possa vê-los e que vocês me encaminhem para lá, depois de haver primeiro desfrutado um pouco a companhia de vocês.
25 Bhaatu endindi ndi mu lughendo kughenda e Yelusaalemu kutwalila bantu baa Luhanga baayʼo bu̱kooneli̱.
25 Mas agora estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Nanga bahi̱ki̱li̱ja baa Makedoni̱ya na baa Akaaya bakadheedheluwa kimui kuhaayo bisembo bya kukoonela bantu baa Luhanga baa e Yelusaalemu.
26 Porque a Macedônia e a Acaia resolveram levantar uma coleta em benefício dos pobres dentre os santos que vivem em Jerusalém.
27 Bakadheedhuwa kukikola kandi majima bali na kubakoonela. Nanga batali Bayu̱daaya aba obu balaba mbatu̱ngi̱ye haa mi̱gi̱sa ya Bayu̱daaya, bali na kukoonela bahi̱ki̱li̱ja Bayu̱daaya mbabaha bintu ebi bakwetaaghisibuwa mu bwomi̱i̱li̱ bwabo bwa bu̱li̱ kilo.
27 Isto lhes pareceu bem, e de fato lhes são devedores. Porque, se os gentios têm sido participantes dos valores espirituais dos judeus, devem também servi-los com bens materiais.
28 Nahabweki haanu̱ma ya kumala ku̱ki̱dhi̱ya e Yelusaalemu kisembo eki kandi ninaabona majima kuwo nti baaki̱tu̱ngi̱ye, maghenda e Si̱pei̱ni̱ nkusaalila ewaanu eghi.
28 Tendo, pois, concluído isto e havendo-lhes consignado este fruto, irei à Espanha, passando por aí.
29 Nkimani̱ye nti nkaaku̱ki̱dha ewaanu eghi, haabwa butumuwa nkubaghambila nkimaniiye ngoku Ki̱li̱si̱to akubaha kwonini mi̱gi̱sa yee.
29 E bem sei que, ao visitá-los, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Bahi̱ki̱li̱ja baanakyanje, niibuwo naabeesengeleli̱ya nti, haabwatu ku̱hi̱ki̱li̱ja Mukama waatu Yesu Ki̱li̱si̱to kandi haabwa kukundangana oku Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye aatuhaaye, munkwati̱i̱si̱ye mu kwekamba kunsabila ewaa Luhanga.
30 Irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e também pelo amor do Espírito, peço que lutem juntamente comigo nas orações a Deus a meu favor,
31 Munsabile Luhanga anjune mu bantu abatali bahi̱ki̱li̱ja abali e Bu̱yu̱daaya kandi munsabile na bantu baa Luhanga abali e Yelusaalemu basi̱i̱me mulimo oghu nkukolagha,
31 para que eu me veja livre dos rebeldes que vivem na Judeia, e que este meu serviço em Jerusalém seja bem-aceito pelos santos.
32 niikuwo Luhanga naabbali̱ye niise eghi ndheedheeu̱we kandi ninali naanu eghi ngubhe kuhuumulʼo kati̱i̱.
32 Isto para que, pela vontade de Deus, eu chegue à presença de vocês com alegria e possa ter algum descanso na companhia de vocês.
33 Luhanga oghu akutuhaagha mpempa yonkaha aakale naanu enu̱we boona. Aami̱i̱na.
33 E o Deus da paz esteja com todos vocês. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.