Mateus 2

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Haanu̱ma ya Yesu kubyaliluwa mu tau̱ni̱ ya Bbeteleheemu mu di̱si̱tu̱li̱ki̱ti̱ ya Bu̱yu̱daaya, bwile obu Mukama Helude niiye akaba alemi̱ye kyalo eki. Basaasa baakalimagheji baalu̱gha bu̱lu̱gha ejooba, baasa mu tau̱ni̱ ya Yelusaalemu.
1 Ora, tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, nos dias do rei Herodes, eis que alguns homens sábios vieram do Oriente à Jerusalém,
2 Baabu̱u̱li̱ya bati, “Mukama wa Bayu̱daaya oghu baabyaye eni, ali haa? Nsooli̱ya eghi yooleki̱ye ngoku aabyahuwe twaghiboneeye ewaatu bu̱lu̱gha ejooba, ti̱ naatu twasi̱ye kumulami̱ya.”
2 dizendo: Onde está aquele que é nascido REI DOS JUDEUS? Pois nós temos visto a sua estrela no Oriente, e viemos para adorá-lo.
3 Obu bantu baaghambiiye Mukama Helude ebi baakalimagheji aba baabu̱ghi̱ye, eye aasobeluwa kandi na bantu bʼomu Yelusaalemu bakani̱ye nabo baasobeluwa.
3 Ouvindo estas coisas, o rei Herodes ficou preocupado, e toda Jerusalém com ele.
4 Niibuwo Mukama Helude oghu aabilikiiye lukulato lwa bakulu baa bahongi̱ hamui na beegheesi̱ya baa bilaghilo. Aababu̱u̱li̱ya hambali balangi̱ baaghi̱li̱ye bati Ki̱li̱si̱to akubyaliluwa.
4 E quando ele tinha reunido todos os principais sacerdotes e escribas do povo, ele exigiu deles onde Cristo deveria nascer.
5 Baamukuukamu bati, “Mu tau̱ni̱ ya Bbeteleheemu mu di̱si̱tu̱li̱ki̱ti̱ ya Bu̱yu̱daaya, nanga eki niikiyo mulangi̱ aahandi̱i̱ki̱ye ngu,
5 E disseram-lhe: Em Belém da Judeia; pois assim está escrito pelo profeta:
6 “Ai̱, enu̱we bantu bʼomu tau̱ni̱ ya Bbeteleheemu eghi eli mu kyalo kya Bu̱yu̱daaya,
6 E tu, Belém, na terra de Judá, não és a menor entre as capitais de Judá; porque de ti virá um Governador que há de governar o meu povo Israel.
7 Niibuwo Mukama Helude aatu̱mi̱ye bantu mu ki̱bi̱so kughambila baakalimagheji aba kwisa ewe. Ti̱ mbaasi̱ye, ababu̱u̱li̱ye amanye bwile bwonini obu baaboneeyemu nsooli̱ya eghi.
7 Então Herodes, chamando os homens sábios em particular, inquiriu diligentemente deles acerca do tempo em que a estrela lhes aparecera.
8 Obu baasi̱ye mbaamughambila buwo, du̱mbi̱ aabatuma e Bbeteleheemu, aabaghila ati, “Mughende bwangu mubbale bhyani hambali mwana oghu ali. Ti̱ nimwabaaye makamubona muti, mwise mungambile hambali ali niikuwo nanje ngende nimulami̱ye.”
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino, e quando o achardes, tragam-me a palavra novamente, para que eu também vá e o adore.
9 Haanu̱ma ya ku̱u̱ghu̱wa ebi Mukama oghu aabu̱ghi̱ye, baaghenda. Baatodha baabona nsooli̱ya nga eli yoonini eghi baaghendagha banaboone ku̱lu̱gha bu̱lu̱gha ejooba. Yaaghenda enabahikiiye eli mu mwanya ku̱hi̱ki̱ya obu yaahi̱ki̱ye haa ki̱i̱kalo hambali mwana oghu ali du̱mbi̱ yeemilila.
9 Tendo eles ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela que tinham visto no Oriente, ia adiante deles, até chegar e parar por sobre o lugar onde estava o menino.
10 Obu baaboone nsooli̱ya eghi niyaaleka kughenda, baadheedhuwa kwonini.
10 E, vendo a estrela, regozijaram-se com grande júbilo.
11 Obu baataahi̱ye mu numba baamubona mwana hamui na ni̱na wee Mali̱ya. Baateeli̱ya kandi baalami̱ya mwana oghu. Baasambuula bikapa byabo, baayamu bisembo bya muhendo bya milingo esatu: feeja, bubbani̱ na miila.
11 E, entrando na casa, eles viram o menino com Maria sua mãe e, prostrando-se, o adoraram; e abrindo os seus tesouros, ofertaram-lhe dádivas: ouro, incenso e mirra.
