Mateus 8

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Obu Yesu aanasu̱ndu̱kagha ku̱lu̱gha haa mwena, bi̱bbu̱la bya bantu bakaniiye kimui baasa bamukweme.
1 Tendo Jesus descido da montanha, uma grande multidão o seguiu.
2 Musaasa alwaye ntumbi aasa ewaa Yesu, aateeli̱ya mu maghulu ghaa Yesu, aamwesengeleli̱ya ati, “Mukama wanje, olakaba obbali̱ye gutu onki̱li̱ye niikuwo nsemele.”
2 Eis que um leproso aproximou-se e prostrou-se diante dele, dizendo: Senhor, se queres, podes curar-me.
3 Yesu aananula mukono ghuwe aamu̱ku̱mʼo, aamughila ati, “Mbbali̱ye, kila!” Du̱mbi̱ musaasa oghu ntumbi yaamukililʼo aasemela.
3 Jesus estendeu a mão, tocou-o e disse: Eu quero, sê curado. No mesmo instante, a lepra desapareceu.
4 Yesu aamughila ati, “Otaghambila muntu nʼomui, kuuyʼo oghende ewaa mu̱hongi̱ akulole ngoku waaki̱li̱ye. Kandi ohonge kisembo eki Musa aalaghiiye nga buukai̱so mu bahongi̱ kubooleka ngoku waaki̱li̱ye kandi waasemela.”
4 Jesus então lhe disse: Vê que não o digas a ninguém. Vai, porém, mostrar-te ao sacerdote e oferece o dom prescrito por Moisés em testemunho de tua cura.
5 Obu Yesu aaki̱dhi̱ye e Kapelenau̱mu̱, mukulu wa baasilikale ki̱ku̱mi̱ baa Looma aamwisʼo. Aasaba Yesu kumukoonela,
5 Entrou Jesus em Cafarnaum. Um centurião veio a ele e lhe fez esta súplica:
6 aaghila ati, “Mukama wanje, mu̱heeleli̱ya wanje alangaaye e ka haa bulili, weena aghaghanaliiye kimui kandi alwaye kwonini.”
6 Senhor, meu servo está em casa, de cama, paralítico, e sofre muito.
7 Yesu aaghila musaasa oghu ati, “Nkughendayo ku̱mu̱ki̱li̱ya.”
7 Disse-lhe Jesus: Eu irei e o curarei.
8 Musaasa oghu aakuukamu Yesu ati, “Mukama wanje, si̱ye tambhonganuuwe uwe kwisa ewanje bbaa. Nahabweki obu̱ghe kwonkaha, mu̱heeleli̱ya wanje akukila.
8 Respondeu o centurião: Senhor, eu não sou digno de que entreis em minha casa. Dizei uma só palavra e meu servo será curado.
9 Nanga nanje ndi na bantu abali na bu̱toki̱ hali si̱ye, abakundaghilagha bya kukola. Nanje nʼaba na baasilikale aba si̱ye ndemi̱ye aba nkulaghilagha bya kukola. Oghu nkughilagha nti ‘Ghenda’ akughendagha; oghu nkaakughilagha nti ‘Wiise,’ akwisagha. Nkaakulaghilagha mu̱heeleli̱ya wanje nti ‘Kola kini,’ akikola.”
9 Pois eu também sou um subordinado e tenho soldados às minhas ordens. Eu digo a um: Vai, e ele vai; a outro: Vem, e ele vem; e a meu servo: Faze isto, e ele o faz...
10 Obu Yesu aaghu̱u̱ye musaasa oghu naabu̱gha atiyo, aasweka, aaghila abamukwamiliiye ati, “Mbaghambiiye majima ghoonini, tankabonagha muntu oghu ali na ku̱hi̱ki̱li̱ja nga kwa musaasa oghu mu bantu baa I̱saaleeli̱ boona.
10 Ouvindo isto, cheio de admiração, disse Jesus aos presentes: Em verdade vos digo: não encontrei semelhante fé em ninguém de Israel.
11 Oleke mbaghambile kini, bantu bakani̱ye batali Bayu̱daaya bali̱lu̱gha bu̱lu̱gha ejooba kandi bughuwa ejooba kandi basitame mu bi̱i̱kalo byabo hamui na Ebbulahi̱mu̱, I̱saka na Yakobbo haa ki̱ghenu̱ mu bu̱lemi̱ bwʼomu eghulu.
