Números 14

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mukilo yoona ya kilo eki bantu boona bʼomu ki̱bbu̱la kya Banai̱saaleeli̱ baatandika kulila nʼelaka lyamaani̱.
1 Naquela noite toda a comunidade começou a chorar em alta voz.
2 Banai̱saaleeli̱ boona baatandika kutongana na Musa na Alooni̱. Ki̱bbu̱la kyona kya Banai̱saaleeli̱ baaghila Musa na Alooni̱ bati, “Kyangubaaye kilungi etu̱we ku̱kwi̱la mu nsi ya Mi̱si̱li̱ kedha mu elungu lini!
2 Todos os israelitas queixaram-se contra Moisés e contra Arão, e toda a comunidade lhes disse: "Quem dera tivéssemos morrido no Egito! Ou neste deserto!
3 Mukama niibuwo aatutwala mu nsi hambali ngi̱ghu̱ syatu sikutwita na kihiyo nangaaki? Baku̱hu̱nga bakali̱ baatu na baana baatu kandi babatwale. Buuye takili kilungi etu̱we kukuuka mu nsi ya Mi̱si̱li̱?”
3 Por que o Senhor está nos trazendo para esta terra? Só para nos deixar cair à espada? Nossas mulheres e nossos filhos serão tomados como despojo de guerra. Não seria melhor voltar para o Egito? "
4 Baaghambilana bati, “Oleke twekomele mwebembeli̱ kandi tukuuke mu nsi ya Mi̱si̱li̱.”
4 E disseram uns aos outros: "Escolheremos um chefe e voltaremos para o Egito! "
5 Du̱mbi̱ Musa na Alooni̱ beegenga hansi makpu̱ngbu̱ mu maaso ghaa ki̱bbu̱la kyona kya Banai̱saaleeli̱.
5 Então Moisés e Arão prostraram-se, rosto em terra, diante de toda a assembléia dos israelitas.
6 Yosuwa mutabani̱ wa Nu̱u̱ni̱ na Kelebbu mutabani̱ wa Yefune, abaabaagha mu basaasa abaaghendi̱ye kubega nsi ya Kanaani̱, baatemula ngoye syabo.
6 Josué, filho de Num, e Calebe, filho de Jefoné, dentre os que haviam observado a terra, rasgaram as suas vestes
7 Baaghila ki̱bbu̱la kyona kya Banai̱saaleeli̱ bati, “Nsi eghi twabungiiyemu kubega ni nsi eghi esemeeye kwonini.
7 e disseram a toda à comunidade dos israelitas: "A terra que percorremos em missão de reconhecimento é excelente.
8 Kaakuba Mukama adheedhuwa naatu, akututwala mu nsi eghi ekwete kusendamu mata na bwoki kandi akutuha nsi eghi.
8 Se o Senhor se agradar de nós, ele nos fará entrar nessa terra, onde manam leite e mel, e a dará a nós.
9 Nahabweki mutajeemela Mukama kandi muleke kwobaha bantu abaakaaye mu nsi eghi, nanga tukubasi̱ngu̱la. Tibakyali na mu̱li̱ndi̱, bhaatu Mukama ali naatu. Muleke kwobaha bantu aba.”
9 Somente não sejam rebeldes contra o Senhor. E não tenham medo do povo da terra, porque nós os devoraremos como se fossem pão. A proteção deles se foi, mas o Senhor está conosco. Não tenham medo deles! "
10 Bhaatu ki̱bbu̱la kya Banai̱saaleeli̱ eki kyona kyatandika kuhanuula kuhuula mabaale Yosuwa na Kelebbu. Du̱mbi̱ Banai̱saaleeli̱ aba boona baabona ki̱ti̱i̱ni̱sa kya Mukama nkyaboneka haa weema ya kusanga-sangaanamu.
10 Mas a comunidade toda falou em apedrejá-los. Então a glória do Senhor apareceu a todos os israelitas na Tenda do Encontro.
11 Mukama aaghila Musa ati, “Bantu aba baku̱hi̱ki̱ya haa kungaya? Baku̱hi̱ki̱ya haa kubhenga ku̱mpi̱ki̱li̱ja, nankabha ninaakoli̱ye byakuswekani̱ya bikani̱ye mu bantu aba?
11 E o Senhor disse a Moisés: "Até quando este povo me tratará com pouco caso? Até quando se recusará a crer em mim, apesar de todos os sinais que realizei entre eles?
12 Nkubaata na ndwala ya kabhi kandi nkubahwelekeeleli̱ya. Bhaatu nkukufoola ehanga liinamu̱li̱to kandi lyamaani̱ kusaali̱ya bantu aba.”
