Romanos 15
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs BKJ
1 Etu̱we abagu̱mi̱ye mu ku̱hi̱ki̱li̱ja tubhonganuuwe ku̱gu̱mi̱si̱li̱ja bahi̱ki̱li̱ja baanakyatu abatakagu̱mi̱ye mu ku̱hi̱ki̱li̱ja hatali kubbala kukola ebi̱tu̱dheedhi̱ye etu̱we bonkaha.
1 Assim que nós, os fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 Bu̱li̱ omui mu etu̱we abhonganuuwe kukola ekikudheedha mu̱hi̱ki̱li̱ja muunakiye kandi eki̱ku̱gu̱mi̱ya mu̱hi̱ki̱li̱ja oghu mu ku̱hi̱ki̱li̱ja kuwe.
2 Cada um de nós agrade ao seu próximo para o seu bem e edificação.
3 Nanga na Ki̱li̱si̱to eenini taakoli̱ye ebi aakolagha niikuwo adheedhuwe bbaa, ngoku Ebyahandi̱i̱ku̱u̱we bi̱ghi̱li̱ye ngu, aaghila ati “Ebi bantu baaku̱bu̱ghi̱yʼo mbakwambula ni̱i̱si̱ye bakwambulagha.”
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo, mas, como está escrito: Os insultos dos que te insultavam caíram sobre mim.
4 Nanga bu̱li̱ kintu kyona ekili mu Ebyahandi̱i̱ku̱u̱we hambele kikahandiikuwa ku̱twegheesi̱ya, niikuwo Ebyahandi̱i̱ku̱u̱we ebi bi̱tu̱gu̱bhi̱i̱si̱ye kuukala tunagu̱mi̱si̱li̱i̱je kandi tunagumiiye mu ku̱hi̱ki̱li̱ja kwatu.
4 Porque todas as coisas que foram escritas anteriormente, para nosso ensino foram escritas, para que, pela paciência e consolação das escrituras, tenhamos esperança.
5 Luhanga oghu akulekagha tu̱gu̱mi̱si̱li̱ja kandi oghu aku̱tu̱gu̱mi̱yagha tuli mu kubona-bona abahe mwoyo ghwa kuba mu bumui kwonini nga bahi̱ki̱li̱ja baa Ki̱li̱si̱to Yesu,
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo.
6 niikuwo abagu̱bhi̱i̱si̱ye kuha Luhanga Eseetu̱we ese Mukama waatu Yesu Ki̱li̱si̱to ki̱ti̱i̱ni̱sa muli mu bumui kwonini.
6 Para que, com uma só mente e uma só boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Nahabweki mu̱si̱i̱me kuukala na baanakyanu, ngoku Ki̱li̱si̱to aasi̱i̱mi̱ye kuukala naanu, niikuwo bantu basinde Luhanga.
7 Portanto, recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu para glória de Deus.
8 Kandi muusuke ngu Ki̱li̱si̱to akaasa ku̱heeleli̱ya Bayu̱daaya kwoleka ngoku ebi hambele Luhanga aalaghani̱i̱je baataata baabo ghali majima,
8 Porque eu vos digo que Jesus Cristo foi ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para que confirmasse as promessas feitas aos pais.
9 niikuwo batali Bayu̱daaya baahe Luhanga ki̱ti̱i̱ni̱sa haabwa kisa kiye, ngoku kili mu Ebyahandi̱i̱ku̱u̱we kiti,
9 E para que os gentios glorifiquem a Deus por sua misericórdia, como está escrito: Por isto, eu te confessarei entre os gentios e cantarei ao teu nome.
10 Byatodha byaghila biti,
10 E outra vez ele diz: Alegrai-vos, gentios, com seu povo.
11 Kandi byatodha byaghila biti,
11 E outra vez: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e exaltai-o todos os povos.
12 Hambele mulangi̱ I̱saaya aatodha dhee aaghila ati,
12 E outra vez diz Isaías: Haverá uma raiz em Jessé, e aquele que se levantar para reger os gentios; nele os gentios confiarão.
