Romanos 15

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Etu̱we abagu̱mi̱ye mu ku̱hi̱ki̱li̱ja tubhonganuuwe ku̱gu̱mi̱si̱li̱ja bahi̱ki̱li̱ja baanakyatu abatakagu̱mi̱ye mu ku̱hi̱ki̱li̱ja hatali kubbala kukola ebi̱tu̱dheedhi̱ye etu̱we bonkaha.
1 Ora nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Bu̱li̱ omui mu etu̱we abhonganuuwe kukola ekikudheedha mu̱hi̱ki̱li̱ja muunakiye kandi eki̱ku̱gu̱mi̱ya mu̱hi̱ki̱li̱ja oghu mu ku̱hi̱ki̱li̱ja kuwe.
2 Portanto cada um de nós agrade ao seu próximo, visando o que é bom para edificação.
3 Nanga na Ki̱li̱si̱to eenini taakoli̱ye ebi aakolagha niikuwo adheedhuwe bbaa, ngoku Ebyahandi̱i̱ku̱u̱we bi̱ghi̱li̱ye ngu, aaghila ati “Ebi bantu baaku̱bu̱ghi̱yʼo mbakwambula ni̱i̱si̱ye bakwambulagha.”
3 Porque também Cristo não se agradou a si mesmo, mas como está escrito: Sobre mim caíram as injúrias dos que te injuriavam.
4 Nanga bu̱li̱ kintu kyona ekili mu Ebyahandi̱i̱ku̱u̱we hambele kikahandiikuwa ku̱twegheesi̱ya, niikuwo Ebyahandi̱i̱ku̱u̱we ebi bi̱tu̱gu̱bhi̱i̱si̱ye kuukala tunagu̱mi̱si̱li̱i̱je kandi tunagumiiye mu ku̱hi̱ki̱li̱ja kwatu.
4 Porquanto, tudo que dantes foi escrito, para nosso ensino foi escrito, para que, pela constância e pela consolação provenientes das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Luhanga oghu akulekagha tu̱gu̱mi̱si̱li̱ja kandi oghu aku̱tu̱gu̱mi̱yagha tuli mu kubona-bona abahe mwoyo ghwa kuba mu bumui kwonini nga bahi̱ki̱li̱ja baa Ki̱li̱si̱to Yesu,
5 Ora, o Deus de constância e de consolação vos dê o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Cristo Jesus.
6 niikuwo abagu̱bhi̱i̱si̱ye kuha Luhanga Eseetu̱we ese Mukama waatu Yesu Ki̱li̱si̱to ki̱ti̱i̱ni̱sa muli mu bumui kwonini.
6 Para que unânimes, e a uma boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Nahabweki mu̱si̱i̱me kuukala na baanakyanu, ngoku Ki̱li̱si̱to aasi̱i̱mi̱ye kuukala naanu, niikuwo bantu basinde Luhanga.
7 Portanto recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu, para glória de Deus.
8 Kandi muusuke ngu Ki̱li̱si̱to akaasa ku̱heeleli̱ya Bayu̱daaya kwoleka ngoku ebi hambele Luhanga aalaghani̱i̱je baataata baabo ghali majima,
8 Digo pois que Cristo foi feito ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos pais;
9 niikuwo batali Bayu̱daaya baahe Luhanga ki̱ti̱i̱ni̱sa haabwa kisa kiye, ngoku kili mu Ebyahandi̱i̱ku̱u̱we kiti,
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus pela sua misericórdia, como está escrito: Portanto eu te louvarei entre os gentios, e cantarei ao teu nome.
10 Byatodha byaghila biti,
10 E outra vez diz: Alegrai-vos, gentios, juntamente com o povo.
11 Kandi byatodha byaghila biti,
11 E ainda: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e louvem-no, todos os povos.
12 Hambele mulangi̱ I̱saaya aatodha dhee aaghila ati,
12 E outra vez, diz também Isaías: Haverá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para reger os gentios; nele os gentios esperarão.
