Números 15
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NAA
1 Mukama aaghila Musa ati,
1 O Senhor disse a Moisés:
2 “Oghile Banai̱saaleeli̱ oti, ‘Mukaaku̱ki̱dha mu nsi eghi ndimabaha kandi nimwakalamu,
2 — Fale aos filhos de Israel e diga-lhes: Quando entrarem na terra em que vocês vão habitar, a terra que eu lhes darei,
3 muhaagheyo ewaa Mukama bihonguwa byona byokeei̱ye ku̱lu̱gha mu nte, ntaama kedha mbu̱li̱ syanu, ebi kusasa kwabiyo ku̱dheedhi̱ye Mukama. Bihonguwa ebi bikugubha kuba bihonguwa bookeei̱ye haa mulilo, bihonguwa bya ku̱u̱su̱li̱i̱si̱ya kilahilo, kedha bihonguwa ebi muntu akuhaayo haabwa kubbala kuwe, kedha bihonguwa bya ki̱ghenu̱.
3 e ao Senhor fizerem oferta queimada, holocausto ou sacrifício, em cumprimento de um voto ou em oferta voluntária, ou, nas suas festas fixas, apresentarem ao Senhor aroma agradável com o sacrifício de gado e ovelhas,
4 Muntu oghu alaleetagha kihonguwa kiye ewaa Mukama, aleetaghe dhee kihonguwa kya bilimuwa ki̱lo emui ya nsyano esemeeye, eghi etabuuyemu li̱ta emui ya mafu̱ta ghaa biti oli̱va.
4 então aquele que apresentar a sua oferta ao Senhor , por oferta de cereais, trará dois litros da melhor farinha, misturada com um litro de azeite.
5 Bu̱li̱ kyana kya ntaama kedha mbu̱li̱ eki muntu alahaaghayo nga kihonguwa kyona kyokeei̱ye, ali na kuleeta dhee li̱ta emui ya vi̱i̱ni̱ kuba kihonguwa kyakunuwa.
5 E de vinho para libação prepare um litro para cada cordeiro, além do holocausto ou do sacrifício.
6 “ ‘Obu muntu alabaagha naahayo kihonguwa kya ntu̱u̱li̱ ya ntaama, ataaghʼo kihonguwa kya bilimuwa ki̱lo ebili sya nsyano esemeeye, eghi etabuuyemu li̱ta emui nʼeki̱twi̱ke ya mafu̱ta ghaa biti oli̱va.
6 Para cada carneiro prepare uma oferta de cereais de quatro litros da melhor farinha, misturada com um litro e meio de azeite.
7 Muntu oghu aheyo dhee kihonguwa kyakunuwa li̱ta emui nʼeki̱twi̱ke ya vi̱i̱ni̱ kuba kihonguwa eki kusasa kwakiyo ku̱dheedhi̱ye Mukama.
7 E de vinho para a libação ofereça um litro e meio ao Senhor , em aroma agradável.
8 “ ‘Kaakuba muntu aabbala kuhaayo ntu̱u̱li̱ ya nte nga kihonguwa kyona kyokeei̱ye, kedha kihonguwa kya kilahilo, kedha kihonguwa kya bu̱si̱nge ewaa Mukama,
8 Quando você preparar um novilho para holocausto ou sacrifício, em cumprimento de um voto ou um sacrifício pacífico ao Senhor ,
9 aleete dhee ntu̱u̱li̱ ya nte na kihonguwa kya bilimuwa ki̱lo esatu sya nsyano esemeeye, eghi etabuuyemu li̱ta ebili sya mafu̱ta ghaa biti oli̱va.
9 traga com o novilho uma oferta de cereais de seis litros da melhor farinha, misturada com dois litros de azeite,
10 Muntu oghu aleetaghe dhee kihonguwa kyakunuwa li̱ta ebili sya vi̱i̱ni̱, kuba kihonguwa bookeei̱ye haa mulilo, eki kusasa kwakiyo ku̱dheedhi̱ye Mukama.
10 e de vinho para a libação traga dois litros, oferta queimada de aroma agradável ao Senhor .
