Números 22
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NVI
1 Niibuwo Banai̱saaleeli̱ baaghendi̱ye mu kiigbete kya Mowaabu kandi baaghoona haai na maasi Yolodaani̱, kibugha kya Yeli̱ko kili luhande lweli̱ lwa maasi agha.
1 Os israelitas partiram e acamparam nas campinas de Moabe, para além do Jordão, perto de Jericó.
2 Bbalaki̱ mukama wa Mowaabu, mutabani̱ wa Jipola, aaghu̱wa byona ebi Banai̱saaleeli̱ baakoli̱yʼo Bamooli̱.
2 Balaque, filho de Zipor, viu tudo o que Israel tinha feito aos amorreus,
3 Banamowaabu boobaha kwonini Banai̱saaleeli̱, nanga Banai̱saaleeli̱ bakaba bakani̱ye kwonini.
3 e Moabe teve muito medo do povo, porque era muita gente. Moabe teve pavor dos israelitas.
4 Banamowaabu baaghila beebembeli̱ baa Banami̱di̱yaani̱ bati, “Bantu bakaniiye kimui aba baku̱hwelekeeleli̱ya bintu byona ebyeli̱ghi̱li̱i̱ye etu̱we. Bakuba nga nte eghi ekuliyaagha bi̱si̱ngo byona byʼomu kisaka.”
4 Então os moabitas disseram aos líderes de Midiã: "Essa multidão devorará tudo o que há ao nosso redor, como o boi devora o capim do pasto". Balaque, filho de Zipor, rei de Moabe naquela época,
5 aatuma batumuwa kuleeta Bbalaamu, mutabani̱ wa Bbeyola. Bbalaamu akaba aakaaye mu tau̱ni̱ ya Petola haai na maasi ghaa Efulaati̱. Bbalaki̱ aatuma bantu kughila Bbalaamu bati, “Olole, ki̱bbu̱la kya bantu bakaniiye kimui kyalu̱ghi̱ye mu nsi ya Mi̱si̱li̱. Bantu aba bamalakaki̱ye nsi yoona kandi baghooni̱ye haai na ehanga lyanje.
5 enviou mensageiros para chamar Balaão, filho de Beor, que estava em Petor, perto do Rio, em sua terra natal. A mensagem de Balaque dizia: "Um povo que saiu do Egito cobre a face da terra e se estabeleceu perto de mim.
6 Bantu aba bali na maani̱ kusaali̱ya si̱ye, nahabweki nkubbala wiise kandi obakiine. Kaakuba obakiina, nkugubha kubasi̱ngu̱la kandi kubabhinga mu ehanga lyanje. Nanga nimani̱ye ngu oghu okuhaagha mu̱gi̱sa akutungagha mu̱gi̱sa kandi oghu okukiinagha akutungagha mukiino.”
6 Venha agora lançar uma maldição contra ele, pois é forte demais para mim. Talvez então eu tenha condições de derrotá-lo e de expulsá-lo da terra. Pois sei que quem você abençoa é abençoado, e quem você amaldiçoa é amaldiçoado".
7 Beebembeli̱ baa Mowaabu na baa Mi̱di̱yaani̱ baaghenda kandi baatwala sente sya kusasula Bbalaamu haabwa mukiino oghu. Obu baaki̱dhi̱ye ewaa Bbalaamu, baamughambila ebi mukama Bbalaki̱ aabu̱ghi̱ye.
7 Os líderes de Moabe e os de Midiã partiram, levando consigo o preço para os encantamentos mágicos. Quando chegaram, comunicaram a Balaão o que Balaque tinha dito.
8 Bbalaamu aabaghila ati, “Mulaale hani mukilo eni, munkiya nkubaghambila eki Mukama akuba abu̱ghi̱ye.” Nahabweki beebembeli̱ bʼomu ehanga lya Mowaabu baalaala ewaa Bbalaamu.
8 Disse-lhes Balaão: "Passem a noite aqui, e eu lhes trarei a resposta que o Senhor me der". E os líderes moabitas ficaram com ele.
