Números 15
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NVI
1 Mukama aaghila Musa ati,
1 O Senhor disse a Moisés:
2 “Oghile Banai̱saaleeli̱ oti, ‘Mukaaku̱ki̱dha mu nsi eghi ndimabaha kandi nimwakalamu,
2 "Diga o seguinte aos israelitas: Quando entrarem na terra que lhes dou para sua habitação,
3 muhaagheyo ewaa Mukama bihonguwa byona byokeei̱ye ku̱lu̱gha mu nte, ntaama kedha mbu̱li̱ syanu, ebi kusasa kwabiyo ku̱dheedhi̱ye Mukama. Bihonguwa ebi bikugubha kuba bihonguwa bookeei̱ye haa mulilo, bihonguwa bya ku̱u̱su̱li̱i̱si̱ya kilahilo, kedha bihonguwa ebi muntu akuhaayo haabwa kubbala kuwe, kedha bihonguwa bya ki̱ghenu̱.
3 e apresentarem ao Senhor uma oferta, de bois ou de ovelhas, preparada no fogo como aroma agradável ao Senhor, seja holocausto, seja sacrifício, para cumprir um voto ou como oferta voluntária ou como oferta relativa a uma festa,
4 Muntu oghu alaleetagha kihonguwa kiye ewaa Mukama, aleetaghe dhee kihonguwa kya bilimuwa ki̱lo emui ya nsyano esemeeye, eghi etabuuyemu li̱ta emui ya mafu̱ta ghaa biti oli̱va.
4 aquele que trouxer a sua oferta apresentará também ao Senhor uma oferta de cereal de um jarro da melhor farinha amassada com um litro de óleo.
5 Bu̱li̱ kyana kya ntaama kedha mbu̱li̱ eki muntu alahaaghayo nga kihonguwa kyona kyokeei̱ye, ali na kuleeta dhee li̱ta emui ya vi̱i̱ni̱ kuba kihonguwa kyakunuwa.
5 Para cada cordeiro do holocausto ou do sacrifício, prepare um litro de vinho como oferta derramada.
6 “ ‘Obu muntu alabaagha naahayo kihonguwa kya ntu̱u̱li̱ ya ntaama, ataaghʼo kihonguwa kya bilimuwa ki̱lo ebili sya nsyano esemeeye, eghi etabuuyemu li̱ta emui nʼeki̱twi̱ke ya mafu̱ta ghaa biti oli̱va.
6 "Para um carneiro, prepare uma oferta de cereal de dois jarros da melhor farinha com um litro de óleo
7 Muntu oghu aheyo dhee kihonguwa kyakunuwa li̱ta emui nʼeki̱twi̱ke ya vi̱i̱ni̱ kuba kihonguwa eki kusasa kwakiyo ku̱dheedhi̱ye Mukama.
7 e um litro de vinho como oferta derramada. Apresente-a como aroma agradável ao Senhor.
8 “ ‘Kaakuba muntu aabbala kuhaayo ntu̱u̱li̱ ya nte nga kihonguwa kyona kyokeei̱ye, kedha kihonguwa kya kilahilo, kedha kihonguwa kya bu̱si̱nge ewaa Mukama,
8 "Quando algum de vocês preparar um novilho para holocausto ou para sacrifício para cumprir voto especial, ou como oferta de comunhão ao Senhor,
9 aleete dhee ntu̱u̱li̱ ya nte na kihonguwa kya bilimuwa ki̱lo esatu sya nsyano esemeeye, eghi etabuuyemu li̱ta ebili sya mafu̱ta ghaa biti oli̱va.
9 traga com o novilho uma oferta de cereal de três jarros da melhor farinha amassada com meio galão de óleo.
10 Muntu oghu aleetaghe dhee kihonguwa kyakunuwa li̱ta ebili sya vi̱i̱ni̱, kuba kihonguwa bookeei̱ye haa mulilo, eki kusasa kwakiyo ku̱dheedhi̱ye Mukama.
