Números 22

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Niibuwo Banai̱saaleeli̱ baaghendi̱ye mu kiigbete kya Mowaabu kandi baaghoona haai na maasi Yolodaani̱, kibugha kya Yeli̱ko kili luhande lweli̱ lwa maasi agha.
1 Partiram os filhos de Israel e acamparam nas planícies de Moab, além do Jordão, defronte de Jericó.
2 Bbalaki̱ mukama wa Mowaabu, mutabani̱ wa Jipola, aaghu̱wa byona ebi Banai̱saaleeli̱ baakoli̱yʼo Bamooli̱.
2 Balac, filho de Sefor, tinha visto tudo o que Israel fizera aos amorreus.
3 Banamowaabu boobaha kwonini Banai̱saaleeli̱, nanga Banai̱saaleeli̱ bakaba bakani̱ye kwonini.
3 Moab teve um grande medo desse povo, porque era muito numeroso, e ficou aterrorizado diante dos israelitas.
4 Banamowaabu baaghila beebembeli̱ baa Banami̱di̱yaani̱ bati, “Bantu bakaniiye kimui aba baku̱hwelekeeleli̱ya bintu byona ebyeli̱ghi̱li̱i̱ye etu̱we. Bakuba nga nte eghi ekuliyaagha bi̱si̱ngo byona byʼomu kisaka.”
4 E disseram aos anciãos de Madiã: "Essa multidão vai devorar todos os nossos arredores como os bois devoram a erva do campo." Balac, filho de Sefor, reinava então em Moab.
5 aatuma batumuwa kuleeta Bbalaamu, mutabani̱ wa Bbeyola. Bbalaamu akaba aakaaye mu tau̱ni̱ ya Petola haai na maasi ghaa Efulaati̱. Bbalaki̱ aatuma bantu kughila Bbalaamu bati, “Olole, ki̱bbu̱la kya bantu bakaniiye kimui kyalu̱ghi̱ye mu nsi ya Mi̱si̱li̱. Bantu aba bamalakaki̱ye nsi yoona kandi baghooni̱ye haai na ehanga lyanje.
5 Mandou, pois, mensageiros a Balaão, filho de Beor, em Petor, sobre o rio, na terra dos filhos de Amon, para que o chamassem e lhe dissessem: "Há aqui um povo que saiu do Egito, o qual cobre a face da terra, e estabeleceu-se diante de mim.
6 Bantu aba bali na maani̱ kusaali̱ya si̱ye, nahabweki nkubbala wiise kandi obakiine. Kaakuba obakiina, nkugubha kubasi̱ngu̱la kandi kubabhinga mu ehanga lyanje. Nanga nimani̱ye ngu oghu okuhaagha mu̱gi̱sa akutungagha mu̱gi̱sa kandi oghu okukiinagha akutungagha mukiino.”
6 Rogo-te que venhas e amaldiçoes esse povo, pois é muito mais poderoso do que eu. Talvez assim eu possa batê-lo e expulsá-lo de minha terra. Eu sei que será bendito o que abençoares e maldito o que amaldiçoares."
7 Beebembeli̱ baa Mowaabu na baa Mi̱di̱yaani̱ baaghenda kandi baatwala sente sya kusasula Bbalaamu haabwa mukiino oghu. Obu baaki̱dhi̱ye ewaa Bbalaamu, baamughambila ebi mukama Bbalaki̱ aabu̱ghi̱ye.
7 Os anciãos de Moab e de Madiã partiram levando consigo o preço da adivinhação. Chegando junto de Balaão, referiram-lhe as palavras de Balac.
8 Bbalaamu aabaghila ati, “Mulaale hani mukilo eni, munkiya nkubaghambila eki Mukama akuba abu̱ghi̱ye.” Nahabweki beebembeli̱ bʼomu ehanga lya Mowaabu baalaala ewaa Bbalaamu.
8 Balaão respondeu: "Passai a noite aqui, e dar-vos-ei a resposta que o Senhor me indicar." Ficaram, pois, os chefes de Moab em casa de Balaão.