11 Por isso, eu vos declaro que multidões virão do Oriente e do Ocidente e se assentarão no Reino dos céus com Abraão, Isaac e Jacó,
12 Bhaatu Banai̱saaleeli̱ bakani̱ye, aba Luhanga aali ateekani̱li̱i̱ye kuba mu bu̱lemi̱ buwe obu balibabhingamu. Babakube mu ki̱i̱kalo kiisuuyemu mweli̱ma, hambali baliikala mbalilila kimui kandi mbenena ngaga haabwa kubona-bona.”
12 enquanto os filhos do Reino serão lançados nas trevas exteriores, onde haverá choro e ranger de dentes.
13 Niibuwo Yesu aaghi̱li̱ye mukulu wa baasilikale oghu ati, “Oghende e ka ewaawe; eki waahi̱ki̱li̱i̱je oti kikukukoleluwa, niikuwo kikaakukukoleluwa.” Ti̱ saaha eghi yoonini mu̱heeleli̱ya wa mukulu wa baasilikale oghu aakila.
13 Depois, dirigindo-se ao centurião, disse: Vai, seja-te feito conforme a tua fé. Na mesma hora o servo ficou curado.
14 Obu Yesu aaki̱dhi̱ye mu ka ya Peetelo, aabona ni̱na mukaa Peetelo aalangaaye haa bulili alwaye mu̱swi̱ja.
14 Foi então Jesus à casa de Pedro, cuja sogra estava de cama, com febre.
15 Yesu aaghenda, aaku̱ma mukali̱ oghu haa mukono, du̱mbi̱ mu̱swi̱ja ghwamukililʼo, aamuka aatandika kuteekela Yesu.
15 Tomou-lhe a mão, e a febre a deixou. Ela levantou-se e pôs-se a servi-los.
16 Lwagholo olu, bantu baatandika kuleetela Yesu bantu bakani̱ye aba bi̱li̱mu̱ bikwete, aabaki̱li̱ya. Aakalaghilagha bi̱li̱mu̱ ku̱lu̱ghʼo bantu na kighambo kimui kyonkaha, bibalu̱ghʼo. Kandi aaki̱li̱ya bantu bakani̱ye abalwaye.
16 Pela tarde, apresentaram-lhe muitos possessos de demônios. Com uma palavra expulsou ele os espíritos e curou todos os enfermos.
17 Eki kyasu̱li̱i̱si̱ya eki mulangi̱ I̱saaya aabu̱ghi̱ye ati,
17 Assim se cumpriu a predição do profeta Isaías: Tomou as nossas enfermidades e sobrecarregou-se dos nossos males {Is 53,4}.
18 Obu Yesu aaboone ki̱bbu̱la kya bantu ki̱mweli̱ghi̱li̱i̱ye, aalaghila beeghesebuwa be ati bani̱i̱ne bwati̱ babhasuke luhande lwʼeli̱ lwa nanja.
18 Certo dia, vendo-se no meio de grande multidão, ordenou Jesus que o levassem para a outra margem do lago.
19 Niibuwo omui mu beegheesi̱ya baa bilaghilo aasi̱ye ewaa Yesu aamughila ati, “Mwegheesi̱ya, nkughenda naawe hambali olakaghendagha hoona.”
19 Nisto aproximou-se dele um escriba e lhe disse: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Yesu aamughila ati, “Buuwakame buli na bi̱i̱na, na noni̱ syaba na bisui hambali bikulaalagha. Bhaatu Mwana wa Muntu taali na ki̱i̱kalo kya kuhuumulilamu bbaa.”
20 Respondeu Jesus: As raposas têm suas tocas e as aves do céu, seus ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde repousar a cabeça.
21 Mweghesebuwa onji wa Yesu aamughila ati, “Mukama, nkukukwama, bhaatu oleke ndu̱bhe ngende niikale na tita ku̱hi̱ki̱ya aku̱u̱ye, ni̱mu̱ji̱i̱ki̱ye.”
21 Outra vez um dos seus discípulos lhe disse: Senhor, deixa-me ir primeiro enterrar meu pai.
22 Yesu aamughila ati, “Onkwame endindi! Oleke abaaku̱u̱ye bajiike abaabo abaaku̱u̱ye.”
22 Jesus, porém, lhe respondeu: Segue-me e deixa que os mortos enterrem seus mortos.
23 Yesu na beeghesebuwa be baani̱i̱na mu bwati̱ baatandika kubhasuka luhande lwʼeli̱ lwa nanja.
23 Subiu ele a uma barca com seus discípulos.
24 Niibuwo kyegha kyamaani̱ kyasi̱ye kyabedu̱ngi̱li̱sani̱ya haa nanja ya Galilaaya. Mighina yaatandika kusamba bwati̱ obu. Bhaatu Yesu akaba alangaaye mu bwati̱ obu aghwesaghiiye.