9 Mukilo eghi Luhanga aasa kandi aabu̱u̱li̱ya Bbalaamu ati, “Basaasa abali ewaawe aba mbaki?”
9 Deus veio a Balaão e lhe perguntou: "Quem são esses homens que estão com você? "
10 Bbalaamu aaghila Luhanga ati, “Bbalaki̱ mukama wa Mowaabu, mutabani̱ wa Jipola, niiye aabatu̱mi̱ye ewanje naaghila ati,
10 Balaão respondeu a Deus: "Balaque, filho de Zipor, rei de Moabe, enviou-me esta mensagem:
11 ‘Olole, bantu bakaniiye kimui baalu̱ghi̱ye mu nsi ya Mi̱si̱li̱ kandi baamalakaki̱ye kyalo kyona. Nahabweki wiise kandi obankiinile. Kaakuba okola eki nkugubha kulwana nabo kandi kubabhinga mu ehanga lyanje.’ ”
11 ‘Um povo que saiu do Egito cobre a face da terra. Venha agora lançar uma maldição contra ele. Talvez então eu tenha condições de derrotá-lo e de expulsá-lo’ ".
12 Bhaatu Luhanga aaghila Bbalaamu ati, “Otaghenda na basaasa aba kandi otakiina bantu abaalu̱ghi̱ye mu nsi ya Mi̱si̱li̱ aba, nanga ni̱i̱si̱ye naabahaaye mu̱gi̱sa.”
12 Mas Deus disse a Balaão: "Não vá com eles. Você não poderá amaldiçoar este povo, porque é povo abençoado".
13 Nkyambisi ya kilo ekyalabhi̱yʼo, Bbalaamu aamuka kandi aaghila bakama aba Bbalaki̱ aatu̱mi̱ye ati, “Mukuuke mu ehanga lyanu, nanga Mukama aabhengi̱ye ku̱nsi̱i̱mi̱lani̱ya kughenda naanu.”
13 Na manhã seguinte Balaão se levantou e disse aos líderes de Balaque: "Voltem para a sua terra, pois o Senhor não permitiu que eu os acompanhe".
14 Nahabweki beebembeli̱ bʼomu ehanga lya Mowaabu aba baakuuka ewaa Bbalaki̱ kandi baamughila bati, “Bbalaamu aabhengi̱ye kwisa naatu.”
14 Os líderes moabitas voltaram a Balaque e lhe disseram: "Balaão recusou-se a acompanhar-nos".
15 Du̱mbi̱ Bbalaki̱ aatuma bakama banji bakani̱ye kandi aba bantu bahu̱ti̱i̱ye kusaali̱ya bʼoku̱du̱bha.
15 Balaque enviou outros líderes, em maior número e mais importantes do que os primeiros.
16 Obu baaki̱dhi̱ye ewaa Bbalaamu baamughila bati, “Bbalaki̱ mutabani̱ wa Jipola niibuwo aaghila ati, ‘Gutu atabʼo kintu kyona ekikukutanga kwisa ewanje.
16 Eles foram a Balaão e lhe disseram: "Assim diz Balaque, filho de Zipor: Que nada o impeça de vir a mim,
17 Nkukuha nsasu̱li̱ esemeeye kwonini kandi nkukola kyona eki oku̱bu̱gha. Gutu wiise kandi onkiinile bantu aba.’ ”
17 porque o recompensarei generosamente e farei tudo o que você me disser. Venha, por favor, e lance para mim uma maldição contra este povo".
18 Bhaatu Bbalaamu aakuukamu basaasa aba ati, “Nankabha Bbalaki̱ ampa kikaali kiye ekiisuuyemu siliva na feeja, tanku̱keei̱ya kedha kwongela haa eki Mukama Luhanga wanje andaghiiye.
18 Balaão, porém, respondeu aos conselheiros de Balaque: "Mesmo que Balaque me desse o seu palácio cheio de prata e de ouro, eu não poderia fazer coisa alguma, grande ou pequena, que vá além da ordem do Senhor meu Deus.
19 Nahabweki mulaale hani mukilo eni ngoku bʼoku̱du̱bha baakoli̱ye, nkubbala kumanya Mukama akaakuba ali na kintu eki akungambila.”
19 Agora, fiquem também vocês aqui esta noite, e eu descobrirei o que mais o Senhor tem para dizer-me".
20 Mukilo eghi Luhanga aasa ewaa Bbalaamu kandi aamughila ati, “Basaasa aba ngoku baakwisiiye, oghende nabo, bhaatu okole eki nkukulaghila kyonkaha.”
20 Naquela noite Deus veio a Balaão e lhe disse: "Visto que esses homens vieram chamá-lo, vá com eles, mas faça apenas o que eu lhe disser".