9 Mukilo eghi Luhanga aasa kandi aabu̱u̱li̱ya Bbalaamu ati, “Basaasa abali ewaawe aba mbaki?”
9 Deus veio a Balaão e disse-lhe: "Quem é essa gente que tens em tua casa?"
10 Bbalaamu aaghila Luhanga ati, “Bbalaki̱ mukama wa Mowaabu, mutabani̱ wa Jipola, niiye aabatu̱mi̱ye ewanje naaghila ati,
10 Balaão respondeu a Deus: "É Balac, filho de Sefor, rei de Moab, que me manda dizer:
11 ‘Olole, bantu bakaniiye kimui baalu̱ghi̱ye mu nsi ya Mi̱si̱li̱ kandi baamalakaki̱ye kyalo kyona. Nahabweki wiise kandi obankiinile. Kaakuba okola eki nkugubha kulwana nabo kandi kubabhinga mu ehanga lyanje.’ ”
11 há aqui um povo que saiu do Egito, o qual cobre a superfície da terra. Vem, pois, e amaldiçoa-o. Talvez assim possa eu batê-lo e expulsá-lo da terra."
12 Bhaatu Luhanga aaghila Bbalaamu ati, “Otaghenda na basaasa aba kandi otakiina bantu abaalu̱ghi̱ye mu nsi ya Mi̱si̱li̱ aba, nanga ni̱i̱si̱ye naabahaaye mu̱gi̱sa.”
12 Disse Deus a Balaão: "Não irás com eles, e não amaldiçoarás esse povo, porque é bendito."
13 Nkyambisi ya kilo ekyalabhi̱yʼo, Bbalaamu aamuka kandi aaghila bakama aba Bbalaki̱ aatu̱mi̱ye ati, “Mukuuke mu ehanga lyanu, nanga Mukama aabhengi̱ye ku̱nsi̱i̱mi̱lani̱ya kughenda naanu.”
13 Levantando-se Balaão pela manhã, disse aos chefes enviados por Balac: "Voltai para a vossa terra, pois o Senhor me proibiu de ir convosco."
14 Nahabweki beebembeli̱ bʼomu ehanga lya Mowaabu aba baakuuka ewaa Bbalaki̱ kandi baamughila bati, “Bbalaamu aabhengi̱ye kwisa naatu.”
14 Os chefes de Moab retomaram o caminho e voltaram para junto de Balac: "Balaão, disseram-lhe eles, recusou vir conosco."
15 Du̱mbi̱ Bbalaki̱ aatuma bakama banji bakani̱ye kandi aba bantu bahu̱ti̱i̱ye kusaali̱ya bʼoku̱du̱bha.
15 Balac mandou-lhe de novo outros chefes, mais numerosos e mais importantes que os primeiros.
16 Obu baaki̱dhi̱ye ewaa Bbalaamu baamughila bati, “Bbalaki̱ mutabani̱ wa Jipola niibuwo aaghila ati, ‘Gutu atabʼo kintu kyona ekikukutanga kwisa ewanje.
16 Chegados junto a Balaão, disseram-lhe: "Eis a mensagem de Balac, filho de Sefor: rogo-te que não recuses vir ter comigo.
17 Nkukuha nsasu̱li̱ esemeeye kwonini kandi nkukola kyona eki oku̱bu̱gha. Gutu wiise kandi onkiinile bantu aba.’ ”
17 Cumular-te-ei de honras e farei tudo o que me disseres. Vem amaldiçoar esse povo."
18 Bhaatu Bbalaamu aakuukamu basaasa aba ati, “Nankabha Bbalaki̱ ampa kikaali kiye ekiisuuyemu siliva na feeja, tanku̱keei̱ya kedha kwongela haa eki Mukama Luhanga wanje andaghiiye.
18 "Ainda que o vosso senhor me desse a sua casa cheia de prata e de ouro, respondeu Balaão aos servos de Balac, eu não poderia transgredir a ordem do Senhor meu Deus, nem pouco nem muito, no que quer que seja.
19 Nahabweki mulaale hani mukilo eni ngoku bʼoku̱du̱bha baakoli̱ye, nkubbala kumanya Mukama akaakuba ali na kintu eki akungambila.”
19 Todavia, passai ainda esta noite aqui, para que eu saiba o que o Senhor me responderá ainda desta vez."
20 Mukilo eghi Luhanga aasa ewaa Bbalaamu kandi aamughila ati, “Basaasa aba ngoku baakwisiiye, oghende nabo, bhaatu okole eki nkukulaghila kyonkaha.”
20 Deus veio a Balaão durante a noite e disse-lhe: "Já que essa gente te veio chamar, levanta-te e vai com eles. Mas só farás o que eu te disser."
