Mateus 8
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs ACF
1 Obu Yesu aanasu̱ndu̱kagha ku̱lu̱gha haa mwena, bi̱bbu̱la bya bantu bakaniiye kimui baasa bamukweme.
1 E, descendo ele do monte, seguiu-o uma grande multidão.
2 Musaasa alwaye ntumbi aasa ewaa Yesu, aateeli̱ya mu maghulu ghaa Yesu, aamwesengeleli̱ya ati, “Mukama wanje, olakaba obbali̱ye gutu onki̱li̱ye niikuwo nsemele.”
2 E, eis que veio um leproso, e o adorou, dizendo: Senhor, se quiseres, podes tornar-me limpo.
3 Yesu aananula mukono ghuwe aamu̱ku̱mʼo, aamughila ati, “Mbbali̱ye, kila!” Du̱mbi̱ musaasa oghu ntumbi yaamukililʼo aasemela.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou-o, dizendo: Quero; sê limpo. E logo ficou purificado da lepra.
4 Yesu aamughila ati, “Otaghambila muntu nʼomui, kuuyʼo oghende ewaa mu̱hongi̱ akulole ngoku waaki̱li̱ye. Kandi ohonge kisembo eki Musa aalaghiiye nga buukai̱so mu bahongi̱ kubooleka ngoku waaki̱li̱ye kandi waasemela.”
4 Disse-lhe então Jesus: Olha, não o digas a alguém, mas vai, mostra-te ao sacerdote, e apresenta a oferta que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
5 Obu Yesu aaki̱dhi̱ye e Kapelenau̱mu̱, mukulu wa baasilikale ki̱ku̱mi̱ baa Looma aamwisʼo. Aasaba Yesu kumukoonela,
5 E, entrando Jesus em Cafarnaum, chegou junto dele um centurião, rogando-lhe,
6 aaghila ati, “Mukama wanje, mu̱heeleli̱ya wanje alangaaye e ka haa bulili, weena aghaghanaliiye kimui kandi alwaye kwonini.”
6 E dizendo: Senhor, o meu criado jaz em casa, paralítico, e violentamente atormentado.
7 Yesu aaghila musaasa oghu ati, “Nkughendayo ku̱mu̱ki̱li̱ya.”
7 E Jesus lhe disse: Eu irei, e lhe darei saúde.
8 Musaasa oghu aakuukamu Yesu ati, “Mukama wanje, si̱ye tambhonganuuwe uwe kwisa ewanje bbaa. Nahabweki obu̱ghe kwonkaha, mu̱heeleli̱ya wanje akukila.
8 E o centurião, respondendo, disse: Senhor, não sou digno de que entres debaixo do meu telhado, mas dize somente uma palavra, e o meu criado há de sarar.
9 Nanga nanje ndi na bantu abali na bu̱toki̱ hali si̱ye, abakundaghilagha bya kukola. Nanje nʼaba na baasilikale aba si̱ye ndemi̱ye aba nkulaghilagha bya kukola. Oghu nkughilagha nti ‘Ghenda’ akughendagha; oghu nkaakughilagha nti ‘Wiise,’ akwisagha. Nkaakulaghilagha mu̱heeleli̱ya wanje nti ‘Kola kini,’ akikola.”
9 Pois também eu sou homem sob autoridade, e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu criado: Faze isto, e ele o faz.
10 Obu Yesu aaghu̱u̱ye musaasa oghu naabu̱gha atiyo, aasweka, aaghila abamukwamiliiye ati, “Mbaghambiiye majima ghoonini, tankabonagha muntu oghu ali na ku̱hi̱ki̱li̱ja nga kwa musaasa oghu mu bantu baa I̱saaleeli̱ boona.
10 E maravilhou-se Jesus, ouvindo isto, e disse aos que o seguiam: Em verdade vos digo que nem mesmo em Israel encontrei tanta fé.
11 Oleke mbaghambile kini, bantu bakani̱ye batali Bayu̱daaya bali̱lu̱gha bu̱lu̱gha ejooba kandi bughuwa ejooba kandi basitame mu bi̱i̱kalo byabo hamui na Ebbulahi̱mu̱, I̱saka na Yakobbo haa ki̱ghenu̱ mu bu̱lemi̱ bwʼomu eghulu.
