Números 22
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NTLH
1 Niibuwo Banai̱saaleeli̱ baaghendi̱ye mu kiigbete kya Mowaabu kandi baaghoona haai na maasi Yolodaani̱, kibugha kya Yeli̱ko kili luhande lweli̱ lwa maasi agha.
1 Os israelitas partiram e acamparam nas planícies de Moabe, a leste do rio Jordão e na altura de Jericó, que ficava no outro lado do rio.
2 Bbalaki̱ mukama wa Mowaabu, mutabani̱ wa Jipola, aaghu̱wa byona ebi Banai̱saaleeli̱ baakoli̱yʼo Bamooli̱.
2 Quando o rei de Moabe, Balaque, filho de Zipor, soube de tudo o que os israelitas haviam feito com os amorreus,
3 Banamowaabu boobaha kwonini Banai̱saaleeli̱, nanga Banai̱saaleeli̱ bakaba bakani̱ye kwonini.
3 ficou apavorado com os israelitas porque eles eram muitos. De fato, o povo de Moabe ficou com muito medo dos israelitas.
4 Banamowaabu baaghila beebembeli̱ baa Banami̱di̱yaani̱ bati, “Bantu bakaniiye kimui aba baku̱hwelekeeleli̱ya bintu byona ebyeli̱ghi̱li̱i̱ye etu̱we. Bakuba nga nte eghi ekuliyaagha bi̱si̱ngo byona byʼomu kisaka.”
4 Os moabitas disseram aos chefes dos midianitas: — Agora essa multidão vai devorar tudo ao redor de nós, como um boi que come a grama do pasto. Então o rei Balaque
5 aatuma batumuwa kuleeta Bbalaamu, mutabani̱ wa Bbeyola. Bbalaamu akaba aakaaye mu tau̱ni̱ ya Petola haai na maasi ghaa Efulaati̱. Bbalaki̱ aatuma bantu kughila Bbalaamu bati, “Olole, ki̱bbu̱la kya bantu bakaniiye kimui kyalu̱ghi̱ye mu nsi ya Mi̱si̱li̱. Bantu aba bamalakaki̱ye nsi yoona kandi baghooni̱ye haai na ehanga lyanje.
5 mandou chamar Balaão, filho de Beor, que estava em Petor, perto do rio Eufrates, no território de Amave. Os mensageiros foram dizer o seguinte a Balaão: “Um povo inteiro saiu do Egito, está espalhado por toda a terra e agora veio morar perto de mim.
6 Bantu aba bali na maani̱ kusaali̱ya si̱ye, nahabweki nkubbala wiise kandi obakiine. Kaakuba obakiina, nkugubha kubasi̱ngu̱la kandi kubabhinga mu ehanga lyanje. Nanga nimani̱ye ngu oghu okuhaagha mu̱gi̱sa akutungagha mu̱gi̱sa kandi oghu okukiinagha akutungagha mukiino.”
6 Eu lhe peço que venha logo para amaldiçoar esse povo, pois eles são mais poderosos do que eu. Talvez assim eu possa derrotá-los e expulsá-los daqui. Eu sei que, quando você abençoa alguém, esse alguém fica abençoado e, se você amaldiçoa, fica amaldiçoado.”
7 Beebembeli̱ baa Mowaabu na baa Mi̱di̱yaani̱ baaghenda kandi baatwala sente sya kusasula Bbalaamu haabwa mukiino oghu. Obu baaki̱dhi̱ye ewaa Bbalaamu, baamughambila ebi mukama Bbalaki̱ aabu̱ghi̱ye.
7 Então os chefes moabitas e midianitas foram, levando consigo dinheiro para pagar as maldições. Eles chegaram ao lugar onde Balaão estava e entregaram a mensagem de Balaque.
8 Bbalaamu aabaghila ati, “Mulaale hani mukilo eni, munkiya nkubaghambila eki Mukama akuba abu̱ghi̱ye.” Nahabweki beebembeli̱ bʼomu ehanga lya Mowaabu baalaala ewaa Bbalaamu.
8 Balaão respondeu o seguinte: — Fiquem aqui esta noite, e amanhã eu contarei a vocês o que o Então os chefes moabitas ficaram com Balaão.
