Romanos 10
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs ACF
1 Bahi̱ki̱li̱ja baanakyanje, eki nkwete kwekumbula kwonini kandi kusaba Luhanga ni nti ajune Banai̱saaleeli̱ baanakyanje kifubilo kya bibhi byabo.
1 Irmãos, o bom desejo do meu coração e a oração a Deus por Israel é para sua salvação.
2 Nanga nkimani̱ye ngoku beekambiiye kimui kukola ebi̱dheedhi̱ye Luhanga. Bhaatu tabakakengi̱ye kwonini mulingo ghwa ku̱heeleli̱ya Luhanga.
2 Porque lhes dou testemunho de que têm zelo de Deus, mas não com entendimento.
3 Ngoku batamani̱ye mulingo oghu Luhanga akufoolaghamu bantu kuba bahi̱ki̱li̱i̱ye, ebo beeteelʼo oghwabo. Tabakudhootelagha mulingo ghwa kuba bahi̱ki̱li̱i̱ye oghu Luhanga aataayʼo.
3 Porquanto, não conhecendo a justiça de Deus, e procurando estabelecer a sua própria justiça, não se sujeitaram à justiça de Deus.
4 Obu Ki̱li̱si̱to aasi̱ye akamalʼo mulingo bantu bakuba bahi̱ki̱li̱i̱ye haabwa kukwata bilaghilo, niikuwo boona abaku̱hi̱ki̱li̱ja babe bahi̱ki̱li̱i̱ye haabwa ku̱mu̱hi̱ki̱li̱ja.
4 Porque o fim da lei é Cristo para justiça de todo aquele que crê.
5 Musa akahandiika haa muntu kuba ahi̱ki̱li̱i̱ye haabwa kukwata bilaghilo naaghila ati, “Weena oghu akukola ebi bilaghilo bilaghiiye, akuba mwomi̱i̱li̱ haabwabiyo.”
5 Ora, Moisés descreve a justiça que é pela lei, dizendo: O homem que fizer estas coisas viverá por elas.
6 Bhaatu Ebyahandi̱i̱ku̱u̱we bi̱ku̱bu̱ghagha haa muntu kuba ahi̱ki̱li̱i̱ye kusighikila haa ku̱hi̱ki̱li̱ja ngu, “Otalighila haa mutima ghwawe oti, ‘Ni ani̱ aku̱ni̱i̱na mu eghulu?’ ” (Ekikumani̱i̱si̱ya kwendelayo Ki̱li̱si̱to)
6 Mas a justiça que é pela fé diz assim: Não digas em teu coração: Quem subirá ao céu? (isto é, a trazer do alto a Cristo. )
7 “kedha oghila oti, ‘Ni ani̱ akughenda eku̱li̱mu̱?’ ” (Ekikumani̱i̱si̱ya kwendelayo Ki̱li̱si̱to mu baku̱u̱ye).
7 Ou: Quem descerá ao abismo? (isto é, a tornar a trazer dentre os mortos a Cristo. )
8 Bhaatu Ebyahandi̱i̱ku̱u̱we bikughilagha ngu, “Kighambo kya Luhanga kikuli haai, kikuli mu kanu̱wa kaawe kandi haa mutima ghwawe,” niikiyo tukubatebejagha tuti mu̱hi̱ki̱li̱je Ki̱li̱si̱to.
8 Mas que diz? A palavra está junto de ti, na tua boca e no teu coração; esta é a palavra da fé, que pregamos,
9 Kaakuba waatula na kanu̱wa kaawe oti, “Yesu ni Mukama” kandi ohi̱ki̱li̱ja mu mutima ghwawe ngoku Luhanga aamu̱hu̱mbu̱u̱ye mu baku̱u̱ye, olijunuwa.
9 A saber: Se com a tua boca confessares ao Senhor Jesus, e em teu coração creres que Deus o ressuscitou dentre os mortos, serás salvo.
10 Nanga muntu akaaku̱hi̱ki̱li̱jagha aahiiye haa mutima, akubaluwagha kuba ahi̱ki̱li̱i̱ye kandi akaakwatulagha na kanu̱wa ke, akujunuwagha.
