Números 14
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NVT
1 Mukilo yoona ya kilo eki bantu boona bʼomu ki̱bbu̱la kya Banai̱saaleeli̱ baatandika kulila nʼelaka lyamaani̱.
1 Então toda a comunidade começou a chorar em voz alta e continuou em prantos a noite toda.
2 Banai̱saaleeli̱ boona baatandika kutongana na Musa na Alooni̱. Ki̱bbu̱la kyona kya Banai̱saaleeli̱ baaghila Musa na Alooni̱ bati, “Kyangubaaye kilungi etu̱we ku̱kwi̱la mu nsi ya Mi̱si̱li̱ kedha mu elungu lini!
2 Suas vozes se elevaram em grande protesto contra Moisés e Arão. “Ah, se ao menos tivéssemos morrido no Egito, ou mesmo aqui no deserto!”, diziam.
3 Mukama niibuwo aatutwala mu nsi hambali ngi̱ghu̱ syatu sikutwita na kihiyo nangaaki? Baku̱hu̱nga bakali̱ baatu na baana baatu kandi babatwale. Buuye takili kilungi etu̱we kukuuka mu nsi ya Mi̱si̱li̱?”
3 “Por que o S enhor está nos levando para essa terra só para morrermos em combate? Nossas esposas e crianças serão capturadas como prisioneiros de guerra! Não seria melhor voltarmos para o Egito?”
4 Baaghambilana bati, “Oleke twekomele mwebembeli̱ kandi tukuuke mu nsi ya Mi̱si̱li̱.”
4 E disseram uns aos outros: “Vamos escolher um novo líder e voltar para o Egito!”.
5 Du̱mbi̱ Musa na Alooni̱ beegenga hansi makpu̱ngbu̱ mu maaso ghaa ki̱bbu̱la kyona kya Banai̱saaleeli̱.
5 Moisés e Arão se curvaram com o rosto em terra diante de toda a comunidade de Israel.
6 Yosuwa mutabani̱ wa Nu̱u̱ni̱ na Kelebbu mutabani̱ wa Yefune, abaabaagha mu basaasa abaaghendi̱ye kubega nsi ya Kanaani̱, baatemula ngoye syabo.
6 Dois dos homens que tinham feito o reconhecimento da terra, Josué, filho de Num, e Calebe, filho de Jefoné, rasgaram suas roupas
7 Baaghila ki̱bbu̱la kyona kya Banai̱saaleeli̱ bati, “Nsi eghi twabungiiyemu kubega ni nsi eghi esemeeye kwonini.
7 e disseram a toda a comunidade de Israel: “A terra da qual fizemos o reconhecimento é muito boa!
8 Kaakuba Mukama adheedhuwa naatu, akututwala mu nsi eghi ekwete kusendamu mata na bwoki kandi akutuha nsi eghi.
8 E, se o S enhor se agradar de nós, ele nos levará em segurança até ela e a dará a nós. É uma terra que produz leite e mel com fartura.
9 Nahabweki mutajeemela Mukama kandi muleke kwobaha bantu abaakaaye mu nsi eghi, nanga tukubasi̱ngu̱la. Tibakyali na mu̱li̱ndi̱, bhaatu Mukama ali naatu. Muleke kwobaha bantu aba.”
9 Não se rebelem contra o S enhor e não tenham medo dos povos da terra. Diante de nós, eles estão indefesos! Não têm quem os proteja, mas o S enhor está conosco! Não tenham medo deles!”.
10 Bhaatu ki̱bbu̱la kya Banai̱saaleeli̱ eki kyona kyatandika kuhanuula kuhuula mabaale Yosuwa na Kelebbu. Du̱mbi̱ Banai̱saaleeli̱ aba boona baabona ki̱ti̱i̱ni̱sa kya Mukama nkyaboneka haa weema ya kusanga-sangaanamu.
10 Ainda assim, toda a comunidade começou a falar em apedrejar Josué e Calebe. Então a presença gloriosa do S enhor apareceu na tenda do encontro a todos os israelitas,
11 Mukama aaghila Musa ati, “Bantu aba baku̱hi̱ki̱ya haa kungaya? Baku̱hi̱ki̱ya haa kubhenga ku̱mpi̱ki̱li̱ja, nankabha ninaakoli̱ye byakuswekani̱ya bikani̱ye mu bantu aba?
11 e o S enhor disse a Moisés: “Até quando este povo me tratará com desprezo? Será que nunca confiarão em mim, mesmo depois de todos os sinais que realizei entre eles?
12 Nkubaata na ndwala ya kabhi kandi nkubahwelekeeleli̱ya. Bhaatu nkukufoola ehanga liinamu̱li̱to kandi lyamaani̱ kusaali̱ya bantu aba.”