9 Mukilo eghi Luhanga aasa kandi aabu̱u̱li̱ya Bbalaamu ati, “Basaasa abali ewaawe aba mbaki?”
9 Deus veio falar com ele e perguntou: — Quem são esses homens que estão com você?
10 Bbalaamu aaghila Luhanga ati, “Bbalaki̱ mukama wa Mowaabu, mutabani̱ wa Jipola, niiye aabatu̱mi̱ye ewanje naaghila ati,
10 Balaão respondeu: — Balaque, o rei dos moabitas, me mandou dizer
11 ‘Olole, bantu bakaniiye kimui baalu̱ghi̱ye mu nsi ya Mi̱si̱li̱ kandi baamalakaki̱ye kyalo kyona. Nahabweki wiise kandi obankiinile. Kaakuba okola eki nkugubha kulwana nabo kandi kubabhinga mu ehanga lyanje.’ ”
11 que um povo inteiro saiu do Egito e está espalhado por toda a terra. Balaque quer que eu vá agora mesmo e amaldiçoe essa gente, para ver se assim pode derrotá-los e expulsá-los.
12 Bhaatu Luhanga aaghila Bbalaamu ati, “Otaghenda na basaasa aba kandi otakiina bantu abaalu̱ghi̱ye mu nsi ya Mi̱si̱li̱ aba, nanga ni̱i̱si̱ye naabahaaye mu̱gi̱sa.”
12 Deus disse a Balaão: — Não vá com eles, nem amaldiçoe o povo de Israel, pois é um povo abençoado.
13 Nkyambisi ya kilo ekyalabhi̱yʼo, Bbalaamu aamuka kandi aaghila bakama aba Bbalaki̱ aatu̱mi̱ye ati, “Mukuuke mu ehanga lyanu, nanga Mukama aabhengi̱ye ku̱nsi̱i̱mi̱lani̱ya kughenda naanu.”
13 De manhã Balaão se levantou e disse aos chefes que Balaque tinha enviado: — Voltem para a sua terra, pois o
14 Nahabweki beebembeli̱ bʼomu ehanga lya Mowaabu aba baakuuka ewaa Bbalaki̱ kandi baamughila bati, “Bbalaamu aabhengi̱ye kwisa naatu.”
14 Então eles voltaram e foram falar com Balaque. E disseram: — Balaão não quis vir com a gente.
15 Du̱mbi̱ Bbalaki̱ aatuma bakama banji bakani̱ye kandi aba bantu bahu̱ti̱i̱ye kusaali̱ya bʼoku̱du̱bha.
15 Aí Balaque mandou-lhe outros chefes, mais numerosos e mais importantes do que os primeiros.
16 Obu baaki̱dhi̱ye ewaa Bbalaamu baamughila bati, “Bbalaki̱ mutabani̱ wa Jipola niibuwo aaghila ati, ‘Gutu atabʼo kintu kyona ekikukutanga kwisa ewanje.
16 Eles foram falar com Balaão e disseram: — Eu, Balaque, filho de Zipor, peço-lhe que venha logo até aqui!
17 Nkukuha nsasu̱li̱ esemeeye kwonini kandi nkukola kyona eki oku̱bu̱gha. Gutu wiise kandi onkiinile bantu aba.’ ”
17 Como pagamento eu lhe darei muitas riquezas e tudo o mais que você quiser. Por favor, venha e me faça o favor de amaldiçoar este povo.
18 Bhaatu Bbalaamu aakuukamu basaasa aba ati, “Nankabha Bbalaki̱ ampa kikaali kiye ekiisuuyemu siliva na feeja, tanku̱keei̱ya kedha kwongela haa eki Mukama Luhanga wanje andaghiiye.
18 Balaão respondeu: — Mesmo que Balaque me desse todo o ouro e toda a prata do seu palácio, eu não poderia fazer coisa alguma, grande ou pequena, que fosse contra as ordens do
19 Nahabweki mulaale hani mukilo eni ngoku bʼoku̱du̱bha baakoli̱ye, nkubbala kumanya Mukama akaakuba ali na kintu eki akungambila.”
19 Mas agora peço que vocês também fiquem aqui esta noite para que eu possa saber se o Senhor tem mais alguma coisa para me dizer.
20 Mukilo eghi Luhanga aasa ewaa Bbalaamu kandi aamughila ati, “Basaasa aba ngoku baakwisiiye, oghende nabo, bhaatu okole eki nkukulaghila kyonkaha.”
20 Durante a noite o Senhor Deus apareceu a Balaão e disse: — Já que esses homens vieram chamá-lo, apronte-se e vá com eles. Mas faça apenas o que eu disser.
