Romanos 10
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NVT
1 Bahi̱ki̱li̱ja baanakyanje, eki nkwete kwekumbula kwonini kandi kusaba Luhanga ni nti ajune Banai̱saaleeli̱ baanakyanje kifubilo kya bibhi byabo.
1 Irmãos, o desejo de meu coração e minha oração a Deus é que o povo de Israel seja salvo.
2 Nanga nkimani̱ye ngoku beekambiiye kimui kukola ebi̱dheedhi̱ye Luhanga. Bhaatu tabakakengi̱ye kwonini mulingo ghwa ku̱heeleli̱ya Luhanga.
2 Sei da dedicação deles por Deus, mas é entusiasmo sem entendimento.
3 Ngoku batamani̱ye mulingo oghu Luhanga akufoolaghamu bantu kuba bahi̱ki̱li̱i̱ye, ebo beeteelʼo oghwabo. Tabakudhootelagha mulingo ghwa kuba bahi̱ki̱li̱i̱ye oghu Luhanga aataayʼo.
3 Pois, não entendendo a maneira como Deus declara as pessoas justas diante dele, apegam-se a seu próprio modo de se tornar justos tentando seguir a lei, e recusam a maneira de Deus.
4 Obu Ki̱li̱si̱to aasi̱ye akamalʼo mulingo bantu bakuba bahi̱ki̱li̱i̱ye haabwa kukwata bilaghilo, niikuwo boona abaku̱hi̱ki̱li̱ja babe bahi̱ki̱li̱i̱ye haabwa ku̱mu̱hi̱ki̱li̱ja.
4 Pois Cristo é o propósito para o qual a lei foi dada. Como resultado, todo o que nele crê é declarado justo.
5 Musa akahandiika haa muntu kuba ahi̱ki̱li̱i̱ye haabwa kukwata bilaghilo naaghila ati, “Weena oghu akukola ebi bilaghilo bilaghiiye, akuba mwomi̱i̱li̱ haabwabiyo.”
5 Moisés escreve que o modo pelo qual a lei torna alguém justo exige obediência a todos os seus mandamentos.
6 Bhaatu Ebyahandi̱i̱ku̱u̱we bi̱ku̱bu̱ghagha haa muntu kuba ahi̱ki̱li̱i̱ye kusighikila haa ku̱hi̱ki̱li̱ja ngu, “Otalighila haa mutima ghwawe oti, ‘Ni ani̱ aku̱ni̱i̱na mu eghulu?’ ” (Ekikumani̱i̱si̱ya kwendelayo Ki̱li̱si̱to)
6 Mas o modo pelo qual a fé torna alguém justo diz: “Não diga em seu coração: ‘Quem subirá ao céu?’ (para trazer Cristo para a terra).
7 “kedha oghila oti, ‘Ni ani̱ akughenda eku̱li̱mu̱?’ ” (Ekikumani̱i̱si̱ya kwendelayo Ki̱li̱si̱to mu baku̱u̱ye).
7 E não diga: ‘Quem descerá ao lugar dos mortos?’ (para trazer Cristo de volta à vida)”.
8 Bhaatu Ebyahandi̱i̱ku̱u̱we bikughilagha ngu, “Kighambo kya Luhanga kikuli haai, kikuli mu kanu̱wa kaawe kandi haa mutima ghwawe,” niikiyo tukubatebejagha tuti mu̱hi̱ki̱li̱je Ki̱li̱si̱to.
8 Na verdade, diz: “A mensagem está bem perto; está em seus lábios e em seu coração”. E essa mensagem é a mesma que anunciamos a respeito da fé:
9 Kaakuba waatula na kanu̱wa kaawe oti, “Yesu ni Mukama” kandi ohi̱ki̱li̱ja mu mutima ghwawe ngoku Luhanga aamu̱hu̱mbu̱u̱ye mu baku̱u̱ye, olijunuwa.
9 se você declarar com sua boca que Jesus é Senhor e crer em seu coração que Deus o ressuscitou dos mortos, será salvo.
10 Nanga muntu akaaku̱hi̱ki̱li̱jagha aahiiye haa mutima, akubaluwagha kuba ahi̱ki̱li̱i̱ye kandi akaakwatulagha na kanu̱wa ke, akujunuwagha.