13 Luhanga oghu akulekagha muukala mumutaayemu kunihila kwanu, abaheele kimui kudheedhuwa kandi mpempa yonkaha, ngoku mukweyongela kumwesigha, niikuwo haabwa maani̱ ghaa Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye mugubhe kweyongela kuba na kunihila kwamaani̱.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de toda a alegria e paz em crer, para que abundeis em esperança por meio do poder do Espírito Santo.
14 Bahi̱ki̱li̱ja baanakyanje, si̱ye neenini nimani̱ye kwonini ngoku muli na ngeso sisemeeye, muli na magheji ghakumala kandi mukugubha kwegheesangani̱ya.
14 E eu mesmo, meus irmãos, tenho sido convencido a respeito de vós, de que também vós estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento, capazes também para admoestar-vos uns aos outros.
15 Naabahandiikiiye haa nsonga simui ntoobahi̱ye, nga kutodha kubaasu̱ki̱ya siyo. Ti̱ haabwa ngughuma esi Luhanga angiliiye,
15 Porém, irmãos, eu vos escrevi em alguns pontos ousadamente, para lembrá-los, por meio da graça que me foi dada por Deus,
16 akampa mulimo ghwa kuba mu̱heeleli̱ya wa Ki̱li̱si̱to Yesu mu batali Bayu̱daaya nimbalangilila Makulu Ghasemeeye ghaa Luhanga nga mu̱hongi̱ kandi nimbahayo ewaa Luhanga nga kihonguwa asi̱i̱mi̱ye haabwa Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye kubafoola bahi̱ki̱li̱i̱ye.
16 que eu seja ministro de Jesus Cristo aos gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que a oferta dos gentios seja aceitável, santificada pelo Espírito Santo.
17 Nahabweki nkwesindagha obu nkubaagha ni̱mpeeleli̱ya Luhanga haabwa kulungana kwanje na Ki̱li̱si̱to Yesu.
17 Por isso, eu tenho que me gloriar em Jesus Cristo, nas coisas pertencentes a Deus.
18 Tanku̱bu̱ghʼo kintu kinji kuuyʼo eki Yesu Ki̱li̱si̱to angu̱bhi̱i̱si̱i̱ye kukola kuleka batali Bayu̱daaya mbadhootela Luhanga haabwa ebi nku̱bu̱ghagha kandi nkukolagha.
18 Porque eu não ousaria falar alguma coisa que Cristo não tenha feito por mim, para fazer dos gentios obedientes, por palavras e por obras,
19 Ti̱ haabwa maani̱ ghaa Mwoyo wa Luhanga ampaaye, nkagubha kukola bubonelo bwamaani̱ na byakuswekani̱ya. Naagubha kulangililila kwonini Makulu Ghasemeeye ghaa Ki̱li̱si̱to ku̱lu̱ghi̱i̱li̱la e Yelusaalemu ku̱hi̱ki̱la kimui I̱li̱li̱ko.
19 pelo poder dos sinais e maravilhas, através do poder do Espírito de Deus; de maneira que, desde Jerusalém e arredores até o Ilírico, eu tenho pregado plenamente o evangelho de Cristo.
20 Naakalagha nineekumbula kulangilila Makulu Ghasemeeye hambali bantu batakaghu̱waghʼo Ki̱li̱si̱to, niikuwo ntaba nga muntu nkwete kwongela haabya muntu onji aatandi̱ki̱i̱si̱i̱ye.
20 E desta maneira me esforcei para pregar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento de outro homem,
21 Ngoku kihandi̱i̱ku̱u̱we ngu,
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem ele não foi anunciado o verão, e os que não ouviram o entenderão.