13 Luhanga oghu akulekagha muukala mumutaayemu kunihila kwanu, abaheele kimui kudheedhuwa kandi mpempa yonkaha, ngoku mukweyongela kumwesigha, niikuwo haabwa maani̱ ghaa Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye mugubhe kweyongela kuba na kunihila kwamaani̱.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de todo o gozo e paz na vossa fé, para que abundeis na esperança pelo poder do Espírito Santo.
14 Bahi̱ki̱li̱ja baanakyanje, si̱ye neenini nimani̱ye kwonini ngoku muli na ngeso sisemeeye, muli na magheji ghakumala kandi mukugubha kwegheesangani̱ya.
14 Eu, da minha parte, irmãos meus, estou persuadido a vosso respeito, que vós já estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento e capazes, vós mesmos, de admoestar-vos uns aos outros.
15 Naabahandiikiiye haa nsonga simui ntoobahi̱ye, nga kutodha kubaasu̱ki̱ya siyo. Ti̱ haabwa ngughuma esi Luhanga angiliiye,
15 Mas em parte vos escrevo mais ousadamente, como para vos trazer outra vez isto à memória, por causa da graça que por Deus me foi dada,
16 akampa mulimo ghwa kuba mu̱heeleli̱ya wa Ki̱li̱si̱to Yesu mu batali Bayu̱daaya nimbalangilila Makulu Ghasemeeye ghaa Luhanga nga mu̱hongi̱ kandi nimbahayo ewaa Luhanga nga kihonguwa asi̱i̱mi̱ye haabwa Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye kubafoola bahi̱ki̱li̱i̱ye.
16 para ser ministro de Cristo Jesus entre os gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que sejam aceitáveis os gentios como oferta, santificada pelo Espírito Santo.
17 Nahabweki nkwesindagha obu nkubaagha ni̱mpeeleli̱ya Luhanga haabwa kulungana kwanje na Ki̱li̱si̱to Yesu.
17 Tenho, portanto, motivo para me gloriar em Cristo Jesus, nas coisas concernentes a Deus;
18 Tanku̱bu̱ghʼo kintu kinji kuuyʼo eki Yesu Ki̱li̱si̱to angu̱bhi̱i̱si̱i̱ye kukola kuleka batali Bayu̱daaya mbadhootela Luhanga haabwa ebi nku̱bu̱ghagha kandi nkukolagha.
18 porque não ousarei falar de coisa alguma senão daquilo que Cristo por meu intermédio tem feito, para obediência da parte dos gentios, por palavra e por obras,
19 Ti̱ haabwa maani̱ ghaa Mwoyo wa Luhanga ampaaye, nkagubha kukola bubonelo bwamaani̱ na byakuswekani̱ya. Naagubha kulangililila kwonini Makulu Ghasemeeye ghaa Ki̱li̱si̱to ku̱lu̱ghi̱i̱li̱la e Yelusaalemu ku̱hi̱ki̱la kimui I̱li̱li̱ko.
19 pelo poder de sinais e prodígios, no poder do Espírito Santo; de modo que desde Jerusalém e arredores, até a Ilíria, tenho divulgado o evangelho de Cristo;
20 Naakalagha nineekumbula kulangilila Makulu Ghasemeeye hambali bantu batakaghu̱waghʼo Ki̱li̱si̱to, niikuwo ntaba nga muntu nkwete kwongela haabya muntu onji aatandi̱ki̱i̱si̱i̱ye.
20 deste modo esforçando-me por anunciar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Ngoku kihandi̱i̱ku̱u̱we ngu,
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem não foi anunciado, o verão; e os que não ouviram, entenderão.