11 Mas eu vos digo que muitos virão do oriente e do ocidente, e assentar-se-ão à mesa com Abraão, e Isaque, e Jacó, no reino dos céus;
12 Bhaatu Banai̱saaleeli̱ bakani̱ye, aba Luhanga aali ateekani̱li̱i̱ye kuba mu bu̱lemi̱ buwe obu balibabhingamu. Babakube mu ki̱i̱kalo kiisuuyemu mweli̱ma, hambali baliikala mbalilila kimui kandi mbenena ngaga haabwa kubona-bona.”
12 E os filhos do reino serão lançados nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
13 Niibuwo Yesu aaghi̱li̱ye mukulu wa baasilikale oghu ati, “Oghende e ka ewaawe; eki waahi̱ki̱li̱i̱je oti kikukukoleluwa, niikuwo kikaakukukoleluwa.” Ti̱ saaha eghi yoonini mu̱heeleli̱ya wa mukulu wa baasilikale oghu aakila.
13 Então disse Jesus ao centurião: Vai, e como creste te seja feito. E naquela mesma hora o seu criado sarou.
14 Obu Yesu aaki̱dhi̱ye mu ka ya Peetelo, aabona ni̱na mukaa Peetelo aalangaaye haa bulili alwaye mu̱swi̱ja.
14 E Jesus, entrando em casa de Pedro, viu a sogra deste acamada, e com febre.
15 Yesu aaghenda, aaku̱ma mukali̱ oghu haa mukono, du̱mbi̱ mu̱swi̱ja ghwamukililʼo, aamuka aatandika kuteekela Yesu.
15 E tocou-lhe na mão, e a febre a deixou; e levantou-se, e serviu-os.
16 Lwagholo olu, bantu baatandika kuleetela Yesu bantu bakani̱ye aba bi̱li̱mu̱ bikwete, aabaki̱li̱ya. Aakalaghilagha bi̱li̱mu̱ ku̱lu̱ghʼo bantu na kighambo kimui kyonkaha, bibalu̱ghʼo. Kandi aaki̱li̱ya bantu bakani̱ye abalwaye.
16 E, chegada a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados, e ele com a sua palavra expulsou deles os espíritos, e curou todos os que estavam enfermos;
17 Eki kyasu̱li̱i̱si̱ya eki mulangi̱ I̱saaya aabu̱ghi̱ye ati,
17 Para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías, que diz: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades, e levou as nossas doenças.
18 Obu Yesu aaboone ki̱bbu̱la kya bantu ki̱mweli̱ghi̱li̱i̱ye, aalaghila beeghesebuwa be ati bani̱i̱ne bwati̱ babhasuke luhande lwʼeli̱ lwa nanja.
18 E Jesus, vendo em torno de si uma grande multidão, ordenou que passassem para o outro lado;
19 Niibuwo omui mu beegheesi̱ya baa bilaghilo aasi̱ye ewaa Yesu aamughila ati, “Mwegheesi̱ya, nkughenda naawe hambali olakaghendagha hoona.”
19 E, aproximando-se dele um escriba, disse-lhe: Mestre, aonde quer que fores, eu te seguirei.
20 Yesu aamughila ati, “Buuwakame buli na bi̱i̱na, na noni̱ syaba na bisui hambali bikulaalagha. Bhaatu Mwana wa Muntu taali na ki̱i̱kalo kya kuhuumulilamu bbaa.”
20 E disse Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos, mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
21 Mweghesebuwa onji wa Yesu aamughila ati, “Mukama, nkukukwama, bhaatu oleke ndu̱bhe ngende niikale na tita ku̱hi̱ki̱ya aku̱u̱ye, ni̱mu̱ji̱i̱ki̱ye.”
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me que primeiramente vá sepultar meu pai.
22 Yesu aamughila ati, “Onkwame endindi! Oleke abaaku̱u̱ye bajiike abaabo abaaku̱u̱ye.”
22 Jesus, porém, disse-lhe: Segue-me, e deixa os mortos sepultar os seus mortos.
23 Yesu na beeghesebuwa be baani̱i̱na mu bwati̱ baatandika kubhasuka luhande lwʼeli̱ lwa nanja.
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram;
24 Niibuwo kyegha kyamaani̱ kyasi̱ye kyabedu̱ngi̱li̱sani̱ya haa nanja ya Galilaaya. Mighina yaatandika kusamba bwati̱ obu. Bhaatu Yesu akaba alangaaye mu bwati̱ obu aghwesaghiiye.