11 Oli na kukola otiyo haabwa bu̱li̱ ntu̱u̱li̱ ya nte, ntu̱u̱li̱ ya ntaama, kyana kya ntaama kedha mbu̱li̱.
11 — Assim se fará com todos os novilhos, carneiros, cordeiros e bodes.
12 Haaliikuwo waakolagha bu̱li̱ kimui haa bintu ebi mabihonga noosighikila haa muhendo ghwabiyo.
12 Segundo o número que vocês oferecerem, assim o farão para cada um.
13 “ ‘Banai̱saaleeli̱ boona bakolaghe batiyo obu balabaagha mbahayo kihonguwa bookeei̱ye haa mulilo, eki kusasa kwakiyo ku̱dheedhi̱ye Mukama.
13 Todos os naturais da terra assim farão estas coisas, trazendo oferta queimada de aroma agradável ao Senhor .
14 Mu mijo yaanu yoona eghi ekwisa, kaakuba munamahanga kedha muntu oghu aakaaye naanu, abbala kuhaayo kihonguwa bookeei̱ye haa mulilo, eki kusasa kwakiyo ku̱dheedhi̱ye Mukama, ali na kukola ngoku enu̱we mukukolagha.
14 Se também morar com vocês algum estrangeiro ou quem quer que estiver entre vocês ou os seus descendentes e trouxer uma oferta queimada de aroma agradável ao Senhor , deverá fazer o mesmo que vocês fazem.
15 Mu ki̱bbu̱la kyanu bilaghilo bya kuhonga ni bimui ewaanu na banamahanga abaakaaye naanu. Bilaghilo ebi ni bya bilo nʼebilo mu mijo yaanu yoona, nanga enu̱we na banamahanga aba, muli na ku̱hu̱ti̱ya bilaghilo bya Mukama.
15 Quanto à congregação, haja apenas um estatuto, tanto para vocês como para os estrangeiros que morarem entre vocês, por estatuto perpétuo nas suas gerações; vocês e os estrangeiros serão iguais diante do Senhor .
16 Bilaghilo na ndaghikiililo ebi̱lemi̱ye enu̱we, niibiyo bi̱lemi̱ye dhee banamahanga abaakaaye naanu.’ ”
16 A mesma lei e o mesmo rito se aplicam a vocês e aos estrangeiros que moram com vocês.
17 Mukama aaghila Musa ati,
17 O Senhor disse a Moisés:
18 “Oghile Banai̱saaleeli̱ oti, ‘Mukaaku̱ki̱dha mu nsi eghi ndimabatwalamu
18 — Fale aos filhos de Israel e diga-lhes: Quando chegarem à terra em que eu os farei entrar,
19 kandi nimwaliya bimui haa byokuliya bya mu nsi eghi, muhaagheyo kihonguwa kya mbaghani̱ja ewaa Mukama.
19 ao comerem do pão da terra, apresentem uma oferta ao Senhor .
20 Muli na kuhonga migaati̱ ku̱lu̱gha mu mughanulo ghwa nsyano yaanu. Muli na kukola eki obu mukuba nimuhayo kihonguwa kya mbaghani̱ja kya nsyano eghi mwadu̱bhi̱ye kusiya haa lubengo.
20 Das primícias da farinha grossa vocês apresentarão um bolo como oferta; como oferta da eira, assim vocês o apresentarão.