12 Eu os ferirei com praga e os destruirei, mas farei de você uma nação maior e mais forte do que eles".
13 Musa aaghila Mukama ati, “Gutu otahwelekeeleli̱ya bantu aba! Kaakuba okikola Banami̱si̱li̱ baku̱u̱ghu̱wa. Okaaya bantu aba mu Banami̱si̱li̱ na bu̱toki̱ bwawe bwamaani̱.
13 Moisés disse ao Senhor: "Então os egípcios ouvirão que pelo teu poder fizeste este povo sair dentre eles,
14 Banami̱si̱li̱ bakughambila Banakanaani̱ abaakaaye mu nsi eghi kintu eki. Banakanaani̱ aba bamani̱ye ngoku uwe Ai̱ Mukama, okuukalagha mu bantu baawe aba. Ai̱ Mukama bamani̱ye ngoku bantu baawe bakukubonagha haali̱i̱so na haali̱i̱so kandi ngoku mpaghi ya kicu yaawe ekuukalagha eghulu yabo. Bamani̱ye ngoku ntangaali̱ okughendagha ohikiiye bantu baawe mu mpaghi ya kicu kandi mukilo mu mpaghi ya mulilo.
14 e falarão disso aos habitantes desta terra. Eles ouviram que tu, ó Senhor, estás com este povo e que te vêem face a face, Senhor, e que a tua nuvem paira sobre eles, e que vais adiante deles numa coluna de nuvem de dia e numa coluna de fogo de noite.
15 Kaakuba bantu aba obaata haa mulundi ghumui, bantu bʼomu mahanga abaaghu̱u̱ye makulu ngoku oli na maani̱, bakughila bati,
15 Se exterminares este povo, as nações que ouvirem falar do que fizeste dirão:
16 ‘Mukama taagu̱bhi̱ye kutwala bantu aba mu nsi eghi aalahiiye kubaha, niikiyo kyaleki̱ye aabaatila mu elungu.’
16 ‘O Senhor não conseguiu levar esse povo à terra que lhes prometeu em juramento; por isso os matou no deserto’.
17 “Gutu Mukama, wooleke ngoku oli na maani̱ ghakani̱ye ngoku waabu̱ghi̱ye. Okaghila oti,
17 "Mas agora, que a força do Senhor se manifeste, segundo prometeste:
18 ‘Si̱ye Mukama tankusaaliluwagha bwangu, ndi na kukunda kwamaani̱ kandi nkughanilagha bantu bintu bi̱bhi̱i̱hi̱ye ebi bakukolagha kandi nsobi̱ syabo. Bhaatu nkufubilagha baana haabwa bintu bi̱bhi̱i̱hi̱ye ebi beesebo bakukolagha ku̱hi̱ki̱ya haa mujo ghwakasatu na ghwakanaa ghwa baasukulu baabo.’
18 ‘O Senhor é muito paciente e grande em fidelidade, e perdoa a iniqüidade e a rebelião, se bem que não deixa o pecado sem punição, e castiga os filhos pela iniqüidade dos pais até a terceira e quarta geração’.
19 Kusighikila haa kukunda kwamaani̱ kwawe, oghanile bantu aba kibhi kyabo, ngoku okubaghanilagha ku̱lu̱gha bwile baalu̱ghi̱ye mu nsi ya Mi̱si̱li̱ ku̱hi̱ki̱ya endindi.”
19 Segundo a tua grande fidelidade, perdoa a iniqüidade deste povo, assim como a tens perdoado desde que saíram do Egito até agora".
20 Mukama aamughila ati, “Naaghaniiye bantu aba, ngoku waasabi̱ye.
20 O Senhor respondeu: "Eu os perdoei, conforme você pediu.
21 Bhaatu majima ngoku ndi mwomi̱i̱li̱ kandi ki̱ti̱i̱ni̱sa kyanje Mukama kimalakaki̱ye nsi yoona,
21 No entanto, juro pela glória do Senhor que enche toda a terra,
22 taaliyo nʼomui mu bantu abaaboone ngoku ndi na ki̱ti̱i̱ni̱sa na byakuswekani̱ya ebi naakoli̱ye mu nsi ya Mi̱si̱li̱ na mu elungu, bhaatu baaghaya si̱ye kandi bandengesa milundi ekani̱ye,
22 que nenhum dos que viram a minha glória e os sinais miraculosos que realizei no Egito e no deserto, e me puseram à prova e me desobedeceram dez vezes —
23 taaliyo nʼomui mu bantu aba oghu aku̱ki̱dha mu nsi eghi naalahiiye kuha baataata baabo. Taaliyo nʼomu mu bantu ababhengi̱ye si̱ye aba oghu akubona nsi eghi.