22 Eki niikiyo kyaleki̱ye nankabha milundi ekani̱ye nineekumbulagha kwisa eghi ntagubha kwisa.
22 Razão pela qual também muitas vezes tenho sido impedido de ir até vós.
23 Bhaatu ngoku endindi naamali̱ye kukola mulimo ghwa Luhanga mu bi̱twi̱ke byeni byona kandi ngoku naamali̱ye myaka ekani̱ye nineekumbula kwisa kubalola,
23 Mas agora, não tendo mais lugar nestas regiões, e tendo um grande desejo, há muitos anos, de chegar até vós,
24 niibuwo naategheka kubalola maghenda e Si̱pei̱ni̱. Nkunihila kubabungila masaalila ewaanu eghi kandi munkoonele haabwa ebi nkwetaaghisibuwa kughenda Si̱pei̱ni̱ ninaamali̱ye naanu kabili.
24 quando eu viajar para a Espanha, irei até vós. Porque eu espero ver-vos na minha viagem, e para lá ser conduzido por vós pelo caminho, após ter primeiro desfrutado um pouco da vossa companhia.
25 Bhaatu endindi ndi mu lughendo kughenda e Yelusaalemu kutwalila bantu baa Luhanga baayʼo bu̱kooneli̱.
25 Mas agora eu vou para Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Nanga bahi̱ki̱li̱ja baa Makedoni̱ya na baa Akaaya bakadheedheluwa kimui kuhaayo bisembo bya kukoonela bantu baa Luhanga baa e Yelusaalemu.
26 Porque agradou aos da Macedônia e Acaia fazerem uma certa contribuição para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Bakadheedhuwa kukikola kandi majima bali na kubakoonela. Nanga batali Bayu̱daaya aba obu balaba mbatu̱ngi̱ye haa mi̱gi̱sa ya Bayu̱daaya, bali na kukoonela bahi̱ki̱li̱ja Bayu̱daaya mbabaha bintu ebi bakwetaaghisibuwa mu bwomi̱i̱li̱ bwabo bwa bu̱li̱ kilo.
27 Isto lhes agradou de fato, e eles são seus devedores. Porque, se os gentios foram feitos participantes das suas coisas espirituais, também é seu dever ministrar-lhes as coisas carnais.
28 Nahabweki haanu̱ma ya kumala ku̱ki̱dhi̱ya e Yelusaalemu kisembo eki kandi ninaabona majima kuwo nti baaki̱tu̱ngi̱ye, maghenda e Si̱pei̱ni̱ nkusaalila ewaanu eghi.
28 Portanto, quando eu tiver completado isto, e lhes tiver selado este fruto, passando por vós, irei para a Espanha.
29 Nkimani̱ye nti nkaaku̱ki̱dha ewaanu eghi, haabwa butumuwa nkubaghambila nkimaniiye ngoku Ki̱li̱si̱to akubaha kwonini mi̱gi̱sa yee.
29 E sei que quando eu for até vós, chegarei com a plenitude da bênção do evangelho de Cristo.
30 Bahi̱ki̱li̱ja baanakyanje, niibuwo naabeesengeleli̱ya nti, haabwatu ku̱hi̱ki̱li̱ja Mukama waatu Yesu Ki̱li̱si̱to kandi haabwa kukundangana oku Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye aatuhaaye, munkwati̱i̱si̱ye mu kwekamba kunsabila ewaa Luhanga.
30 E agora eu suplico-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que luteis juntos comigo nas vossas orações a Deus por mim,
31 Munsabile Luhanga anjune mu bantu abatali bahi̱ki̱li̱ja abali e Bu̱yu̱daaya kandi munsabile na bantu baa Luhanga abali e Yelusaalemu basi̱i̱me mulimo oghu nkukolagha,
31 para que eu seja livrado dos incrédulos que estão na Judeia, e que meu serviço em Jerusalém seja aceito pelos santos,
32 niikuwo Luhanga naabbali̱ye niise eghi ndheedheeu̱we kandi ninali naanu eghi ngubhe kuhuumulʼo kati̱i̱.
32 para que eu chegue até vós com alegria pela vontade de Deus, e possa revigorar-me convosco.
33 Luhanga oghu akutuhaagha mpempa yonkaha aakale naanu enu̱we boona. Aami̱i̱na.
33 E o Deus da paz seja com todos vós. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.