21 Bbalaamu aamuka nkyambisi, aani̱i̱na haa ndogooi̱ yee kandi aaghenda na beebembeli̱ bʼomu ehanga lya Mowaabu.
21 Balaão levantou-se de manhã, selou sua jumenta, e partiu com os chefes de Moab.
22 Bhaatu Luhanga aasaaliluwa kwonini haabwa Bbalaamu kughenda kandi malai̱ka wa Mukama eemilila mu luguudhe kumutanga. Bbalaamu akaba ani̱i̱ni̱ye haa ndogooi̱ yee kandi baheeleli̱ye be babili bali hamui naye.
22 O Senhor irritou-se com sua partida, e o anjo do Senhor pôs-se-lhe no caminho como obstáculo. Balaão cavalgava em sua jumenta, acompanhado de seus dois servos.
23 Obu ndogooi̱ eghi yaaboone malai̱ka wa Mukama eemiliiye mu luguudhe kandi akwete kihiyo mu ngalo, yaalu̱gha mu luguudhe kandi yaaghenda mu kisaka. Bbalaamu aatandika kughihuula kandi ku̱ghi̱ku̱u̱ki̱ya mu luguudhe.
23 A jumenta, vendo o anjo do Senhor postado no caminho, com uma espada desembainhada na mão, desviou-se e seguiu pelo campo; o adivinho a fustigava para fazê-la voltar ao caminho.
24 Du̱mbi̱ malai̱ka wa Mukama aaghenda kandi eemilila mu kahanda kabhokaane akali haagati ya misili ebili ya mi̱jaabbi̱i̱bbu̱ eghi eli na bigho mpande syombi.
24 Então o anjo do Senhor pôs-se num caminho estreito que passava por entre as vinhas, com um muro de cada lado.
25 Obu ndogooi̱ eghi yaaboone malai̱ka wa Mukama, yeeki̱i̱ti̱ya haa kisiika eki kandi yaami̱ghi̱i̱li̱lʼo kughulu kwa Bbalaamu. Nahabweki Bbalaamu aatodha aaghihuula.
25 Vendo-o, a jumenta coseu-se com o muro, ferindo contra ele o pé de Balaão, que a fustigou de novo.
26 Du̱mbi̱ malai̱ka wa Mukama aaghenda kandi eemilila mu ki̱i̱kalo kibhokaane hambali hatali mwanya ghwa kwegaali̱ya haa luhande lwabuliyo kedha lwabumesu.
26 O anjo do Senhor deteve-se de novo mais adiante em uma passagem estreita, onde não havia espaço para se desviar nem para a direita nem para a esquerda.
27 Obu ndogooi̱ eghi yaaboone malai̱ka wa Mukama, yaalangaala hansi, Bbalaamu anaghi̱ni̱i̱ni̱yʼo. Bbalaamu aasaaliluwa kandi aatandika kuhuula ndogooi̱ eghi na mwi̱gho ghuwe.
27 A jumenta, ao vê-lo, deitou-se debaixo de Balaão, o qual, encolerizado, a fustigava mais fortemente com seu bastão.
28 Du̱mbi̱ Mukama aaghula kanu̱wa kaa ndogooi̱ eghi, yaabu̱gha kandi yaaghila Bbalaamu eti, “Naaku̱koli̱ye ki uwe kumpuula milundi esatu eghi?”
28 Então o Senhor abriu a boca da jumenta, que disse a Balaão: "Que te fiz eu? Por que me bateste já três vezes?"
29 Bbalaamu aakuukamu ndogooi̱ eghi ati, “Wanfooye nga mudhoma, nguli naabaagha na kihiyo nangu̱kwi̱ti̱ye endindi.”
29 Porque zombaste de mim, respondeu ele. Ah, se eu tivesse uma espada na mão! Ter-te-ia já matado!"
30 Bhaatu ndogooi̱ eghi yaamukuukamu eti, “Buuye taani̱i̱si̱ye ndogooi̱ yaawe eghi oku̱ni̱i̱nagha bu̱li̱ kilo? Naalaku̱koli̱ye kintu nga kini?”
30 A jumenta replicou: "Acaso não sou eu a tua jumenta, a qual montaste até o dia de hoje? Tenho eu porventura o costume de proceder assim contigo?" "Não", respondeu ele.
31 Mukama aaleka Bbalaamu aabona ngoku malai̱ka wa Mukama eemiliiye mu luguudhe kandi akwete kihiyo. Du̱mbi̱ Bbalaamu aateeli̱ya kandi haali̱i̱so yee aaku̱ma hansi.