10 Traga também meio galão de vinho para a oferta derramada. Será uma oferta preparada no fogo, de aroma agradável ao Senhor.
11 Oli na kukola otiyo haabwa bu̱li̱ ntu̱u̱li̱ ya nte, ntu̱u̱li̱ ya ntaama, kyana kya ntaama kedha mbu̱li̱.
11 Cada novilho ou carneiro, ou cordeiro ou cabrito, deverá ser preparado dessa maneira.
12 Haaliikuwo waakolagha bu̱li̱ kimui haa bintu ebi mabihonga noosighikila haa muhendo ghwabiyo.
12 Façam isso com cada animal, com tantos quantos vocês prepararem.
13 “ ‘Banai̱saaleeli̱ boona bakolaghe batiyo obu balabaagha mbahayo kihonguwa bookeei̱ye haa mulilo, eki kusasa kwakiyo ku̱dheedhi̱ye Mukama.
13 "Todo o que for natural da terra deverá proceder dessa maneira quando trouxer uma oferta preparada no fogo de aroma agradável ao Senhor.
14 Mu mijo yaanu yoona eghi ekwisa, kaakuba munamahanga kedha muntu oghu aakaaye naanu, abbala kuhaayo kihonguwa bookeei̱ye haa mulilo, eki kusasa kwakiyo ku̱dheedhi̱ye Mukama, ali na kukola ngoku enu̱we mukukolagha.
14 E se um estrangeiro que vive entre vocês, ou entre os descendentes de vocês, apresentar uma oferta preparada no fogo, de aroma agradável ao Senhor, deverá fazer o mesmo.
15 Mu ki̱bbu̱la kyanu bilaghilo bya kuhonga ni bimui ewaanu na banamahanga abaakaaye naanu. Bilaghilo ebi ni bya bilo nʼebilo mu mijo yaanu yoona, nanga enu̱we na banamahanga aba, muli na ku̱hu̱ti̱ya bilaghilo bya Mukama.
15 A assembléia deverá ter as mesmas leis, que valerão tanto para vocês como para o estrangeiro que vive entre vocês; este é um decreto perpétuo pelas suas gerações, que, perante o Senhor, valerá tanto para vocês quanto para o estrangeiro residente.
16 Bilaghilo na ndaghikiililo ebi̱lemi̱ye enu̱we, niibiyo bi̱lemi̱ye dhee banamahanga abaakaaye naanu.’ ”
16 A mesma lei e ordenança se aplicará tanto a vocês como ao estrangeiro residente".
17 Mukama aaghila Musa ati,
17 O Senhor disse ainda a Moisés:
18 “Oghile Banai̱saaleeli̱ oti, ‘Mukaaku̱ki̱dha mu nsi eghi ndimabatwalamu
18 "Diga aos israelitas: Quando vocês entrarem na terra para onde os levo
19 kandi nimwaliya bimui haa byokuliya bya mu nsi eghi, muhaagheyo kihonguwa kya mbaghani̱ja ewaa Mukama.
19 e comerem do fruto da terra, apresentem uma porção como contribuição ao Senhor.
20 Muli na kuhonga migaati̱ ku̱lu̱gha mu mughanulo ghwa nsyano yaanu. Muli na kukola eki obu mukuba nimuhayo kihonguwa kya mbaghani̱ja kya nsyano eghi mwadu̱bhi̱ye kusiya haa lubengo.