24 De repente, desencadeou-se sobre o mar uma tempestade tão grande, que as ondas cobriam a barca. Ele, no entanto, dormia.
25 Beeghesebuwa be baaghenda baamu̱su̱su̱mu̱la. Baamughila bati, “Mukama, otujune! Tulimadhikila mu nanja!”
25 Os discípulos achegaram-se a ele e o acordaram, dizendo: Senhor, salva-nos, nós perecemos!
26 Yesu aabaghila ati, “Mwobahi̱ye nangaaki? Enu̱we abali na ku̱hi̱ki̱li̱ja kukee.” Niibuwo aamu̱ki̱ye aatanuka kyegha eki hamui na mighina eghi, ti̱ byona byabhonda kandi nanja yaateekanilana kimui.
26 E Jesus perguntou: Por que este medo, gente de pouca fé? Então, levantando-se, deu ordens aos ventos e ao mar, e fez-se uma grande calmaria.
27 Beeghesebuwa be aba baasweka kandi baabu̱u̱lani̱ya bati, “Oni ni muntu wa mulingo ki? Kyegha na nanja nabiyo bi̱ku̱mu̱u̱ghu̱wagha!”
27 Admirados, diziam: Quem é este homem a quem até os ventos e o mar obedecem?
28 Obu baaki̱dhi̱ye luhande lwʼeli̱ lwa nanja mu kyalo kya Gadala, basaasa babili aba bi̱li̱mu̱ bikwete, baalu̱gha mu ki̱i̱kalo kya bituulo eki baajiikaghamu bantu, baasʼo Yesu. Bakaba basaakaaye kwonini, nahabweki bantu tabakwamagha kihanda eki bbaa.
28 No outro lado do lago, na terra dos gadarenos, dois possessos de demônios saíram de um cemitério e vieram-lhe ao encontro. Eram tão furiosos que pessoa alguma ousava passar por ali.
29 Baaguga nʼelaka lyamaani̱ bati, “Uwe Mwana wa Luhanga, oku̱tu̱bu̱ni̱ya ki? Waasi̱ye hani kutubona-boni̱ya bwile bwatu bwa Luhanga kutufubila butakahi̱ki̱ye?”
29 Eis que se puseram a gritar: Que tens a ver conosco, Filho de Deus? Vieste aqui para nos atormentar antes do tempo?
30 Haakpengbu̱ yabo nga hali̱, mpunu sikani̱ye kwonini sikaba siliyo nsiliya.
30 Havia, não longe dali, uma grande manada de porcos que pastava.
31 Bi̱li̱mu̱ ebi byesengeleli̱ya Yesu biti, “Nuwaatu̱bhi̱ngi̱ye mu bantu bani, otusindike mu mpunu esi.”
31 Os demônios imploraram a Jesus: Se nos expulsas, envia-nos para aquela manada de porcos.
32 Yesu aaghila bi̱li̱mu̱ ebi ati, “Mughende!” Du̱mbi̱ bi̱li̱mu̱ ebi byalu̱ghamu basaasa aba, byaghenda mu mpunu esi. Ti̱ mpunu esi syona syali̱gi̱ta bwangu, syakota mu nanja, syona syatwi̱ki̱lamu.
32 Ide, disse-lhes. Eles saíram e entraram nos porcos. Nesse instante toda a manada se precipitou pelo declive escarpado para o lago, e morreu nas águas.
33 Bwile obu abaali̱i̱si̱yagha mpunu esi baali̱gi̱ta, baaghenda mu tau̱ni̱ baaghambila bantu makulu agha. Baabaghambila dhee na ebyabaayʼo basaasa babili aba bi̱li̱mu̱ byabaagha bikwete.
33 Os guardas fugiram e foram contar na cidade o que se tinha passado e o sucedido com os endemoninhados.
34 Du̱mbi̱ bantu bakaniiye kimui baalu̱gha mu tau̱ni̱ eghi baasa hambali Yesu ali. Obu baamuboone, baamwesengeleli̱ya bati alu̱ghe mu kyalo kyabo eki.
34 Então a população saiu ao encontro de Jesus. Quando o viu, suplicou-lhe que deixasse aquela região.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.