10 Pois é crendo de coração que você é declarado justo, e é declarando com a boca que você é salvo.
11 Ebyahandi̱i̱ku̱u̱we bikughilagha biti, “Weena oghu aku̱mu̱hi̱ki̱li̱ja, taalihemuka.”
11 Como dizem as Escrituras: “Quem confiar nele jamais será envergonhado”.
12 Takikwita kantu muntu kuba Mu̱yu̱daaya kedha kutaba Mu̱yu̱daaya. Nanga Mukama waatu Ki̱li̱si̱to ni Mukama kandi akuhaagha mi̱gi̱sa boona abaku̱mu̱hi̱ki̱li̱jagha.
12 Nesse sentido, não há diferença entre judeus e gentios, uma vez que ambos têm o mesmo Senhor, que abençoa generosamente todos que o invocam.
13 Nanga Ebyahandi̱i̱ku̱u̱we bikughilagha biti, “Weena oghu alibilikila li̱i̱na lya Mukama alijunuwa.”
13 Pois “todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo”.
14 Bantu bakugubha bati̱ya kubilikila oghu batahi̱ki̱li̱i̱je kubajuna? Kandi bakugubha bati̱ya ku̱mu̱hi̱ki̱li̱ja batabaghambiiyʼo ye? Kandi bakugubha bati̱ya ku̱mu̱u̱ghu̱wʼo muntu atabatebejiyʼo ye?
14 Mas como poderão invocá-lo se não crerem nele? E como crerão nele se jamais tiverem ouvido a seu respeito? E como ouvirão a seu respeito se ninguém lhes falar?
15 Kandi bakugubha bati̱ya kughenda kutebeja batabatu̱mi̱ye? Ngoku kihandi̱i̱ku̱u̱we ngu, “Nga kili kilungi bantu kwisa kutughambila Makulu Ghasemeeye ghaa Luhanga.”
15 E como alguém falará se não for enviado? Por isso as Escrituras dizem: “Como são belos os pés dos mensageiros que trazem boas-novas!”.
16 Bhaatu tabali Banai̱saaleeli̱ boona abahi̱ki̱li̱i̱je Makulu Ghasemeeye ghaa Luhanga. Nanga mulangi̱ I̱saaya akaghila ati, “Mukama, ni ani̱ ahi̱ki̱li̱i̱je butumuwa bwatu?”
16 Nem todos, porém, aceitam as boas-novas, pois o profeta Isaías disse: “Senhor, quem creu em nossa mensagem?”.
17 Nahabweki muntu aku̱hi̱ki̱li̱jagha haanu̱ma ya ku̱u̱ghu̱wa butumuwa haa Ki̱li̱si̱to.
17 Portanto, a fé vem por ouvir, isto é, por ouvir as boas-novas a respeito de Cristo.
18 Bhaatu buuye eki nkumani̱i̱si̱ya ni ngu Banai̱saaleeli̱ ebo tabaaghu̱u̱ye butumuwa haa Ki̱li̱si̱to oghu? Majima kuwo bakabu̱u̱ghu̱wa! Ebyahandi̱i̱ku̱u̱we bikughilagha biti,
18 Mas eu pergunto: o povo de Israel ouviu, de fato, a mensagem? Sim, eles ouviram: “Sua mensagem chegou a toda a terra, e suas palavras alcançaram os confins do mundo”.
19 Nkutodhagha mbu̱u̱li̱ya nti: Banai̱saaleeli̱ aba tabeetegheleei̱ye? Musa akadu̱bha aaghila ati,
19 Volto a perguntar: será que o povo de Israel entendeu? Sim, eles entenderam, pois, já no tempo de Moisés, Deus disse: “Provocarei seu ciúme por meio de um povo que nem sequer é nação. Provocarei sua ira por meio de gentios insensatos”.
20 Kandi na mulangi̱ I̱saaya dhee aabu̱gha atoobahi̱ye ati,
20 E, mais tarde, Isaías se pronunciou com ousadia: “Fui encontrado por aqueles que não me procuravam. Revelei-me àqueles que não perguntavam por mim”.
21 Bhaatu haa bikwetʼo Banai̱saaleeli̱ aba, akughilagha ati,
21 A respeito de Israel, porém, diz: “O dia todo abri meus braços para eles, mas foram desobedientes e rebeldes”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.