21 Bbalaamu aamuka nkyambisi, aani̱i̱na haa ndogooi̱ yee kandi aaghenda na beebembeli̱ bʼomu ehanga lya Mowaabu.
21 Balaão levantou-se pela manhã, pôs a sela sobre a sua jumenta e foi com os líderes de Moabe.
22 Bhaatu Luhanga aasaaliluwa kwonini haabwa Bbalaamu kughenda kandi malai̱ka wa Mukama eemilila mu luguudhe kumutanga. Bbalaamu akaba ani̱i̱ni̱ye haa ndogooi̱ yee kandi baheeleli̱ye be babili bali hamui naye.
22 Mas acendeu-se a ira de Deus quando ele foi, e o anjo do Senhor pôs-se no caminho para impedi-lo de prosseguir. Balaão ia montado em sua jumenta, e seus dois servos o acompanhavam.
23 Obu ndogooi̱ eghi yaaboone malai̱ka wa Mukama eemiliiye mu luguudhe kandi akwete kihiyo mu ngalo, yaalu̱gha mu luguudhe kandi yaaghenda mu kisaka. Bbalaamu aatandika kughihuula kandi ku̱ghi̱ku̱u̱ki̱ya mu luguudhe.
23 Quando a jumenta viu o anjo do Senhor parado no caminho, empunhando uma espada, saiu do caminho e foi-se pelo campo. Balaão bateu nela para fazê-la voltar ao caminho.
24 Du̱mbi̱ malai̱ka wa Mukama aaghenda kandi eemilila mu kahanda kabhokaane akali haagati ya misili ebili ya mi̱jaabbi̱i̱bbu̱ eghi eli na bigho mpande syombi.
24 Então o anjo do Senhor se pôs num caminho estreito entre duas vinhas, com muros dos dois lados.
25 Obu ndogooi̱ eghi yaaboone malai̱ka wa Mukama, yeeki̱i̱ti̱ya haa kisiika eki kandi yaami̱ghi̱i̱li̱lʼo kughulu kwa Bbalaamu. Nahabweki Bbalaamu aatodha aaghihuula.
25 Quando a jumenta viu o anjo do Senhor, encostou-se no muro, apertando o pé de Balaão contra ele. Por isso ele bateu nela de novo.
26 Du̱mbi̱ malai̱ka wa Mukama aaghenda kandi eemilila mu ki̱i̱kalo kibhokaane hambali hatali mwanya ghwa kwegaali̱ya haa luhande lwabuliyo kedha lwabumesu.
26 O anjo do Senhor foi adiante e se colocou num lugar estreito, e não havia espaço para desviar, nem para a direita nem para a esquerda.
27 Obu ndogooi̱ eghi yaaboone malai̱ka wa Mukama, yaalangaala hansi, Bbalaamu anaghi̱ni̱i̱ni̱yʼo. Bbalaamu aasaaliluwa kandi aatandika kuhuula ndogooi̱ eghi na mwi̱gho ghuwe.
27 Quando a jumenta viu o anjo do Senhor, deitou-se debaixo de Balaão. Acendeu-se a ira de Balaão, que bateu nela com a sua vara.
28 Du̱mbi̱ Mukama aaghula kanu̱wa kaa ndogooi̱ eghi, yaabu̱gha kandi yaaghila Bbalaamu eti, “Naaku̱koli̱ye ki uwe kumpuula milundi esatu eghi?”
28 Então o Senhor abriu a boca da jumenta, e ela disse a Balaão: "Que foi que eu lhe fiz, para você bater em mim três vezes? "
29 Bbalaamu aakuukamu ndogooi̱ eghi ati, “Wanfooye nga mudhoma, nguli naabaagha na kihiyo nangu̱kwi̱ti̱ye endindi.”
29 Balaão respondeu à jumenta: "Você me fez de tolo! Quem dera eu tivesse uma espada na mão; eu a mataria agora mesmo".
30 Bhaatu ndogooi̱ eghi yaamukuukamu eti, “Buuye taani̱i̱si̱ye ndogooi̱ yaawe eghi oku̱ni̱i̱nagha bu̱li̱ kilo? Naalaku̱koli̱ye kintu nga kini?”
30 Mas a jumenta disse a Balaão: "Não sou sua jumenta, que você sempre montou até o dia de hoje? Tenho eu o costume de fazer isso com você? " "Não", disse ele.
31 Mukama aaleka Bbalaamu aabona ngoku malai̱ka wa Mukama eemiliiye mu luguudhe kandi akwete kihiyo. Du̱mbi̱ Bbalaamu aateeli̱ya kandi haali̱i̱so yee aaku̱ma hansi.
