Números 19
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NTLH
1 Mukama aaghila Musa na Alooni̱ ati,
1 O Senhor Deus mandou que Moisés e Arão
2 “Kini nkilaghilo eki Mukama aataayo ati, ‘Oghambile Banai̱saaleeli̱ kukuleetela nte mutuku, eghi etalamaaye, eghi etali na kamogo kandi eghi batakakoleeseei̱ye mulimo ghwona.
2 dessem aos israelitas a seguinte ordem: — Tragam uma novilha vermelha sem defeito e que ainda não tenha trabalhado na lavoura
3 Nte eghi baghihe mu̱hongi̱ Eli̱yeeja, du̱mbi̱ baghi̱twesi̱ye hanja ya hambali Banai̱saaleeli̱ baghooneeye kandi baghisalile mu maaso ghe.
3 e entreguem ao sacerdote Eleazar. Ela deverá ser levada para fora do acampamento e será morta ali na frente dele.
4 Du̱mbi̱ mu̱hongi̱ Eli̱yeeja akoti̱ye kyala kiye mu saghama ya nte eghi kandi aghimisange milundi musanju̱ mu maaso ghaa weema ya kusanga-sangaanamu.
4 Então Eleazar pegará o sangue e com o dedo o borrifará sete vezes na direção da entrada da Tenda Sagrada .
5 Nte eghi yoona, otaayemu luhu, nyama, saghama na mabhi̱ ghaayʼo byona babyoki̱ye mu̱hongi̱ Eli̱yeeja analoli̱ye.
5 Em seguida a novilha será queimada na frente dele. Serão queimados o couro, a carne, o sangue e as tripas.
6 Mu̱hongi̱ Eli̱yeeja akwate kati kaa ki̱i̱looku̱, kabha kaa hai̱sopu̱ na hu̱u̱ji̱ mutuku kandi abikube mu mulilo ghwa nyama sya nte esikwete kuhiya.
6 O sacerdote pegará um pedaço de madeira de cedro, um galho de hissopo e lã tingida de vermelho e os jogará no fogo em que a novilha estiver sendo queimada.
7 Haanu̱ma yʼeki, mu̱hongi̱ oghu ali na kunaabi̱ya ngoye alu̱weete kandi anaabe maasi mubili ghwona. Du̱mbi̱ akuuke hambali Banai̱saaleeli̱ baghooneeye, bhaatu akufooka oghu ateeli̱ye ku̱hi̱ki̱ya lwagholo.
7 Aí ele lavará a roupa que estiver vestindo e tomará um banho e depois poderá entrar no acampamento. Mas ficará impuro até o pôr do sol.
8 Musaasa oghu ookeei̱ye nte eghi naye dhee ali na kunaabi̱ya ngoye esi alu̱weete kandi anaabe maasi mubili ghwona, bhaatu naye dhee akufooka oghu ateeli̱ye ku̱hi̱ki̱ya lwagholo.
8 Aquele que queimar a novilha também lavará a roupa que estiver vestindo e tomará um banho, mas ficará impuro até o pôr do sol.
9 “ ‘Musaasa oghu eeli̱ye akumaani̱ye ki̱bu̱ kya nte eghi kandi akite mu ki̱i̱kalo kyeli̱ye hanja ya hambali Banai̱saaleeli̱ baghooneeye. Ki̱bbu̱la kya Banai̱saaleeli̱ kibiike ki̱bu̱ eki kukitaagha mu maasi ghaa mukolo ghwa kweli̱ya bantu, kubaayʼo kibhi.
9 Um homem que esteja puro ajuntará as cinzas da novilha e as colocará fora do acampamento, num lugar puro. Ali elas serão guardadas pelo povo de Israel para serem usadas na preparação da água que tira a impureza das pessoas. Essa cerimônia serve para tirar pecados.
10 Musaasa oghu akukumaani̱ya ki̱bu̱ kya nyama sya nte eghi ali na kunaabi̱ya dhee ngoye esi alu̱weete kandi naye dhee akufooka oghu ateeli̱ye ku̱hi̱ki̱ya lwagholo. Kini ni kilaghilo kya bilo byona kya Banai̱saaleeli̱ na banamahanga abaakaaye nabo.
10 Aquele que ajuntar as cinzas deverá lavar a roupa que estiver vestindo, mas ficará impuro até o pôr do sol. Essa lei será para sempre, tanto para os israelitas como para os estrangeiros que moram com vocês.
11 “ ‘Muntu weena oghu alaku̱magha haa mu̱ku̱ ghwa muntu, alafookagha oghu ateeli̱ye haabwa bilo musanju̱.
11 — Quem tocar em algum defunto ficará impuro sete dias.
12 Muntu oghu ali na kweyeli̱ya haa kilo kyakasatu na kilo kyamusanju̱ haabwa kunaaba maasi aghakweli̱yagha agha, du̱mbi̱ akufooka oghu eeli̱ye. Bhaatu kaakuba ateeyeli̱ya haa kilo kyakasatu na kilo kyamusanju̱, akuukala anali oghu ateeli̱ye.
12 No terceiro dia e no sétimo essa pessoa deverá se purificar com a água da purificação e ficará pura . Mas, se ela não se purificar no terceiro dia e no sétimo, não ficará pura.
13 Muntu weena oghu aku̱ku̱mʼo mu̱ku̱ ghwa muntu kandi asaaghuwa kweyeli̱ya, aku̱bhi̱i̱ya weema ehi̱ki̱li̱i̱ye ya Mukama. Muntu oghu ali na kubhinguwa mu Banai̱saaleeli̱, nanga tabamumisangiiye maasi aghakweli̱yagha, nahabweki ni muntu oghu ateeli̱ye kandi akuukala ali oghu ateeli̱ye.
