Mateus 2

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Haanu̱ma ya Yesu kubyaliluwa mu tau̱ni̱ ya Bbeteleheemu mu di̱si̱tu̱li̱ki̱ti̱ ya Bu̱yu̱daaya, bwile obu Mukama Helude niiye akaba alemi̱ye kyalo eki. Basaasa baakalimagheji baalu̱gha bu̱lu̱gha ejooba, baasa mu tau̱ni̱ ya Yelusaalemu.
1 Tendo, pois, nascido Jesus em Belém da Judéia, no tempo do rei Herodes, eis que vieram do oriente a Jerusalém uns magos que perguntavam:
2 Baabu̱u̱li̱ya bati, “Mukama wa Bayu̱daaya oghu baabyaye eni, ali haa? Nsooli̱ya eghi yooleki̱ye ngoku aabyahuwe twaghiboneeye ewaatu bu̱lu̱gha ejooba, ti̱ naatu twasi̱ye kumulami̱ya.”
2 Onde está aquele que é nascido rei dos judeus? pois do oriente vimos a sua estrela e viemos adorá-lo.
3 Obu bantu baaghambiiye Mukama Helude ebi baakalimagheji aba baabu̱ghi̱ye, eye aasobeluwa kandi na bantu bʼomu Yelusaalemu bakani̱ye nabo baasobeluwa.
3 O rei Herodes, ouvindo isso, perturbou-se, e com ele toda a Jerusalém;
4 Niibuwo Mukama Helude oghu aabilikiiye lukulato lwa bakulu baa bahongi̱ hamui na beegheesi̱ya baa bilaghilo. Aababu̱u̱li̱ya hambali balangi̱ baaghi̱li̱ye bati Ki̱li̱si̱to akubyaliluwa.
4 e, reunindo todos os principais sacerdotes e os escribas do povo, perguntava-lhes onde havia de nascer o Cristo.
5 Baamukuukamu bati, “Mu tau̱ni̱ ya Bbeteleheemu mu di̱si̱tu̱li̱ki̱ti̱ ya Bu̱yu̱daaya, nanga eki niikiyo mulangi̱ aahandi̱i̱ki̱ye ngu,
5 Responderam-lhe eles: Em Belém da Judéia; pois assim está escrito pelo profeta:
6 “Ai̱, enu̱we bantu bʼomu tau̱ni̱ ya Bbeteleheemu eghi eli mu kyalo kya Bu̱yu̱daaya,
6 E tu, Belém, terra de Judá, de modo nenhum és a menor entre as principais cidades de Judá; porque de ti sairá o Guia que há de apascentar o meu povo de Israel.
7 Niibuwo Mukama Helude aatu̱mi̱ye bantu mu ki̱bi̱so kughambila baakalimagheji aba kwisa ewe. Ti̱ mbaasi̱ye, ababu̱u̱li̱ye amanye bwile bwonini obu baaboneeyemu nsooli̱ya eghi.
7 Então Herodes chamou secretamente os magos, e deles inquiriu com precisão acerca do tempo em que a estrela aparecera;
8 Obu baasi̱ye mbaamughambila buwo, du̱mbi̱ aabatuma e Bbeteleheemu, aabaghila ati, “Mughende bwangu mubbale bhyani hambali mwana oghu ali. Ti̱ nimwabaaye makamubona muti, mwise mungambile hambali ali niikuwo nanje ngende nimulami̱ye.”
8 e enviando-os a Belém, disse-lhes: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino; e, quando o achardes, participai-mo, para que também eu vá e o adore.
9 Haanu̱ma ya ku̱u̱ghu̱wa ebi Mukama oghu aabu̱ghi̱ye, baaghenda. Baatodha baabona nsooli̱ya nga eli yoonini eghi baaghendagha banaboone ku̱lu̱gha bu̱lu̱gha ejooba. Yaaghenda enabahikiiye eli mu mwanya ku̱hi̱ki̱ya obu yaahi̱ki̱ye haa ki̱i̱kalo hambali mwana oghu ali du̱mbi̱ yeemilila.
9 Tendo eles, pois, ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela que tinham visto quando no oriente ia adiante deles, até que, chegando, se deteve sobre o lugar onde estava o menino.
10 Obu baaboone nsooli̱ya eghi niyaaleka kughenda, baadheedhuwa kwonini.
10 Ao verem eles a estrela, regozijaram-se com grande alegria.
11 Obu baataahi̱ye mu numba baamubona mwana hamui na ni̱na wee Mali̱ya. Baateeli̱ya kandi baalami̱ya mwana oghu. Baasambuula bikapa byabo, baayamu bisembo bya muhendo bya milingo esatu: feeja, bubbani̱ na miila.
11 E entrando na casa, viram o menino com Maria sua mãe e, prostrando-se, o adoraram; e abrindo os seus tesouros, ofertaram-lhe dádivas: ouro incenso e mirra.