22 Eki niikiyo kyaleki̱ye nankabha milundi ekani̱ye nineekumbulagha kwisa eghi ntagubha kwisa.
22 Pelo que também muitas vezes tenho sido impedido de ir ter convosco;
23 Bhaatu ngoku endindi naamali̱ye kukola mulimo ghwa Luhanga mu bi̱twi̱ke byeni byona kandi ngoku naamali̱ye myaka ekani̱ye nineekumbula kwisa kubalola,
23 mas agora, não tendo mais o que me detenha nestas regiões, e tendo já há muitos anos grande desejo de ir visitar-vos,
24 niibuwo naategheka kubalola maghenda e Si̱pei̱ni̱. Nkunihila kubabungila masaalila ewaanu eghi kandi munkoonele haabwa ebi nkwetaaghisibuwa kughenda Si̱pei̱ni̱ ninaamali̱ye naanu kabili.
24 eu o farei quando for à Espanha; pois espero ver-vos de passagem e por vós ser encaminhado para lá, depois de ter gozado um pouco da vossa companhia.
25 Bhaatu endindi ndi mu lughendo kughenda e Yelusaalemu kutwalila bantu baa Luhanga baayʼo bu̱kooneli̱.
25 Mas agora vou a Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Nanga bahi̱ki̱li̱ja baa Makedoni̱ya na baa Akaaya bakadheedheluwa kimui kuhaayo bisembo bya kukoonela bantu baa Luhanga baa e Yelusaalemu.
26 Porque pareceu bem à Macedônia e à Acaia levantar uma oferta fraternal para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Bakadheedhuwa kukikola kandi majima bali na kubakoonela. Nanga batali Bayu̱daaya aba obu balaba mbatu̱ngi̱ye haa mi̱gi̱sa ya Bayu̱daaya, bali na kukoonela bahi̱ki̱li̱ja Bayu̱daaya mbabaha bintu ebi bakwetaaghisibuwa mu bwomi̱i̱li̱ bwabo bwa bu̱li̱ kilo.
27 Isto pois lhes pareceu bem, como devedores que são para com eles. Porque, se os gentios foram participantes das bênçãos espirituais dos judeus, devem também servir a estes com as materiais.
28 Nahabweki haanu̱ma ya kumala ku̱ki̱dhi̱ya e Yelusaalemu kisembo eki kandi ninaabona majima kuwo nti baaki̱tu̱ngi̱ye, maghenda e Si̱pei̱ni̱ nkusaalila ewaanu eghi.
28 Tendo, pois, concluído isto, e havendo-lhes consignado este fruto, de lá, passando por vós, irei à Espanha.
29 Nkimani̱ye nti nkaaku̱ki̱dha ewaanu eghi, haabwa butumuwa nkubaghambila nkimaniiye ngoku Ki̱li̱si̱to akubaha kwonini mi̱gi̱sa yee.
29 E bem sei que, quando for visitar-vos, chegarei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Bahi̱ki̱li̱ja baanakyanje, niibuwo naabeesengeleli̱ya nti, haabwatu ku̱hi̱ki̱li̱ja Mukama waatu Yesu Ki̱li̱si̱to kandi haabwa kukundangana oku Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye aatuhaaye, munkwati̱i̱si̱ye mu kwekamba kunsabila ewaa Luhanga.
30 Rogo-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que luteis juntamente comigo nas vossas orações por mim a Deus,
31 Munsabile Luhanga anjune mu bantu abatali bahi̱ki̱li̱ja abali e Bu̱yu̱daaya kandi munsabile na bantu baa Luhanga abali e Yelusaalemu basi̱i̱me mulimo oghu nkukolagha,
31 para que eu seja livre dos rebeldes que estão na Judéia, e que este meu ministério em Jerusalém seja aceitável aos santos;
32 niikuwo Luhanga naabbali̱ye niise eghi ndheedheeu̱we kandi ninali naanu eghi ngubhe kuhuumulʼo kati̱i̱.
32 a fim de que, pela vontade de Deus, eu chegue até vós com alegria, e possa entre vós recobrar as forças.
33 Luhanga oghu akutuhaagha mpempa yonkaha aakale naanu enu̱we boona. Aami̱i̱na.
33 E o Deus de paz seja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.