13 Toda pessoa que tocar num defunto e não se purificar ficará impura porque a água da purificação não foi jogada sobre ela. Ela faz com que a Tenda de Deus, o Senhor , fique impura. Essa pessoa não pertencerá mais ao povo de Israel.
14 “ ‘Kini ni kilaghilo ekikwetʼo muntu oghu akwi̱li̱i̱ye mu weema yee. Muntu weena oghu akutaaha mu weema eghi kandi muntu weena oghu akuba ali mu weema eghi, akufooka oghu ateeli̱ye haabwa bilo musanju̱
14 — Se alguém morrer numa barraca, quem entrar nela ou estiver nela ficará impuro sete dias.
15 kandi bu̱li̱ kintu kyona ekili mu weema eghi ekitaswi̱ki̱ye haa mu̱nu̱wa kikufooka eki̱teeli̱ye.
15 O pote ou jarro que estiver aberto ou destampado ficará impuro.
16 “ ‘Kaakuba muntu weena aba ali mu musili kandi aku̱mʼo mu̱ku̱ ghwa muntu oghu baati̱ye na kihiyo kedha oghu aku̱u̱ye lu̱ku̱ lwa bu̱li̱ kilo, kedha aku̱ma haa eku̱wa lya muntu oghu kedha haa kituulo kiye, alafookagha oghu ateeli̱ye haabwa bilo musanju̱.
16 Se no campo alguém tocar numa pessoa que foi morta ou teve morte natural, ou tocar em qualquer osso de gente ou numa sepultura, ficará impuro sete dias.
17 “ ‘Kweli̱ya muntu oghu, bate ki̱bu̱ kya nte eghi bookeei̱ye nga kihonguwa haabwa kibhi kuuyʼo bantu kibhi kandi bakite mu jaaga, du̱mbi̱ baseesemu maasi.
17 — Para purificarem essa pessoa que ficou impura, vocês deverão pegar as cinzas da novilha vermelha que foi queimada como oferta para tirar o pecado, deverão colocá-las dentro de um pote e derramar água limpa em cima.
18 Du̱mbi̱ musaasa oghu eeli̱ye akwate kabha kaa hai̱sopu̱, akakoti̱ye mu maasi agha kandi aghamisange haa weema, haa byaku̱koleesi̱yamu byona na bantu abaabaagha mu weema eghi. Ali na kughamisangila dhee haa muntu weena oghu aaku̱mi̱ye haa eku̱wa lya muntu kedha kituulo kedha haa mu̱ku̱ ghwa muntu oghu baati̱ye kedha muntu oghu aaku̱u̱ye lu̱ku̱ lwa bu̱li̱ kilo.
18 No caso de alguém ter tocado num defunto, um homem que esteja puro pegará um galho de hissopo , molhará naquela água e com ela borrifará a barraca e todas as coisas e pessoas que estiverem ali dentro. Se alguém tiver tocado em osso de gente ou numa sepultura, deverá ser borrifado com a água da purificação por uma pessoa que esteja pura.
19 Musaasa oghu eeli̱ye ali na kumisangila maasi agha muntu oghu ateeli̱ye oghu haa kilo kyakasatu na kilo kyamusanju̱. Muntu oghu eeli̱ye atodhe akole mukolo ghwa kweli̱ya muntu oghu haa kilo kyamusanju̱. Muntu oghu bakwete kukolʼo mukolo ghwa ku̱mweli̱ya ali na kunaabi̱ya ngoye esi alu̱weete, anaabe maasi mubili ghwona kandi lwagholo olu akufooka oghu eeli̱ye.
19 No terceiro dia e no sétimo quem estiver puro borrifará água sobre a pessoa impura. No sétimo dia a pessoa ficará pura. Ela deverá lavar a roupa que estiver vestindo, e tomará um banho, e ao pôr do sol ficará pura.
20 Bhaatu kaakuba muntu oghu ateeli̱ye asaaghuwa kukola mukolo ghwa kweyeli̱ya, ali na kubhinguwa mu ki̱bbu̱la kya Banai̱saaleeli̱, nanga aabhi̱hi̱i̱ye ki̱i̱kalo ki̱hi̱ki̱li̱i̱ye kya Mukama. Nanga bakuba batamumisangiiye maasi aghakweli̱yagha kandi ni muntu oghu ateeli̱ye.
20 — No entanto, quem estiver impuro e não se purificar ficará impuro porque a água da purificação não foi borrifada nele. Essa pessoa fez com que a Tenda do Senhor ficasse impura e por isso essa pessoa será expulsa do meio do povo de Israel.
21 Kini nkilaghilo kya Banai̱saaleeli̱ kya bilo nʼebilo.
21 Vocês deverão obedecer a essa lei para sempre. A pessoa que borrifar a água da purificação deverá lavar a roupa que estiver vestindo. E quem tocar na água ficará impuro até o pôr do sol.
22 Kintu kyona eki muntu oghu ateeli̱ye aku̱ku̱mʼo kikufooka eki̱teeli̱ye kandi muntu weena oghu aku̱ku̱mʼo kintu eki akufooka oghu ateeli̱ye ku̱hi̱ki̱ya lwagholo.’ ”
22 Tudo o que uma pessoa impura tocar ficará impuro; e quem tocar nessa pessoa também ficará impuro até o pôr do sol.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.