10 Visto que com o coração se crê para a justiça, e com a boca se faz confissão para a salvação.
11 Ebyahandi̱i̱ku̱u̱we bikughilagha biti, “Weena oghu aku̱mu̱hi̱ki̱li̱ja, taalihemuka.”
11 Porque a Escritura diz: Todo aquele que nele crer não será confundido.
12 Takikwita kantu muntu kuba Mu̱yu̱daaya kedha kutaba Mu̱yu̱daaya. Nanga Mukama waatu Ki̱li̱si̱to ni Mukama kandi akuhaagha mi̱gi̱sa boona abaku̱mu̱hi̱ki̱li̱jagha.
12 Porquanto não há diferença entre judeu e grego; porque um mesmo é o Senhor de todos, rico para com todos os que o invocam.
13 Nanga Ebyahandi̱i̱ku̱u̱we bikughilagha biti, “Weena oghu alibilikila li̱i̱na lya Mukama alijunuwa.”
13 Porque todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
14 Bantu bakugubha bati̱ya kubilikila oghu batahi̱ki̱li̱i̱je kubajuna? Kandi bakugubha bati̱ya ku̱mu̱hi̱ki̱li̱ja batabaghambiiyʼo ye? Kandi bakugubha bati̱ya ku̱mu̱u̱ghu̱wʼo muntu atabatebejiyʼo ye?
14 Como, pois, invocarão aquele em quem não creram? e como crerão naquele de quem não ouviram? e como ouvirão, se não há quem pregue?
15 Kandi bakugubha bati̱ya kughenda kutebeja batabatu̱mi̱ye? Ngoku kihandi̱i̱ku̱u̱we ngu, “Nga kili kilungi bantu kwisa kutughambila Makulu Ghasemeeye ghaa Luhanga.”
15 E como pregarão, se não forem enviados? como está escrito: Quão formosos os pés dos que anunciam o evangelho de paz; dos que trazem alegres novas de boas coisas.
16 Bhaatu tabali Banai̱saaleeli̱ boona abahi̱ki̱li̱i̱je Makulu Ghasemeeye ghaa Luhanga. Nanga mulangi̱ I̱saaya akaghila ati, “Mukama, ni ani̱ ahi̱ki̱li̱i̱je butumuwa bwatu?”
16 Mas nem todos têm obedecido ao evangelho; pois Isaías diz: Senhor, quem creu na nossa pregação?
17 Nahabweki muntu aku̱hi̱ki̱li̱jagha haanu̱ma ya ku̱u̱ghu̱wa butumuwa haa Ki̱li̱si̱to.
17 De sorte que a fé é pelo ouvir, e o ouvir pela palavra de Deus.
18 Bhaatu buuye eki nkumani̱i̱si̱ya ni ngu Banai̱saaleeli̱ ebo tabaaghu̱u̱ye butumuwa haa Ki̱li̱si̱to oghu? Majima kuwo bakabu̱u̱ghu̱wa! Ebyahandi̱i̱ku̱u̱we bikughilagha biti,
18 Mas digo: Porventura não ouviram? Sim, por certo, pois Por toda a terra saiu a voz deles,E as suas palavras até aos confins do mundo.
19 Nkutodhagha mbu̱u̱li̱ya nti: Banai̱saaleeli̱ aba tabeetegheleei̱ye? Musa akadu̱bha aaghila ati,
19 Mas digo: Porventura Israel não o soube? Primeiramente diz Moisés:Eu vos porei em ciúmes com aqueles que não são povo,Com gente insensata vos provocarei à ira.
20 Kandi na mulangi̱ I̱saaya dhee aabu̱gha atoobahi̱ye ati,
20 E Isaías ousadamente diz:Fui achado pelos que não me buscavam,Fui manifestado aos que por mim não perguntavam.
21 Bhaatu haa bikwetʼo Banai̱saaleeli̱ aba, akughilagha ati,
21 Mas para Israel diz:Todo o dia estendi as minhas mãos a um povo rebelde e contradizente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.