20 Apresentem um bolo feito das primícias da farinha de vocês. Apresentem-no como contribuição da sua colheita.
21 Muli na kuhaayo ewaa Mukama haa mughanulo ghwa nsyano esemeeye, nga kihonguwa mu mijo yaanu yoona eghi ekwisa.
21 Em todas as suas gerações vocês apresentarão das primícias da farinha uma contribuição ao Senhor.
22 “ ‘Kaakuba mutakighendeleeye musaaghuwa kukwata kimui haa bilaghilo ebi Mukama aahaaye Musa,
22 "Mas se vocês pecarem e deixarem de cumprir todos esses mandamentos
23 kimui haa bilaghilo byona ebi Mukama aahaaye Musa kughambila enu̱we, ku̱lu̱gha haa kilo eki Mukama aabahaaye bilaghilo ebi na kweyongela mu mijo yaanu eghi ekwisa,
23 — tudo o que o Senhor lhes ordenou por meio de Moisés, desde o dia em que os ordenou e pelas suas gerações —
24 kaakuba mukikola mutakighendeleeye kandi ki̱bbu̱la kya Banai̱saaleeli̱ kitamani̱ye, ki̱bbu̱la eki kyona kili na kuhaayo kihonguwa kya ntu̱u̱li̱ ya nte nga kihonguwa kyona kyokeei̱ye, eki kusasa kwakiyo ku̱dheedhi̱ye Mukama. Ki̱bbu̱la eki kili na kuhaayo dhee kihonguwa kya bilimuwa na kihonguwa kyakunuwa, kusighikila haa kilaghilo kandi kili na kuhaayo dhee ntu̱u̱li̱ ya mbu̱li̱ nga kihonguwa haabwa kibhi.
24 e se isso for feito sem intenção e não for do conhecimento da comunidade, toda a comunidade terá que oferecer um novilho para o holocausto de aroma agradável ao Senhor. Também apresentarão com sua oferta de cereal uma oferta derramada, conforme as prescrições, e um bode como oferta pelo pecado.
25 Mu̱hongi̱ ali na kukola mukolo ghwa kughaniluwa kwa ki̱bbu̱la kya Banai̱saaleeli̱ eki kandi bakughaniluwa, nanga baaki̱koli̱ye batakighendeleeye kandi baahaayeyo ewaa Mukama kihonguwa bookeei̱ye haa mulilo na kihonguwa haabwa kibhi.
25 O sacerdote fará propiciação por toda a comunidade de Israel, e eles serão perdoados, pois o seu pecado não foi intencional e eles trouxeram ao Senhor uma oferta preparada no fogo e uma oferta pelo pecado.
26 Ki̱bbu̱la kya Banai̱saaleeli̱ kyona na banamahanga abaakaaye nabo bakughaniluwa, nanga bantu aba boona baabaaye mu kintu eki baasobeei̱ye batakighendeleeye.
26 A comunidade de Israel toda e os estrangeiros residentes entre eles serão perdoados, porque todo o povo esteve envolvido num pecado involuntário.
27 “ ‘Bhaatu kaakuba muntu omui asi̱i̱sa atakighendeleeye, ali na kuleeta mbu̱li̱ yabukali̱ ya mwaka ghumui nga kihonguwa haabwa kibhi.
27 "Se, contudo, apenas uma pessoa pecar sem intenção, ela terá que trazer uma cabra de um ano como oferta pelo pecado.
28 Mu̱hongi̱ ali na kuhonga mbu̱li̱ eghi mu maaso ghaa Mukama haabwa kughaniluwa kwa muntu oghu aakoli̱ye kibhi atakighendeleeye, haanu̱ma ya mukolo ghwa kughaniluwa oghu, muntu oghu akughaniluwa.
28 O sacerdote fará propiciação pela pessoa que pecar, cometendo uma falta involuntária perante o Senhor, e ela será perdoada.
29 Eki nkilaghilo kimui ekikwetʼo muntu weena oghu aku̱si̱i̱sa atakighendeleeye, nankabha aba ali Munai̱saaleeli̱ kedha munamahanga oghu aakaaye naanu.
29 Somente uma lei haverá para todo aquele que pecar sem intenção, seja ele israelita nato, seja estrangeiro residente.
30 “ ‘Bhaatu muntu weena oghu aku̱si̱i̱sa akighendeleeye, abe Munai̱saaleeli̱ kedha munamahanga, akuba ambuuye Mukama kandi muntu oghu ali kubhinguwa mu Banai̱saaleeli̱.
30 "Mas todo aquele que pecar com atitude desafiadora, seja natural da terra, seja estrangeiro residente, insulta ao Senhor, e será eliminado do meio do seu povo.