23 nenhum deles chegará a ver a terra que prometi com juramento aos seus antepassados. Ninguém que me tratou com desprezo a verá.
24 Bhaatu haabwa mu̱heeleli̱ya wanje Kelebbu kuba na mwoyo ghulungi kandi mutima ghusemeeye, nkuleka aki̱dhe mu nsi ya Kanaani̱ eghi aaghendi̱ye kubega. Nsi eghi nkughiha baasukulu be kughitwala nga bugwetuwa bwabo.
24 Mas, como o meu servo Calebe tem outro espírito e me segue com integridade, eu o farei entrar na terra que foi observar, e seus descendentes a herdarão.
25 Nahabweki ngoku Bameleeki̱ na Banakanaani̱ baakaaye mu bighona mu nsi eghi, mukuuke kandi mukwamile mu kihanda kyʼomu elungu ku̱ki̱dha haa Nanja Mutuku.”
25 Visto que os amalequitas e os cananeus habitam nos vales, amanhã dêem meia-volta e partam em direção ao deserto pelo caminho que vai para o mar Vermelho".
26 Mukama aaghila Musa na Alooni̱ ati,
26 Disse mais o Senhor a Moisés e a Arão:
27 “Ki̱bbu̱la kya bantu babhi eki ki̱ku̱hi̱ki̱ya haa kutongana nanje? Naaghu̱u̱ye ngoku Banai̱saaleeli̱ aba bakwete kutongana.
27 "Até quando esta comunidade ímpia se queixará contra mim? Tenho ouvido as queixas desses israelitas murmuradores.
28 Nahabweki obaghile oti, ‘Si̱ye, Mukama, ngoku ndi mwomi̱i̱li̱, nkubakolʼo bintu byonini ebi naaghu̱u̱ye ni̱mu̱bu̱gha.
28 Diga-lhes: ‘Juro pelo meu nome, declara o Senhor, que farei a vocês tudo o que pediram:
29 Enu̱we boona mu̱ku̱ku̱wa kandi mi̱ku̱ yaanu ekwandakaalala mu elungu lini. Musaasa weena oghu ali na myaka maku̱mi̱ abili ya bukulu na kusaalʼo, oghu Musa aabali̱ye kandi oghu aatongaane nanje aku̱ku̱wa.
29 Cairão neste deserto os cadáveres de todos vocês, de vinte anos para cima, que foram contados no recenseamento e que se queixaram contra mim.
30 Taaliyo nʼomui mu bantu aba oghu aku̱ki̱dha mu nsi eghi naalahiiye kuha enu̱we kuukalamu, kuuyʼo Kelebbu mutabani̱ wa Yefune na Yosuwa mutabani̱ wa Nu̱u̱ni̱.
30 Nenhum de vocês entrará na terra que, com mão levantada, jurei dar-lhes para sua habitação, exceto Calebe, filho de Jefoné, e Josué, filho de Num.
31 Baana baanu bato aba mwaghi̱li̱ye muti ngi̱ghu̱ syanu si̱ku̱hu̱nga, niibo nkuleka baki̱dhe mu nsi eghi kandi badheedhuwe kuukala mu nsi eghi enu̱we mwabhengi̱ye.
31 Mas, quanto aos seus filhos, sobre os quais vocês disseram que seriam tomados como despojo de guerra, eu os farei entrar para desfrutarem a terra que vocês rejeitaram.
32 Bhaatu enu̱we bantu bakulu, mi̱ku̱ yaanu ekwandakaalala mu elungu lini.
32 O cadáveres de vocês, porém, cairão neste deserto.
33 Baana baanu bakuba bali̱i̱si̱ya baa ntaama mu elungu lini haabwa myaka maku̱mi̱ anaa, bakubona-bona haabwa buteesighibuwa bwanu, ku̱hi̱ki̱ya enu̱we boona mu̱kwi̱li̱i̱ye mu elungu lini.
33 Os filhos de vocês serão pastores aqui durante quarenta anos, sofrendo pela infidelidade de vocês, até que o último cadáver de vocês seja destruído no deserto.
34 Basaasa baanu ngoku baamali̱ye bilo maku̱mi̱ anaa mbanabega nsi ya Kanaani̱, niikuwo mukumala myaka maku̱mi̱ anaa nimunafubiluwa haabwa bibhi byanu, mwaka ghumui haabwa kilo kimui kandi mukumanya ngoku nsaaluuwe.’
34 Durante quarenta anos vocês sofrerão a conseqüência dos seus pecados e experimentarão a minha rejeição; cada ano corresponderá a cada um dos quarenta dias em que vocês observaram a terra’.