21 Muli na kuhaayo ewaa Mukama haa mughanulo ghwa nsyano esemeeye, nga kihonguwa mu mijo yaanu yoona eghi ekwisa.
21 Das primícias da farinha grossa vocês apresentarão ao Senhor oferta nas suas gerações.
22 “ ‘Kaakuba mutakighendeleeye musaaghuwa kukwata kimui haa bilaghilo ebi Mukama aahaaye Musa,
22 — Quando vocês cometerem pecado involuntário e não cumprirem todos estes mandamentos que o Senhor falou a Moisés,
23 kimui haa bilaghilo byona ebi Mukama aahaaye Musa kughambila enu̱we, ku̱lu̱gha haa kilo eki Mukama aabahaaye bilaghilo ebi na kweyongela mu mijo yaanu eghi ekwisa,
23 sim, tudo o que o Senhor lhes ordenou por meio de Moisés, desde o dia em que o Senhor ordenou e daí em diante, nas suas gerações,
24 kaakuba mukikola mutakighendeleeye kandi ki̱bbu̱la kya Banai̱saaleeli̱ kitamani̱ye, ki̱bbu̱la eki kyona kili na kuhaayo kihonguwa kya ntu̱u̱li̱ ya nte nga kihonguwa kyona kyokeei̱ye, eki kusasa kwakiyo ku̱dheedhi̱ye Mukama. Ki̱bbu̱la eki kili na kuhaayo dhee kihonguwa kya bilimuwa na kihonguwa kyakunuwa, kusighikila haa kilaghilo kandi kili na kuhaayo dhee ntu̱u̱li̱ ya mbu̱li̱ nga kihonguwa haabwa kibhi.
24 então, quando se fizer alguma coisa de forma involuntária e isso for oculto aos olhos da coletividade, toda a congregação oferecerá um novilho, para holocausto de aroma agradável ao Senhor , com a sua oferta de cereais e de libação, segundo o rito, e um bode, para oferta pelo pecado.
25 Mu̱hongi̱ ali na kukola mukolo ghwa kughaniluwa kwa ki̱bbu̱la kya Banai̱saaleeli̱ eki kandi bakughaniluwa, nanga baaki̱koli̱ye batakighendeleeye kandi baahaayeyo ewaa Mukama kihonguwa bookeei̱ye haa mulilo na kihonguwa haabwa kibhi.
25 O sacerdote fará expiação por toda a congregação dos filhos de Israel, e lhes será perdoado, porque foi algo involuntário, e eles trouxeram a sua oferta, oferta queimada ao Senhor , e a sua oferta pelo pecado diante do Senhor , por causa do seu pecado involuntário.
26 Ki̱bbu̱la kya Banai̱saaleeli̱ kyona na banamahanga abaakaaye nabo bakughaniluwa, nanga bantu aba boona baabaaye mu kintu eki baasobeei̱ye batakighendeleeye.
26 Assim, toda a congregação dos filhos de Israel e também os estrangeiros que habitam no meio deles serão perdoados, pois todo o povo foi envolvido nesse pecado involuntário.
27 “ ‘Bhaatu kaakuba muntu omui asi̱i̱sa atakighendeleeye, ali na kuleeta mbu̱li̱ yabukali̱ ya mwaka ghumui nga kihonguwa haabwa kibhi.
27 — Se alguma pessoa cometer pecado involuntário, apresentará uma cabra de um ano como oferta pelo pecado.
28 Mu̱hongi̱ ali na kuhonga mbu̱li̱ eghi mu maaso ghaa Mukama haabwa kughaniluwa kwa muntu oghu aakoli̱ye kibhi atakighendeleeye, haanu̱ma ya mukolo ghwa kughaniluwa oghu, muntu oghu akughaniluwa.
28 O sacerdote fará expiação pela pessoa que errou, quando cometer pecado involuntário diante do Senhor , fazendo expiação por ela, e lhe será perdoado.
29 Eki nkilaghilo kimui ekikwetʼo muntu weena oghu aku̱si̱i̱sa atakighendeleeye, nankabha aba ali Munai̱saaleeli̱ kedha munamahanga oghu aakaaye naanu.
29 Tanto para o natural dos filhos de Israel como para o estrangeiro que habita no meio deles a lei será a mesma, caso alguém cometer pecado involuntário.
30 “ ‘Bhaatu muntu weena oghu aku̱si̱i̱sa akighendeleeye, abe Munai̱saaleeli̱ kedha munamahanga, akuba ambuuye Mukama kandi muntu oghu ali kubhinguwa mu Banai̱saaleeli̱.
