Mateus 2
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NTLH
1 Haanu̱ma ya Yesu kubyaliluwa mu tau̱ni̱ ya Bbeteleheemu mu di̱si̱tu̱li̱ki̱ti̱ ya Bu̱yu̱daaya, bwile obu Mukama Helude niiye akaba alemi̱ye kyalo eki. Basaasa baakalimagheji baalu̱gha bu̱lu̱gha ejooba, baasa mu tau̱ni̱ ya Yelusaalemu.
1 Jesus nasceu na cidade de Belém, na região da Judeia, quando Herodes era rei da terra de Israel. Nesse tempo alguns homens que estudavam as estrelas vieram do Oriente e chegaram a Jerusalém.
2 Baabu̱u̱li̱ya bati, “Mukama wa Bayu̱daaya oghu baabyaye eni, ali haa? Nsooli̱ya eghi yooleki̱ye ngoku aabyahuwe twaghiboneeye ewaatu bu̱lu̱gha ejooba, ti̱ naatu twasi̱ye kumulami̱ya.”
2 Eles perguntaram: — Onde está o menino que nasceu para ser o rei dos judeus? Nós vimos a estrela dele no Oriente e viemos adorá-lo.
3 Obu bantu baaghambiiye Mukama Helude ebi baakalimagheji aba baabu̱ghi̱ye, eye aasobeluwa kandi na bantu bʼomu Yelusaalemu bakani̱ye nabo baasobeluwa.
3 Quando o rei Herodes soube disso, ficou muito preocupado, e todo o povo de Jerusalém também ficou.
4 Niibuwo Mukama Helude oghu aabilikiiye lukulato lwa bakulu baa bahongi̱ hamui na beegheesi̱ya baa bilaghilo. Aababu̱u̱li̱ya hambali balangi̱ baaghi̱li̱ye bati Ki̱li̱si̱to akubyaliluwa.
4 Então Herodes reuniu os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei e perguntou onde devia nascer o Messias .
5 Baamukuukamu bati, “Mu tau̱ni̱ ya Bbeteleheemu mu di̱si̱tu̱li̱ki̱ti̱ ya Bu̱yu̱daaya, nanga eki niikiyo mulangi̱ aahandi̱i̱ki̱ye ngu,
5 Eles responderam: — Na cidade de Belém, na região da Judeia, pois o
6 “Ai̱, enu̱we bantu bʼomu tau̱ni̱ ya Bbeteleheemu eghi eli mu kyalo kya Bu̱yu̱daaya,
6 “Você, Belém, da terra de Judá, de modo nenhum é a menor entre as principais cidades de Judá, pois de você sairá o líder que guiará o meu povo de Israel.”
7 Niibuwo Mukama Helude aatu̱mi̱ye bantu mu ki̱bi̱so kughambila baakalimagheji aba kwisa ewe. Ti̱ mbaasi̱ye, ababu̱u̱li̱ye amanye bwile bwonini obu baaboneeyemu nsooli̱ya eghi.
7 Então Herodes chamou os visitantes do Oriente para uma reunião secreta e perguntou qual o tempo exato em que a estrela havia aparecido; e eles disseram.
8 Obu baasi̱ye mbaamughambila buwo, du̱mbi̱ aabatuma e Bbeteleheemu, aabaghila ati, “Mughende bwangu mubbale bhyani hambali mwana oghu ali. Ti̱ nimwabaaye makamubona muti, mwise mungambile hambali ali niikuwo nanje ngende nimulami̱ye.”
8 Depois os mandou a Belém com a seguinte ordem: — Vão e procurem informações bem certas sobre o menino. E, quando o encontrarem, me avisem, para eu também ir adorá-lo.
9 Haanu̱ma ya ku̱u̱ghu̱wa ebi Mukama oghu aabu̱ghi̱ye, baaghenda. Baatodha baabona nsooli̱ya nga eli yoonini eghi baaghendagha banaboone ku̱lu̱gha bu̱lu̱gha ejooba. Yaaghenda enabahikiiye eli mu mwanya ku̱hi̱ki̱ya obu yaahi̱ki̱ye haa ki̱i̱kalo hambali mwana oghu ali du̱mbi̱ yeemilila.
9 Depois de receberem a ordem do rei, os visitantes foram embora. No caminho viram a estrela, a mesma que tinham visto no Oriente. Ela foi adiante deles e parou acima do lugar onde o menino estava.
10 Obu baaboone nsooli̱ya eghi niyaaleka kughenda, baadheedhuwa kwonini.
10 Quando viram a estrela, eles ficaram muito alegres e felizes.
11 Obu baataahi̱ye mu numba baamubona mwana hamui na ni̱na wee Mali̱ya. Baateeli̱ya kandi baalami̱ya mwana oghu. Baasambuula bikapa byabo, baayamu bisembo bya muhendo bya milingo esatu: feeja, bubbani̱ na miila.
11 Entraram na casa e encontraram o menino com Maria, a sua mãe. Então se ajoelharam diante dele e o adoraram. Depois abriram os seus cofres e lhe ofereceram presentes: ouro, incenso e mirra .
12 Ti̱ obu bwile bwabo bwa kukuuka ewaabo bwahi̱ki̱ye, baakwama kihanda kinji kughenda, nanga Luhanga akaba naabaghambiiye mu ndooti̱ ati batakuuka ewaa Helude.