21 Bbalaamu aamuka nkyambisi, aani̱i̱na haa ndogooi̱ yee kandi aaghenda na beebembeli̱ bʼomu ehanga lya Mowaabu.
21 Portanto, no dia seguinte Balaão se aprontou, pôs os arreios na sua jumenta e foi com os chefes moabitas.
22 Bhaatu Luhanga aasaaliluwa kwonini haabwa Bbalaamu kughenda kandi malai̱ka wa Mukama eemilila mu luguudhe kumutanga. Bbalaamu akaba ani̱i̱ni̱ye haa ndogooi̱ yee kandi baheeleli̱ye be babili bali hamui naye.
22 Deus ficou irado porque Balaão foi. Balaão ia montado na sua jumenta, e dois dos seus empregados o acompanhavam. De repente, o Anjo do Senhor se pôs na frente dele no caminho, para barrar a sua passagem.
23 Obu ndogooi̱ eghi yaaboone malai̱ka wa Mukama eemiliiye mu luguudhe kandi akwete kihiyo mu ngalo, yaalu̱gha mu luguudhe kandi yaaghenda mu kisaka. Bbalaamu aatandika kughihuula kandi ku̱ghi̱ku̱u̱ki̱ya mu luguudhe.
23 Quando a jumenta viu o Anjo parado no caminho, com a sua espada na mão, saiu da estrada e foi para o campo. Aí Balaão bateu na jumenta e a trouxe de novo para a estrada.
24 Du̱mbi̱ malai̱ka wa Mukama aaghenda kandi eemilila mu kahanda kabhokaane akali haagati ya misili ebili ya mi̱jaabbi̱i̱bbu̱ eghi eli na bigho mpande syombi.
24 Então o Anjo do Senhor ficou numa parte estreita do caminho, entre duas plantações de uvas, onde havia um muro de pedra de cada lado.
25 Obu ndogooi̱ eghi yaaboone malai̱ka wa Mukama, yeeki̱i̱ti̱ya haa kisiika eki kandi yaami̱ghi̱i̱li̱lʼo kughulu kwa Bbalaamu. Nahabweki Bbalaamu aatodha aaghihuula.
25 Quando a jumenta viu o Anjo, ela se encostou no muro, apertando o pé de Balaão. Por isso Balaão bateu de novo na jumenta.
26 Du̱mbi̱ malai̱ka wa Mukama aaghenda kandi eemilila mu ki̱i̱kalo kibhokaane hambali hatali mwanya ghwa kwegaali̱ya haa luhande lwabuliyo kedha lwabumesu.
26 Depois o Anjo do Senhor foi adiante e ficou num lugar mais estreito ainda, onde não havia jeito de se desviar nem para a direita nem para a esquerda.
27 Obu ndogooi̱ eghi yaaboone malai̱ka wa Mukama, yaalangaala hansi, Bbalaamu anaghi̱ni̱i̱ni̱yʼo. Bbalaamu aasaaliluwa kandi aatandika kuhuula ndogooi̱ eghi na mwi̱gho ghuwe.
27 A jumenta viu o Anjo e se deitou no chão. Balaão ficou com tanta raiva, que surrou a jumenta com a vara.
28 Du̱mbi̱ Mukama aaghula kanu̱wa kaa ndogooi̱ eghi, yaabu̱gha kandi yaaghila Bbalaamu eti, “Naaku̱koli̱ye ki uwe kumpuula milundi esatu eghi?”
28 Aí o Senhor fez a jumenta falar, e ela disse a Balaão: — O que foi que eu fiz contra você? Por que é que você já me bateu três vezes?
29 Bbalaamu aakuukamu ndogooi̱ eghi ati, “Wanfooye nga mudhoma, nguli naabaagha na kihiyo nangu̱kwi̱ti̱ye endindi.”
29 Ele respondeu: — Foi porque você caçoou de mim. Se eu tivesse uma espada na mão, mataria você agora mesmo!
30 Bhaatu ndogooi̱ eghi yaamukuukamu eti, “Buuye taani̱i̱si̱ye ndogooi̱ yaawe eghi oku̱ni̱i̱nagha bu̱li̱ kilo? Naalaku̱koli̱ye kintu nga kini?”
30 Então a jumenta disse a Balaão: — Por acaso não sou a sua jumenta, em que você tem montado toda a sua vida? Será que tenho o costume de fazer isso com você? — Não — respondeu ele.
31 Mukama aaleka Bbalaamu aabona ngoku malai̱ka wa Mukama eemiliiye mu luguudhe kandi akwete kihiyo. Du̱mbi̱ Bbalaamu aateeli̱ya kandi haali̱i̱so yee aaku̱ma hansi.