12 Eu os deserdarei e os destruirei com uma praga. Então, farei de você um povo ainda maior e mais poderoso que eles!”.
13 Musa aaghila Mukama ati, “Gutu otahwelekeeleli̱ya bantu aba! Kaakuba okikola Banami̱si̱li̱ baku̱u̱ghu̱wa. Okaaya bantu aba mu Banami̱si̱li̱ na bu̱toki̱ bwawe bwamaani̱.
13 Moisés, porém, respondeu ao S enhor : “O que os egípcios pensarão? Eles sabem muito bem do poder que mostraste ao resgatar o teu povo do meio deles.
14 Banami̱si̱li̱ bakughambila Banakanaani̱ abaakaaye mu nsi eghi kintu eki. Banakanaani̱ aba bamani̱ye ngoku uwe Ai̱ Mukama, okuukalagha mu bantu baawe aba. Ai̱ Mukama bamani̱ye ngoku bantu baawe bakukubonagha haali̱i̱so na haali̱i̱so kandi ngoku mpaghi ya kicu yaawe ekuukalagha eghulu yabo. Bamani̱ye ngoku ntangaali̱ okughendagha ohikiiye bantu baawe mu mpaghi ya kicu kandi mukilo mu mpaghi ya mulilo.
14 Os egípcios informarão isso aos habitantes dessa terra, que já ouviram falar que vives entre o teu povo. Sabem, S enhor , que apareces ao teu povo face a face e que a tua nuvem permanece sobre ele e que vais adiante dele na coluna de nuvem de dia e na coluna de fogo à noite.
15 Kaakuba bantu aba obaata haa mulundi ghumui, bantu bʼomu mahanga abaaghu̱u̱ye makulu ngoku oli na maani̱, bakughila bati,
15 Se exterminares todo este povo com um só golpe, as nações que ouviram falar de tua fama dirão:
16 ‘Mukama taagu̱bhi̱ye kutwala bantu aba mu nsi eghi aalahiiye kubaha, niikiyo kyaleki̱ye aabaatila mu elungu.’
16 ‘O S enhor não foi capaz de levá-los à terra que jurou lhes dar, por isso os matou no deserto’.
17 “Gutu Mukama, wooleke ngoku oli na maani̱ ghakani̱ye ngoku waabu̱ghi̱ye. Okaghila oti,
17 “Por favor, Senhor, mostra que o teu poder é tão grande quanto declaraste. Pois disseste:
18 ‘Si̱ye Mukama tankusaaliluwagha bwangu, ndi na kukunda kwamaani̱ kandi nkughanilagha bantu bintu bi̱bhi̱i̱hi̱ye ebi bakukolagha kandi nsobi̱ syabo. Bhaatu nkufubilagha baana haabwa bintu bi̱bhi̱i̱hi̱ye ebi beesebo bakukolagha ku̱hi̱ki̱ya haa mujo ghwakasatu na ghwakanaa ghwa baasukulu baabo.’
18 ‘O S enhor é lento para se irar, é cheio de amor e perdoa todo tipo de pecado e rebeldia. Contudo, não absolve o culpado; traz as consequências do pecado dos pais sobre os filhos até a terceira e quarta geração’.
19 Kusighikila haa kukunda kwamaani̱ kwawe, oghanile bantu aba kibhi kyabo, ngoku okubaghanilagha ku̱lu̱gha bwile baalu̱ghi̱ye mu nsi ya Mi̱si̱li̱ ku̱hi̱ki̱ya endindi.”
19 De acordo com o teu grande amor, peço que perdoes os pecados deste povo, como os tens perdoado desde que saíram do Egito”.
20 Mukama aamughila ati, “Naaghaniiye bantu aba, ngoku waasabi̱ye.
20 Então o S enhor disse: “Eu os perdoarei, como você me pediu.
21 Bhaatu majima ngoku ndi mwomi̱i̱li̱ kandi ki̱ti̱i̱ni̱sa kyanje Mukama kimalakaki̱ye nsi yoona,
21 Mas, tão certo quanto eu vivo e tão certo quanto a terra está cheia da glória do S enhor ,
22 taaliyo nʼomui mu bantu abaaboone ngoku ndi na ki̱ti̱i̱ni̱sa na byakuswekani̱ya ebi naakoli̱ye mu nsi ya Mi̱si̱li̱ na mu elungu, bhaatu baaghaya si̱ye kandi bandengesa milundi ekani̱ye,
22 nenhuma dessas pessoas entrará na terra. Todas elas viram a minha presença gloriosa e os sinais que realizei no Egito e no deserto. Repetidamente, porém, me puseram à prova, recusando-se a ouvir a minha voz.
23 taaliyo nʼomui mu bantu aba oghu aku̱ki̱dha mu nsi eghi naalahiiye kuha baataata baabo. Taaliyo nʼomu mu bantu ababhengi̱ye si̱ye aba oghu akubona nsi eghi.