31 Muntu oghu akuba aghai̱ye eki Mukama aabu̱ghi̱ye kandi atu̱u̱ye bilaghilo biye, ali na kubhinguwa mu Banai̱saaleeli̱ nanga musango ghu̱mu̱si̱ngi̱ye.’ ”
31 Por ter desprezado a palavra do Senhor e quebrado os seus mandamentos, terá que ser eliminado; sua culpa estará sobre ele".
32 Obu Banai̱saaleeli̱ baabaagha mu elungu, bantu baasanga musaasa naaseena nkui haa kilo kya Sabhato.
32 Certo dia, quando os israelitas estavam no deserto, encontraram um homem recolhendo lenha no dia de sábado.
33 Bantu abaamuboone naaseena nkui, baamuleeta ewaa Musa na Alooni̱ na ki̱bbu̱la kyona kya Banai̱saaleeli̱.
33 Aqueles que o encontraram recolhendo lenha levaram-no a Moisés, a Arão e a toda a comunidade,
34 Baamuta mu nkomo, nanga bakaba batamani̱ye eki bakumukola.
34 que o prenderam, porque não sabiam o que deveria ser feito com ele.
35 Niibuwo Mukama aaghi̱li̱ye Musa ati, “Musaasa oghu ali na ku̱ku̱wa. Ki̱bbu̱la kyona kya Banai̱saaleeli̱ bali na ku̱mu̱twesi̱ya hanja ya hambali baghooneeye kandi bamuhuule mabaale.”
35 Então o Senhor disse a Moisés: "O homem terá que ser executado. Toda a comunidade o apedrejará fora do acampamento".
36 Nahabweki ki̱bbu̱la kyona kya Banai̱saaleeli̱ baatwesi̱ya musaasa oghu hanja ya hambali baghooneeye kandi baamuhuula mabaale aaku̱wa, ngoku Mukama aalaghiiye Musa.
36 Assim, toda a comunidade o levou para fora do acampamento e o apedrejou até à morte, conforme o Senhor tinha ordenado a Moisés.
37 Mukama aaghila Musa ati,
37 O Senhor disse a Moisés:
38 “Oghile Banai̱saaleeli̱ oti, ‘Mu mijo yaanu yoona, muli na kuta mighuwo ya mahu̱u̱ji̱ ejambi̱ye haa nsondo sya bi̱lu̱waalo byanu kandi haa bu̱li̱ mughuwo mutaaghʼo mahu̱u̱ji̱ ghaa langi̱ ya bbu̱lu̱lu̱.
38 "Diga o seguinte aos israelitas: Façam borlas nas extremidades das suas roupas e ponham um cordão azul em cada uma delas; façam isso por todas as suas gerações.
39 Mighuwo ya mahu̱u̱ji̱ ejambi̱ye eghi ebe kaakulolelʼo kubaasu̱ki̱ya ku̱hu̱ti̱ya bilaghilo bya Mukama byona, niikuwo muteefoola nga baamalaaya kukola ebi mitima yaanu ekweghomba.
39 Quando virem essas borlas vocês se lembrarão de todos os mandamentos do Senhor, para que lhes obedeçam e não se prostituam nem sigam as inclinações dos seus corações e dos seus olhos.
40 Mighuwo eghi ekubakoonela kuusuka ngoku muli na kukwata bilaghilo byanje byona kandi kuba bahi̱ki̱li̱i̱ye ewaa Luhanga waanu.
40 Assim vocês se lembrarão de obedecer a todos os meus mandamentos, e para o seu Deus vocês serão um povo consagrado.
41 Ni̱i̱si̱ye Mukama Luhanga waanu, oghu akabaaya mu nsi ya Mi̱si̱li̱ kuba Luhanga waanu. Ni̱i̱si̱ye Mukama Luhanga waanu.’ ”
41 Eu sou o Senhor, o seu Deus, que os trouxe do Egito para ser o Deus de vocês. Eu sou o Senhor, o seu Deus".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.