31 Então o Senhor abriu os olhos de Balaão, e ele viu o anjo do Senhor parado no caminho, empunhando a sua espada. Então Balaão inclinou-se e prostrou-se, rosto em terra.
32 Malai̱ka wa Mukama aamu̱bu̱u̱li̱ya ati, “Waahuuye ndogooi̱ yaawe milundi esatu nangaaki? Naasi̱ye hani kukutanga nanga tambali̱ye oghende Mowaabu.
32 E o anjo do Senhor lhe perguntou: "Por que você bateu três vezes em sua jumenta? Eu vim aqui para impedi-lo de prosseguir porque o seu caminho me desagrada.
33 Ndogooi̱ eghi yamboone kandi yeegaali̱ya kunjiluka milundi esatu. Ndogooi̱ eghi nguli etanji̱lu̱ki̱ye, endindi nangubaaye nkwi̱ti̱ye kandi eyo ngileka.”
33 A jumenta me viu e se afastou de mim por três vezes. Se ela não se afastasse a esta altura eu certamente o teria matado; mas a ela eu teria poupado".
34 Bbalaamu aaghila malai̱ka wa Mukama ati, “Naasi̱i̱si̱ye. Tanaamani̱ye ngoku aanuuwe waabaagha weemiliiye mu luguudhe kuntanga kughenda. Okaakuba otabbali̱ye oti ngende Mowaabu, nkukuuka.”
34 Balaão disse ao anjo do Senhor: "Pequei. Não percebi que estavas parado no caminho para me impedires de prosseguir. Agora, se o que estou fazendo te desagrada, eu voltarei".
35 Malai̱ka wa Mukama aaghila Bbalaamu ati, “Oghende na basaasa aba, bhaatu obu̱ghe ebi nkukughambila byonkaha.” Nahabweki Bbalaamu aaghenda na bakama aba Bbalaki̱ aatu̱mi̱ye.
35 Então o anjo do Senhor disse a Balaão: "Vá com os homens, mas fale apenas o que eu lhe disser". Assim Balaão foi com os príncipes de Balaque.
36 Obu Bbalaki̱ aaghu̱u̱ye ngu Bbalaamu niibuwo aasa, aaghenda kumusangaana mu kibugha kya Mowaabu haai na maasi Alu̱nooni̱ haa mutaano ghwa ehanga eli.
36 Quando Balaque soube que Balaão estava chegando, foi ao seu encontro na cidade moabita da fronteira do Arnom, no limite do seu território.
37 Bbalaki̱ aaghila Bbalaamu ati, “Tanaatu̱mi̱ye bantu nti wiise bwangu-bwangu? Tawaasi̱ye ewanje bwile obu nangaaki? Weeli̱li̱kanagha oti tankugubha kukusasula kusemeeye?”
37 E Balaque disse a Balaão: "Não mandei chamá-lo urgentemente? Por que não veio? Acaso não tenho condições de recompensá-lo? "
38 Bbalaamu aaghila Bbalaki̱ ati, “Olole, endindi naasi̱ye, buuye okweli̱li̱kana oti nku̱bu̱gha kintu kyona eki mbali̱ye? Eki Luhanga akungambila niikiyo nku̱bu̱gha kyonkaha.”
38 "Aqui estou! ", respondeu Balaão. "Mas, seria eu capaz de dizer alguma coisa? Direi somente o que Deus puser em minha boca".
39 Du̱mbi̱ Bbalaamu aaghenda na Bbalaki̱ mu kibugha kya Ki̱li̱yaati̱-hajoti̱.
39 Então Balaão foi com Balaque até Quiriate-Huzote.
40 Bbalaki̱ aahonga nte na ntaama kandi aaha simui haa nyama esi Bbalaamu na bakama aabaagha naye.
40 Balaque sacrificou bois e ovelhas, e deu parte da carne a Balaão e aos líderes que com ele estavam.
41 Nkyambisi ya kilo ekyalabhi̱yʼo Bbalaki̱ aani̱i̱na na Bbalaamu mu ki̱i̱kalo kikangami̱ye eki baaghilaghamu Bbamoti̱-bbaali̱ kandi Bbalaamu aabona bimui haa bi̱bbu̱la biinamu̱li̱to bya Banai̱saaleeli̱.
41 Na manhã seguinte Balaque levou Balaão até o alto de Bamote-Baal, de onde viu uma parte do povo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.