35 Si̱ye, Mukama, ni̱i̱si̱ye naabu̱ghi̱ye. Nahabweki nkukolʼo bintu ebi ki̱bbu̱la kya bantu babhi eki, abeelungani̱i̱ye kubhenga si̱ye. Baku̱kwi̱la mu elungu lini kandi bahwelekeelele.”
35 Eu, o Senhor, falei, e certamente farei essas coisas a toda esta comunidade ímpia, que conspirou contra mim. Encontrarão o seu fim neste deserto; aqui morrerão".
36 Basaasa aba Musa aatu̱mi̱ye kubega nsi ya Kanaani̱ baakuuka. Baaha makulu ghabhi̱i̱hi̱ye aghaaleki̱ye ki̱bbu̱la kyona kya Banai̱saaleeli̱ baatongana na Mukama.
36 Os homens enviados por Moisés em missão de reconhecimento daquela terra voltaram e fizeram toda a comunidade queixar-se contra ele ao espalharem um relatório negativo;
37 Bwile obu bwonini basaasa abaaleeti̱ye makulu ghabhi̱i̱hi̱ye aghakwetʼo nsi ya Kanaani̱ baatunga kifubilo kya ndwala eghi Mukama aabatumiiye kandi baaku̱wa.
37 esses homens responsáveis por espalhar o relatório negativo sobre a terra morreram subitamente de praga perante o Senhor.
38 Bhaatu mu basaasa eku̱mi̱ na babili aba Musa aatu̱mi̱ye kubega nsi ya Kanaani̱, abaakaaye banali boomi̱i̱li̱ ni Yosuwa mutabani̱ wa Nu̱u̱ni̱ na Kelebbu mutabani̱ wa Yefune.
38 De todos os que foram observar a terra, somente Josué, filho de Num, e Calebe, filho de Jefoné, sobreviveram.
39 Obu Musa aaghambiiye Banai̱saaleeli̱ boona ebi Mukama aabu̱ghi̱ye, bantu aba beeghunga kwonini.
39 Quando Moisés transmitiu essas palavras a todos os israelitas, eles choraram amargamente.
40 Nkyambisi cu̱i̱ Banai̱saaleeli̱ baamuka kandi baani̱i̱na mu kyalo kya bwena. Baaghila bati, “Twasi̱i̱si̱ye, bhaatu tweteekani̱i̱je kughenda mu ki̱i̱kalo eki Mukama aalaghi̱i̱sani̱i̱ye kutuha.”
40 Na madrugada seguinte subiram para o alto da região montanhosa, e disseram: "Subiremos ao lugar que o Senhor prometeu, pois cometemos pecado".
41 Bhaatu Musa aabaghila ati, “Mukwete kughaya eki Mukama aalaghiiye nangaaki? Eki mukwete kubbala takikubʼo!
41 Moisés, porém, disse: "Por que vocês estão desobedecendo à ordem do Senhor? Isso não terá sucesso!
42 Mutaghenda mu kyalo kya bwena eki, nanga Mukama taali naanu kandi ngi̱ghu̱ syanu sikubasi̱ngu̱la.
42 Não subam, porque o Senhor não está com vocês. Vocês serão derrotados pelos inimigos,
43 Bameleeki̱ na Banakanaani̱ bakulwana naanu mu ki̱i̱kalo eki, nanga mwalu̱ghi̱yʼo Mukama, akuba atali hamui naanu kandi ngi̱ghu̱ syanu sikubaata na kihiyo.”
43 pois os amalequitas e os cananeus os enfrentarão ali, e vocês cairão à espada. Visto que deixaram de seguir ao Senhor, ele não estará com vocês".
44 Bhaatu bantu aba baabhenga ku̱u̱ghu̱wa Musa. Nahabweki Musa aati̱ghala hambali baabaagha baghooneeye na sandu̱u̱ku̱ ya ndaghaano ya Mukama. Bhaatu bantu aba baani̱i̱na mu kyalo kya bwena eki.
44 Apesar disso, eles subiram desafiadoramente ao alto da região montanhosa, mas nem Moisés nem a arca da aliança do Senhor saíram do acampamento.
45 Du̱mbi̱ Bameleeki̱ na Banakanaani̱ abaakalagha mu kyalo kya bwena, baasa kandi baalu̱mba Banai̱saaleeli̱. Baasi̱ngu̱la Banai̱saaleeli̱ kandi baabahuma ku̱hi̱ka mu tau̱ni̱ ya Holu̱ma.
45 Então os amalequitas e os cananeus que lá viviam desceram e os derrotaram e os perseguiram até Hormá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.