23 Jamais verão a terra que jurei dar a seus antepassados. Nenhum daqueles que me trataram com desprezo a verá.
24 Bhaatu haabwa mu̱heeleli̱ya wanje Kelebbu kuba na mwoyo ghulungi kandi mutima ghusemeeye, nkuleka aki̱dhe mu nsi ya Kanaani̱ eghi aaghendi̱ye kubega. Nsi eghi nkughiha baasukulu be kughitwala nga bugwetuwa bwabo.
24 Meu servo Calebe, no entanto, teve uma atitude diferente dos demais. Permaneceu fiel a mim, por isso eu o farei entrar na terra da qual fez o reconhecimento, e seus descendentes tomarão posse dela.
25 Nahabweki ngoku Bameleeki̱ na Banakanaani̱ baakaaye mu bighona mu nsi eghi, mukuuke kandi mukwamile mu kihanda kyʼomu elungu ku̱ki̱dha haa Nanja Mutuku.”
25 Agora, deem meia-volta e não sigam rumo à terra onde habitam os amalequitas e cananeus. Amanhã partirão para o deserto, em direção ao mar Vermelho”.
26 Mukama aaghila Musa na Alooni̱ ati,
26 Então o S enhor disse a Moisés e a Arão:
27 “Ki̱bbu̱la kya bantu babhi eki ki̱ku̱hi̱ki̱ya haa kutongana nanje? Naaghu̱u̱ye ngoku Banai̱saaleeli̱ aba bakwete kutongana.
27 “Até quando precisarei tolerar esta comunidade perversa e suas queixas contra mim? Sim, ouvi as queixas dos israelitas contra mim.
28 Nahabweki obaghile oti, ‘Si̱ye, Mukama, ngoku ndi mwomi̱i̱li̱, nkubakolʼo bintu byonini ebi naaghu̱u̱ye ni̱mu̱bu̱gha.
28 Agora, digam-lhes o seguinte: ‘Tão certo quanto eu vivo, declara o S enhor , farei com vocês exatamente aquilo que os ouvi dizerem.
29 Enu̱we boona mu̱ku̱ku̱wa kandi mi̱ku̱ yaanu ekwandakaalala mu elungu lini. Musaasa weena oghu ali na myaka maku̱mi̱ abili ya bukulu na kusaalʼo, oghu Musa aabali̱ye kandi oghu aatongaane nanje aku̱ku̱wa.
29 Todos vocês cairão mortos neste deserto! Uma vez que se queixaram contra mim, todos com mais de 20 anos que foram contados no censo morrerão.
30 Taaliyo nʼomui mu bantu aba oghu aku̱ki̱dha mu nsi eghi naalahiiye kuha enu̱we kuukalamu, kuuyʼo Kelebbu mutabani̱ wa Yefune na Yosuwa mutabani̱ wa Nu̱u̱ni̱.
30 Não entrarão nem tomarão posse da terra que eu jurei lhes dar, para que nela morassem. As únicas exceções serão Calebe, filho de Jefoné, e Josué, filho de Num.
31 Baana baanu bato aba mwaghi̱li̱ye muti ngi̱ghu̱ syanu si̱ku̱hu̱nga, niibo nkuleka baki̱dhe mu nsi eghi kandi badheedhuwe kuukala mu nsi eghi enu̱we mwabhengi̱ye.
31 “‘Vocês disseram que seus filhos seriam tomados como prisioneiros de guerra. Pois bem, eu os farei entrar na terra em segurança, e eles desfrutarão daquilo que vocês desprezaram.
32 Bhaatu enu̱we bantu bakulu, mi̱ku̱ yaanu ekwandakaalala mu elungu lini.
32 Mas, quanto a vocês, cairão mortos neste deserto.
33 Baana baanu bakuba bali̱i̱si̱ya baa ntaama mu elungu lini haabwa myaka maku̱mi̱ anaa, bakubona-bona haabwa buteesighibuwa bwanu, ku̱hi̱ki̱ya enu̱we boona mu̱kwi̱li̱i̱ye mu elungu lini.
33 Seus filhos serão como pastores, andando sem rumo pelo deserto durante quarenta anos. Desse modo, sofrerão a consequência de sua infidelidade, até que o último de vocês morra no deserto.
34 Basaasa baanu ngoku baamali̱ye bilo maku̱mi̱ anaa mbanabega nsi ya Kanaani̱, niikuwo mukumala myaka maku̱mi̱ anaa nimunafubiluwa haabwa bibhi byanu, mwaka ghumui haabwa kilo kimui kandi mukumanya ngoku nsaaluuwe.’