12 E num sonho Deus os avisou que não voltassem para falar com Herodes. Por isso voltaram para a sua terra por outro caminho.
13 Obu basaasa baa kalimagheji aba baaghendi̱ye, malai̱ka wa Mukama aabonekela Yojeefu̱ mu ndooti̱. Aaghila Yojeefu̱ ati, “Oomuke bwangu, otwale mwana na ni̱na wee mu ehanga lya Mi̱si̱li̱. Muukaleyo ku̱hi̱ki̱ya mbaghambiiye ku̱lu̱ghayo. Nanga Helude niibuwo aabbala kwita mwana oghu.”
13 Depois que os visitantes foram embora, um anjo do Senhor apareceu num sonho a José e disse: — Levante-se, pegue a criança e a sua mãe e fuja para o Egito. Fiquem lá até eu avisar, pois Herodes está procurando a criança para matá-la.
14 Mukilo eghi, Yojeefu̱ aamuka, aatwala mukali̱ wee na mwana wabo mu ehanga lya Mi̱si̱li̱.
14 Então José se levantou no meio da noite, pegou a criança e a sua mãe e fugiu para o Egito.
15 Baakalayo ku̱hi̱ki̱ya obu Mukama Helude oghu aku̱u̱ye. Eki kyasu̱li̱i̱si̱ya eki Mukama aabu̱ghi̱ye kukwama mu mulangi̱ wee ati, “Nkabilikila mutabani̱ wanje ku̱lu̱gha e Mi̱si̱li̱.”
15 E eles ficaram lá até a morte de Herodes. Isso aconteceu para se cumprir o que o Senhor tinha dito por meio do profeta : “Eu chamei o meu filho, que estava na terra do Egito.”
16 Obu Helude aamani̱ye ngoku baa kalimagheji aba baamu̱ghobeleei̱ye, ki̱i̱ni̱gha kyamukwata kwonini. Aalaghila baasilikale be kwita baana baabusaasa boona abaabaagha mbahi̱ki̱i̱ye myaka ebili nʼabatakaghi̱hi̱ki̱i̱ye. Baana boona abaabaagha mu Bbeteleheemu na mu byalo ebilabhaane na Bbeteleheemu eghi, naasighikila haa bwile baa kalimagheji baamughambiliiyemu.
16 Quando Herodes viu que os visitantes do Oriente o haviam enganado, ficou com muita raiva e mandou matar, em Belém e nas suas vizinhanças, todos os meninos de menos de dois anos. Ele fez isso de acordo com a informação que havia recebido sobre o tempo em que a estrela havia aparecido.
17 Eki kyasu̱li̱i̱si̱ya ebi mulangi̱ Yelemi̱ya aabu̱ghi̱ye ati,
17 Assim se cumpriu o que o profeta Jeremias tinha dito:
18 “Elaka lya kulila kwamaani̱ baali̱i̱ghu̱wa ku̱lu̱gha e Laama.
18 “Ouviu-se um som em Ramá, o som de um choro amargo. Era Raquel chorando pelos seus filhos; ela não quis ser consolada, pois todos estavam mortos.”
19 Haanu̱ma ya Helude ku̱ku̱wa, malai̱ka wa Mukama aabonekela Yojeefu̱ mu ndooti̱ e Mi̱si̱li̱.
19 Depois que Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu num sonho a José, no Egito,
20 Aaghila Yojeefu̱ ati, “Oomuke, otwale mwana na ni̱na wee, mukuuke mu ehanga lya ewaanu I̱saaleeli̱. Abaalengaghʼo kwita mwana Yesu oghu, baaku̱u̱ye.”
20 e disse: — Levante-se, pegue a criança e a sua mãe e volte para a terra de Israel, pois as pessoas que queriam matar o menino já morreram.
21 Yojeefu̱ aamuka, aatwala mwana na ni̱na wee, baakuuka ewaabo mu I̱saaleeli̱.
21 Então José se levantou, pegou a criança e a sua mãe e voltou para a terra de Israel.
22 Bhaatu obu Yojeefu̱ aaghu̱u̱ye ngu Ali̱keeli̱yo mutabani̱ wa Helude niiye alemi̱ye di̱si̱tu̱li̱ki̱ti̱ ya Bu̱yu̱daaya mu ki̱i̱kalo kya ese wee, oobaha kughendayo. Luhanga akaba naamughambiiye mu ndooti̱ ati ataghenda e Bu̱yu̱daaya, Yojeefu̱ aalu̱gha e Mi̱si̱li̱, aghenda mu di̱si̱tu̱li̱ki̱ti̱ ya Galilaaya.
22 Mas, quando ficou sabendo que Arquelau, filho do rei Herodes, estava governando a Judeia no lugar do seu pai, teve medo de ir morar lá. Depois de receber num sonho mais instruções, José foi para a região da Galileia
23 Aaghenda aakala mu tau̱ni̱ ya Najaaleeti̱. Nahabweki eki kyasu̱li̱i̱si̱ya eki balangi̱ baabu̱ghi̱ye bati, “Balamughilaghamu Munajaaleeti̱.”
23 e ficou morando numa cidade chamada Nazaré. Isso aconteceu para se cumprir o que os profetas tinham dito: “O Messias será chamado de Nazareno.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.