31 Então o Senhor abriu os olhos de Balaão, e ele viu o anjo do Senhor que estava no caminho com a espada desembainhada na mão. Inclinou-se e prostrou-se com a face por terra.
32 Malai̱ka wa Mukama aamu̱bu̱u̱li̱ya ati, “Waahuuye ndogooi̱ yaawe milundi esatu nangaaki? Naasi̱ye hani kukutanga nanga tambali̱ye oghende Mowaabu.
32 "Por que, disse-lhe o anjo do Senhor, feriste três vezes a tua jumenta? Eu vim opor-me a ti, porque segues um caminho que te leva ao precipício.
33 Ndogooi̱ eghi yamboone kandi yeegaali̱ya kunjiluka milundi esatu. Ndogooi̱ eghi nguli etanji̱lu̱ki̱ye, endindi nangubaaye nkwi̱ti̱ye kandi eyo ngileka.”
33 Vendo-me, a tua jumenta desviou-se por três vezes diante de mim. Se ela não o tivesse feito, ter-te-ia já matado, e ela ficaria viva."
34 Bbalaamu aaghila malai̱ka wa Mukama ati, “Naasi̱i̱si̱ye. Tanaamani̱ye ngoku aanuuwe waabaagha weemiliiye mu luguudhe kuntanga kughenda. Okaakuba otabbali̱ye oti ngende Mowaabu, nkukuuka.”
34 Balaão disse ao anjo do Senhor: "Pequei. Eu não sabia que estavas postado no caminho para deter-me. Se minha viagem te desagrada, voltarei."
35 Malai̱ka wa Mukama aaghila Bbalaamu ati, “Oghende na basaasa aba, bhaatu obu̱ghe ebi nkukughambila byonkaha.” Nahabweki Bbalaamu aaghenda na bakama aba Bbalaki̱ aatu̱mi̱ye.
35 "Segue esses homens, respondeu-lhe o anjo do Senhor, mas cuida de só proferir as palavras que eu te disser." E Balaão partiu com os chefes de Balac.
36 Obu Bbalaki̱ aaghu̱u̱ye ngu Bbalaamu niibuwo aasa, aaghenda kumusangaana mu kibugha kya Mowaabu haai na maasi Alu̱nooni̱ haa mutaano ghwa ehanga eli.
36 Quando Balac soube de sua chegada, subiu-lhe ao encontro até a cidade de Moab, na fronteira do Arnon, na extremidade daquela terra,
37 Bbalaki̱ aaghila Bbalaamu ati, “Tanaatu̱mi̱ye bantu nti wiise bwangu-bwangu? Tawaasi̱ye ewanje bwile obu nangaaki? Weeli̱li̱kanagha oti tankugubha kukusasula kusemeeye?”
37 e disse-lhe: "Mandei mensageiros chamar-te. Por que não vieste logo? Não posso eu tratar-te com honras?"
38 Bbalaamu aaghila Bbalaki̱ ati, “Olole, endindi naasi̱ye, buuye okweli̱li̱kana oti nku̱bu̱gha kintu kyona eki mbali̱ye? Eki Luhanga akungambila niikiyo nku̱bu̱gha kyonkaha.”
38 "Eis-me aqui, respondeu Balaão; mas agora ser-me-á possível dizer algo de mim mesmo? Só direi o que Deus me puser na boca, nada mais."
39 Du̱mbi̱ Bbalaamu aaghenda na Bbalaki̱ mu kibugha kya Ki̱li̱yaati̱-hajoti̱.
39 E partiram os dois para Quiriat-Chutsot.
40 Bbalaki̱ aahonga nte na ntaama kandi aaha simui haa nyama esi Bbalaamu na bakama aabaagha naye.
40 Balac imolou em sacrifício bois e ovelhas, dos quais mandou algumas porções a Balaão e aos chefes que o acompanhavam.
41 Nkyambisi ya kilo ekyalabhi̱yʼo Bbalaki̱ aani̱i̱na na Bbalaamu mu ki̱i̱kalo kikangami̱ye eki baaghilaghamu Bbamoti̱-bbaali̱ kandi Bbalaamu aabona bimui haa bi̱bbu̱la biinamu̱li̱to bya Banai̱saaleeli̱.
41 No dia seguinte pela manhã, Balac tomou consigo o adivinho e levou-o a Bamot-Baal, de onde se podiam ver as últimas linhas do acampamento de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.