34 “‘Uma vez que seus espiões passaram quarenta dias fazendo o reconhecimento da terra, vocês andarão sem rumo pelo deserto durante quarenta anos, um ano para cada dia, como punição por sua culpa. Assim, saberão o resultado de se opor a mim’.
35 Si̱ye, Mukama, ni̱i̱si̱ye naabu̱ghi̱ye. Nahabweki nkukolʼo bintu ebi ki̱bbu̱la kya bantu babhi eki, abeelungani̱i̱ye kubhenga si̱ye. Baku̱kwi̱la mu elungu lini kandi bahwelekeelele.”
35 Eu, o S enhor , falei! Certamente farei essas coisas a todos os membros da comunidade que conspiraram contra mim. Serão destruídos neste deserto, e aqui morrerão!”.
36 Basaasa aba Musa aatu̱mi̱ye kubega nsi ya Kanaani̱ baakuuka. Baaha makulu ghabhi̱i̱hi̱ye aghaaleki̱ye ki̱bbu̱la kyona kya Banai̱saaleeli̱ baatongana na Mukama.
36 Os homens que Moisés tinha enviado para fazer o reconhecimento da terra, aqueles que instigaram a rebelião contra ele com seu relatório negativo,
37 Bwile obu bwonini basaasa abaaleeti̱ye makulu ghabhi̱i̱hi̱ye aghakwetʼo nsi ya Kanaani̱ baatunga kifubilo kya ndwala eghi Mukama aabatumiiye kandi baaku̱wa.
37 morreram repentinamente de uma praga diante do S enhor .
38 Bhaatu mu basaasa eku̱mi̱ na babili aba Musa aatu̱mi̱ye kubega nsi ya Kanaani̱, abaakaaye banali boomi̱i̱li̱ ni Yosuwa mutabani̱ wa Nu̱u̱ni̱ na Kelebbu mutabani̱ wa Yefune.
38 Dos homens que haviam feito o reconhecimento da terra, apenas Josué e Calebe sobreviveram.
39 Obu Musa aaghambiiye Banai̱saaleeli̱ boona ebi Mukama aabu̱ghi̱ye, bantu aba beeghunga kwonini.
39 Quando Moisés transmitiu essas palavras aos israelitas, eles se encheram de tristeza.
40 Nkyambisi cu̱i̱ Banai̱saaleeli̱ baamuka kandi baani̱i̱na mu kyalo kya bwena. Baaghila bati, “Twasi̱i̱si̱ye, bhaatu tweteekani̱i̱je kughenda mu ki̱i̱kalo eki Mukama aalaghi̱i̱sani̱i̱ye kutuha.”
40 No dia seguinte, levantaram-se cedo e subiram em direção ao alto dos montes. “Vamos!”, disseram. “Reconhecemos que pecamos, mas agora estamos prontos para entrar na terra que o S enhor nos prometeu.”
41 Bhaatu Musa aabaghila ati, “Mukwete kughaya eki Mukama aalaghiiye nangaaki? Eki mukwete kubbala takikubʼo!
41 Moisés, porém, disse: “Por que desobedecem à ordem do S enhor ? Isso não dará certo!
42 Mutaghenda mu kyalo kya bwena eki, nanga Mukama taali naanu kandi ngi̱ghu̱ syanu sikubasi̱ngu̱la.
42 Não subam para a terra agora, pois o S enhor não estará com vocês. Seus inimigos os aniquilarão!
43 Bameleeki̱ na Banakanaani̱ bakulwana naanu mu ki̱i̱kalo eki, nanga mwalu̱ghi̱yʼo Mukama, akuba atali hamui naanu kandi ngi̱ghu̱ syanu sikubaata na kihiyo.”
43 Quando enfrentarem os amalequitas e cananeus na batalha, serão massacrados. Porque vocês abandonaram o S enhor , ele os abandonará”.
44 Bhaatu bantu aba baabhenga ku̱u̱ghu̱wa Musa. Nahabweki Musa aati̱ghala hambali baabaagha baghooneeye na sandu̱u̱ku̱ ya ndaghaano ya Mukama. Bhaatu bantu aba baani̱i̱na mu kyalo kya bwena eki.
44 Arrogantemente, os israelitas avançaram até o alto dos montes, apesar de Moisés e a arca da aliança do S enhor terem ficado no acampamento.
45 Du̱mbi̱ Bameleeki̱ na Banakanaani̱ abaakalagha mu kyalo kya bwena, baasa kandi baalu̱mba Banai̱saaleeli̱. Baasi̱ngu̱la Banai̱saaleeli̱ kandi baabahuma ku̱hi̱ka mu tau̱ni̱ ya Holu̱ma.
45 Então os amalequitas e cananeus que viviam naqueles montes desceram, derrotaram os israelitas e os perseguiram até Hormá.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.