31 Aí o Senhor Deus fez com que Balaão visse o Anjo, que estava no caminho com a espada na mão. Balaão se ajoelhou e encostou o rosto no chão.
32 Malai̱ka wa Mukama aamu̱bu̱u̱li̱ya ati, “Waahuuye ndogooi̱ yaawe milundi esatu nangaaki? Naasi̱ye hani kukutanga nanga tambali̱ye oghende Mowaabu.
32 O Anjo do Senhor disse: — Por que você bateu três vezes na jumenta? Eu é que vim como se fosse seu inimigo, para fazer você voltar, pois você não devia estar fazendo esta viagem.
33 Ndogooi̱ eghi yamboone kandi yeegaali̱ya kunjiluka milundi esatu. Ndogooi̱ eghi nguli etanji̱lu̱ki̱ye, endindi nangubaaye nkwi̱ti̱ye kandi eyo ngileka.”
33 Mas a sua jumenta me viu e se desviou três vezes de mim. Se ela não tivesse feito isso, eu já teria matado você, e ela teria ficado viva.
34 Bbalaamu aaghila malai̱ka wa Mukama ati, “Naasi̱i̱si̱ye. Tanaamani̱ye ngoku aanuuwe waabaagha weemiliiye mu luguudhe kuntanga kughenda. Okaakuba otabbali̱ye oti ngende Mowaabu, nkukuuka.”
34 Então Balaão disse ao Anjo: — Eu pequei. Não sabia que o senhor estava no caminho para me fazer parar. Porém, se agora o senhor acha que não devo continuar a viagem, eu voltarei para casa.
35 Malai̱ka wa Mukama aaghila Bbalaamu ati, “Oghende na basaasa aba, bhaatu obu̱ghe ebi nkukughambila byonkaha.” Nahabweki Bbalaamu aaghenda na bakama aba Bbalaki̱ aatu̱mi̱ye.
35 O Anjo respondeu: — Vá com esses homens; mas você falará somente aquilo que eu lhe disser. Assim, Balaão foi com os chefes enviados por Balaque.
36 Obu Bbalaki̱ aaghu̱u̱ye ngu Bbalaamu niibuwo aasa, aaghenda kumusangaana mu kibugha kya Mowaabu haai na maasi Alu̱nooni̱ haa mutaano ghwa ehanga eli.
36 Quando Balaque soube que Balaão estava chegando, foi encontrar-se com ele em Ar, uma cidade que fica na beira do rio Arnom, na fronteira de Moabe.
37 Bbalaki̱ aaghila Bbalaamu ati, “Tanaatu̱mi̱ye bantu nti wiise bwangu-bwangu? Tawaasi̱ye ewanje bwile obu nangaaki? Weeli̱li̱kanagha oti tankugubha kukusasula kusemeeye?”
37 Balaque perguntou: — Por que você não quis vir quando mandei chamá-lo da primeira vez? Será que você estava pensando que eu não poderia lhe pagar bem?
38 Bbalaamu aaghila Bbalaki̱ ati, “Olole, endindi naasi̱ye, buuye okweli̱li̱kana oti nku̱bu̱gha kintu kyona eki mbali̱ye? Eki Luhanga akungambila niikiyo nku̱bu̱gha kyonkaha.”
38 Balaão respondeu: — Mas eu estou aqui com o senhor, não é? Porém não posso dizer nada por minha própria conta; só posso dizer o que Deus ordenar e nada mais.
39 Du̱mbi̱ Bbalaamu aaghenda na Bbalaki̱ mu kibugha kya Ki̱li̱yaati̱-hajoti̱.
39 Assim, Balaão foi com Balaque para a cidade de Huzote,
40 Bbalaki̱ aahonga nte na ntaama kandi aaha simui haa nyama esi Bbalaamu na bakama aabaagha naye.
40 onde Balaque ofereceu em sacrifício touros e ovelhas e deu uma parte da carne a Balaão e aos chefes que estavam com ele.
41 Nkyambisi ya kilo ekyalabhi̱yʼo Bbalaki̱ aani̱i̱na na Bbalaamu mu ki̱i̱kalo kikangami̱ye eki baaghilaghamu Bbamoti̱-bbaali̱ kandi Bbalaamu aabona bimui haa bi̱bbu̱la biinamu̱li̱to bya Banai̱saaleeli̱.
41 No dia seguinte de manhã, Balaque levou Balaão a Bamote-Baal, de onde Balaão podia ver uma parte do povo de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.