24 E eis que no mar se levantou uma tempestade, tão grande que o barco era coberto pelas ondas; ele, porém, estava dormindo.
25 Beeghesebuwa be baaghenda baamu̱su̱su̱mu̱la. Baamughila bati, “Mukama, otujune! Tulimadhikila mu nanja!”
25 E os seus discípulos, aproximando-se, o despertaram, dizendo: Senhor, salva-nos! que perecemos.
26 Yesu aabaghila ati, “Mwobahi̱ye nangaaki? Enu̱we abali na ku̱hi̱ki̱li̱ja kukee.” Niibuwo aamu̱ki̱ye aatanuka kyegha eki hamui na mighina eghi, ti̱ byona byabhonda kandi nanja yaateekanilana kimui.
26 E ele disse-lhes: Por que temeis, homens de pouca fé? Então, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar, e seguiu-se uma grande bonança.
27 Beeghesebuwa be aba baasweka kandi baabu̱u̱lani̱ya bati, “Oni ni muntu wa mulingo ki? Kyegha na nanja nabiyo bi̱ku̱mu̱u̱ghu̱wagha!”
27 E aqueles homens se maravilharam, dizendo: Que homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Obu baaki̱dhi̱ye luhande lwʼeli̱ lwa nanja mu kyalo kya Gadala, basaasa babili aba bi̱li̱mu̱ bikwete, baalu̱gha mu ki̱i̱kalo kya bituulo eki baajiikaghamu bantu, baasʼo Yesu. Bakaba basaakaaye kwonini, nahabweki bantu tabakwamagha kihanda eki bbaa.
28 E, tendo chegado ao outro lado, à província dos gergesenos, saíram-lhe ao encontro dois endemoninhados, vindos dos sepulcros; tão ferozes eram que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Baaguga nʼelaka lyamaani̱ bati, “Uwe Mwana wa Luhanga, oku̱tu̱bu̱ni̱ya ki? Waasi̱ye hani kutubona-boni̱ya bwile bwatu bwa Luhanga kutufubila butakahi̱ki̱ye?”
29 E eis que clamaram, dizendo: Que temos nós contigo, Jesus, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Haakpengbu̱ yabo nga hali̱, mpunu sikani̱ye kwonini sikaba siliyo nsiliya.
30 E andava pastando distante deles uma manada de muitos porcos.
31 Bi̱li̱mu̱ ebi byesengeleli̱ya Yesu biti, “Nuwaatu̱bhi̱ngi̱ye mu bantu bani, otusindike mu mpunu esi.”
31 E os demônios rogaram-lhe, dizendo: Se nos expulsas, permite-nos que entremos naquela manada de porcos.
32 Yesu aaghila bi̱li̱mu̱ ebi ati, “Mughende!” Du̱mbi̱ bi̱li̱mu̱ ebi byalu̱ghamu basaasa aba, byaghenda mu mpunu esi. Ti̱ mpunu esi syona syali̱gi̱ta bwangu, syakota mu nanja, syona syatwi̱ki̱lamu.
32 E ele lhes disse: Ide. E, saindo eles, se introduziram na manada dos porcos; e eis que toda aquela manada de porcos se precipitou no mar por um despenhadeiro, e morreram nas águas.
33 Bwile obu abaali̱i̱si̱yagha mpunu esi baali̱gi̱ta, baaghenda mu tau̱ni̱ baaghambila bantu makulu agha. Baabaghambila dhee na ebyabaayʼo basaasa babili aba bi̱li̱mu̱ byabaagha bikwete.
33 Os porqueiros fugiram e, chegando à cidade, divulgaram tudo o que acontecera aos endemoninhados.
34 Du̱mbi̱ bantu bakaniiye kimui baalu̱gha mu tau̱ni̱ eghi baasa hambali Yesu ali. Obu baamuboone, baamwesengeleli̱ya bati alu̱ghe mu kyalo kyabo eki.
34 E eis que toda aquela cidade saiu ao encontro de Jesus e, vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse dos seus termos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.