30 Mas a pessoa que fizer alguma coisa deliberadamente, quer seja dos naturais da terra quer dos estrangeiros, está blasfemando contra o Senhor ; tal pessoa será eliminada do meio do seu povo,
31 Muntu oghu akuba aghai̱ye eki Mukama aabu̱ghi̱ye kandi atu̱u̱ye bilaghilo biye, ali na kubhinguwa mu Banai̱saaleeli̱ nanga musango ghu̱mu̱si̱ngi̱ye.’ ”
31 pois desprezou a palavra do Senhor e desrespeitou o seu mandamento. Essa pessoa será eliminada, e a sua iniquidade será sobre ela.
32 Obu Banai̱saaleeli̱ baabaagha mu elungu, bantu baasanga musaasa naaseena nkui haa kilo kya Sabhato.
32 Quando os filhos de Israel estavam no deserto, encontraram um homem apanhando lenha no dia de sábado.
33 Bantu abaamuboone naaseena nkui, baamuleeta ewaa Musa na Alooni̱ na ki̱bbu̱la kyona kya Banai̱saaleeli̱.
33 Os que o encontraram apanhando lenha o levaram a Moisés, a Arão e a toda a congregação.
34 Baamuta mu nkomo, nanga bakaba batamani̱ye eki bakumukola.
34 Eles o mantiveram preso, porque ainda não estava declarado o que se devia fazer com ele.
35 Niibuwo Mukama aaghi̱li̱ye Musa ati, “Musaasa oghu ali na ku̱ku̱wa. Ki̱bbu̱la kyona kya Banai̱saaleeli̱ bali na ku̱mu̱twesi̱ya hanja ya hambali baghooneeye kandi bamuhuule mabaale.”
35 Então o Senhor disse a Moisés: — Esse homem deve ser morto; toda a congregação o apedrejará fora do arraial.
36 Nahabweki ki̱bbu̱la kyona kya Banai̱saaleeli̱ baatwesi̱ya musaasa oghu hanja ya hambali baghooneeye kandi baamuhuula mabaale aaku̱wa, ngoku Mukama aalaghiiye Musa.
36 Assim, toda a congregação o levou para fora do arraial, e o apedrejaram; e ele morreu, como o Senhor havia ordenado a Moisés.
37 Mukama aaghila Musa ati,
37 O Senhor disse a Moisés:
38 “Oghile Banai̱saaleeli̱ oti, ‘Mu mijo yaanu yoona, muli na kuta mighuwo ya mahu̱u̱ji̱ ejambi̱ye haa nsondo sya bi̱lu̱waalo byanu kandi haa bu̱li̱ mughuwo mutaaghʼo mahu̱u̱ji̱ ghaa langi̱ ya bbu̱lu̱lu̱.
38 — Fale aos filhos de Israel e diga-lhes que ao longo das suas gerações coloquem franjas nas extremidades das suas capas e ponham um cordão azul em cada franja.
39 Mighuwo ya mahu̱u̱ji̱ ejambi̱ye eghi ebe kaakulolelʼo kubaasu̱ki̱ya ku̱hu̱ti̱ya bilaghilo bya Mukama byona, niikuwo muteefoola nga baamalaaya kukola ebi mitima yaanu ekweghomba.
39 E as franjas estarão ali para que, ao vê-las, vocês se lembrem de todos os mandamentos do Senhor e os cumpram, para que vocês não se deixem arrastar à infidelidade, seguindo os desejos do seu coração e dos seus olhos.
40 Mighuwo eghi ekubakoonela kuusuka ngoku muli na kukwata bilaghilo byanje byona kandi kuba bahi̱ki̱li̱i̱ye ewaa Luhanga waanu.
40 As franjas estarão ali para que vocês se lembrem de todos os meus mandamentos, os cumpram e sejam santos ao Deus de vocês.
41 Ni̱i̱si̱ye Mukama Luhanga waanu, oghu akabaaya mu nsi ya Mi̱si̱li̱ kuba Luhanga waanu. Ni̱i̱si̱ye Mukama Luhanga waanu.’ ”
41 Eu sou o Senhor , o Deus de vocês, que os tirei da terra do Egito, para ser o Deus de vocês. Eu sou o Senhor , o Deus de vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.