12 Ti̱ obu bwile bwabo bwa kukuuka ewaabo bwahi̱ki̱ye, baakwama kihanda kinji kughenda, nanga Luhanga akaba naabaghambiiye mu ndooti̱ ati batakuuka ewaa Helude.
12 Ora, sendo por divina revelação avisados em sonhos para não voltarem a Herodes, regressaram à sua terra por outro caminho.
13 Obu basaasa baa kalimagheji aba baaghendi̱ye, malai̱ka wa Mukama aabonekela Yojeefu̱ mu ndooti̱. Aaghila Yojeefu̱ ati, “Oomuke bwangu, otwale mwana na ni̱na wee mu ehanga lya Mi̱si̱li̱. Muukaleyo ku̱hi̱ki̱ya mbaghambiiye ku̱lu̱ghayo. Nanga Helude niibuwo aabbala kwita mwana oghu.”
13 E, havendo eles se retirado, eis que um anjo do Senhor apareceu a José em sonho, dizendo: Levanta-te, toma o menino e sua mãe, foge para o Egito, e ali fica até que eu te fale; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 Mukilo eghi, Yojeefu̱ aamuka, aatwala mukali̱ wee na mwana wabo mu ehanga lya Mi̱si̱li̱.
14 Levantou-se, pois, tomou de noite o menino e sua mãe, e partiu para o Egito.
15 Baakalayo ku̱hi̱ki̱ya obu Mukama Helude oghu aku̱u̱ye. Eki kyasu̱li̱i̱si̱ya eki Mukama aabu̱ghi̱ye kukwama mu mulangi̱ wee ati, “Nkabilikila mutabani̱ wanje ku̱lu̱gha e Mi̱si̱li̱.”
15 e lá ficou até a morte de Herodes, para que se cumprisse o que fora dito da parte do Senhor pelo profeta: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Obu Helude aamani̱ye ngoku baa kalimagheji aba baamu̱ghobeleei̱ye, ki̱i̱ni̱gha kyamukwata kwonini. Aalaghila baasilikale be kwita baana baabusaasa boona abaabaagha mbahi̱ki̱i̱ye myaka ebili nʼabatakaghi̱hi̱ki̱i̱ye. Baana boona abaabaagha mu Bbeteleheemu na mu byalo ebilabhaane na Bbeteleheemu eghi, naasighikila haa bwile baa kalimagheji baamughambiliiyemu.
16 Cumpriu-se então o que fora dito pelo profeta Jeremias:
17 Eki kyasu̱li̱i̱si̱ya ebi mulangi̱ Yelemi̱ya aabu̱ghi̱ye ati,
17 — ausente —
18 “Elaka lya kulila kwamaani̱ baali̱i̱ghu̱wa ku̱lu̱gha e Laama.
18 Em Ramá se ouviu uma voz, lamentação e grande pranto: Raquel chorando os seus filhos, e não querendo ser consolada, porque eles já não existem.
19 Haanu̱ma ya Helude ku̱ku̱wa, malai̱ka wa Mukama aabonekela Yojeefu̱ mu ndooti̱ e Mi̱si̱li̱.
19 Mas tendo morrido Herodes, eis que um anjo do Senhor apareceu em sonho a José no Egito,
20 Aaghila Yojeefu̱ ati, “Oomuke, otwale mwana na ni̱na wee, mukuuke mu ehanga lya ewaanu I̱saaleeli̱. Abaalengaghʼo kwita mwana Yesu oghu, baaku̱u̱ye.”
20 dizendo: Levanta-te, toma o menino e sua mãe e vai para a terra de Israel; porque já morreram os que procuravam a morte do menino.
21 Yojeefu̱ aamuka, aatwala mwana na ni̱na wee, baakuuka ewaabo mu I̱saaleeli̱.
21 Então ele se levantou, tomou o menino e sua mãe e foi para a terra de Israel.
22 Bhaatu obu Yojeefu̱ aaghu̱u̱ye ngu Ali̱keeli̱yo mutabani̱ wa Helude niiye alemi̱ye di̱si̱tu̱li̱ki̱ti̱ ya Bu̱yu̱daaya mu ki̱i̱kalo kya ese wee, oobaha kughendayo. Luhanga akaba naamughambiiye mu ndooti̱ ati ataghenda e Bu̱yu̱daaya, Yojeefu̱ aalu̱gha e Mi̱si̱li̱, aghenda mu di̱si̱tu̱li̱ki̱ti̱ ya Galilaaya.
22 Ouvindo, porém, que Arquelau reinava na Judéia em lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; mas avisado em sonho por divina revelação, retirou-se para as regiões da Galiléia,
23 Aaghenda aakala mu tau̱ni̱ ya Najaaleeti̱. Nahabweki eki kyasu̱li̱i̱si̱ya eki balangi̱ baabu̱ghi̱ye bati, “Balamughilaghamu Munajaaleeti̱.”
23 e foi habitar numa cidade chamada Nazaré; para que se cumprisse o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.