12 Ti̱ obu bwile bwabo bwa kukuuka ewaabo bwahi̱ki̱ye, baakwama kihanda kinji kughenda, nanga Luhanga akaba naabaghambiiye mu ndooti̱ ati batakuuka ewaa Helude.
12 E sendo avisados por Deus em sonho para que não retornassem para Herodes, eles partiram para a sua terra por outro caminho.
13 Obu basaasa baa kalimagheji aba baaghendi̱ye, malai̱ka wa Mukama aabonekela Yojeefu̱ mu ndooti̱. Aaghila Yojeefu̱ ati, “Oomuke bwangu, otwale mwana na ni̱na wee mu ehanga lya Mi̱si̱li̱. Muukaleyo ku̱hi̱ki̱ya mbaghambiiye ku̱lu̱ghayo. Nanga Helude niibuwo aabbala kwita mwana oghu.”
13 E, tendo eles partido, eis que o anjo do Senhor apareceu em sonho a José dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e foge para o Egito, e permanece lá até que eu te informe, pois Herodes há de procurar o menino para matá-lo.
14 Mukilo eghi, Yojeefu̱ aamuka, aatwala mukali̱ wee na mwana wabo mu ehanga lya Mi̱si̱li̱.
14 Levantando-se, tomou o menino e sua mãe, durante a noite, e foi para o Egito.
15 Baakalayo ku̱hi̱ki̱ya obu Mukama Helude oghu aku̱u̱ye. Eki kyasu̱li̱i̱si̱ya eki Mukama aabu̱ghi̱ye kukwama mu mulangi̱ wee ati, “Nkabilikila mutabani̱ wanje ku̱lu̱gha e Mi̱si̱li̱.”
15 E lá permaneceu até a morte de Herodes, para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo Senhor através do profeta, dizendo: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Obu Helude aamani̱ye ngoku baa kalimagheji aba baamu̱ghobeleei̱ye, ki̱i̱ni̱gha kyamukwata kwonini. Aalaghila baasilikale be kwita baana baabusaasa boona abaabaagha mbahi̱ki̱i̱ye myaka ebili nʼabatakaghi̱hi̱ki̱i̱ye. Baana boona abaabaagha mu Bbeteleheemu na mu byalo ebilabhaane na Bbeteleheemu eghi, naasighikila haa bwile baa kalimagheji baamughambiliiyemu.
16 Então Herodes, vendo que tinha sido enganado pelos homens sábios, irritou-se muito, e mandou matar todos os meninos que havia em Belém, e em todas as suas fronteiras, de dois anos para baixo, segundo o tempo que diligentemente inquirira dos homens sábios.
17 Eki kyasu̱li̱i̱si̱ya ebi mulangi̱ Yelemi̱ya aabu̱ghi̱ye ati,
17 Então se cumpriu o que foi dito pelo profeta Jeremias, dizendo:
18 “Elaka lya kulila kwamaani̱ baali̱i̱ghu̱wa ku̱lu̱gha e Laama.
18 Ouviu-se em Ramá uma voz, lamentação, pranto e grande luto: Raquel chorando por seus filhos, não querendo ser consolada, porque já não existem.
19 Haanu̱ma ya Helude ku̱ku̱wa, malai̱ka wa Mukama aabonekela Yojeefu̱ mu ndooti̱ e Mi̱si̱li̱.
19 Mas, tendo Herodes morrido, eis que um anjo do Senhor apareceu para José em um sonho no Egito,
20 Aaghila Yojeefu̱ ati, “Oomuke, otwale mwana na ni̱na wee, mukuuke mu ehanga lya ewaanu I̱saaleeli̱. Abaalengaghʼo kwita mwana Yesu oghu, baaku̱u̱ye.”
20 dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e vai para a terra de Israel; porque já estão mortos os que buscavam a vida do menino.
21 Yojeefu̱ aamuka, aatwala mwana na ni̱na wee, baakuuka ewaabo mu I̱saaleeli̱.
21 E ele levantando-se, tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 Bhaatu obu Yojeefu̱ aaghu̱u̱ye ngu Ali̱keeli̱yo mutabani̱ wa Helude niiye alemi̱ye di̱si̱tu̱li̱ki̱ti̱ ya Bu̱yu̱daaya mu ki̱i̱kalo kya ese wee, oobaha kughendayo. Luhanga akaba naamughambiiye mu ndooti̱ ati ataghenda e Bu̱yu̱daaya, Yojeefu̱ aalu̱gha e Mi̱si̱li̱, aghenda mu di̱si̱tu̱li̱ki̱ti̱ ya Galilaaya.
22 Mas ouvindo que Arquelau reinava na Judeia, no lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; mas, avisado por Deus em sonho, desviou-se para as partes da Galileia.
23 Aaghenda aakala mu tau̱ni̱ ya Najaaleeti̱. Nahabweki eki kyasu̱li̱i̱si̱ya eki balangi̱ baabu̱ghi̱ye bati, “Balamughilaghamu Munajaaleeti̱.”
23 E, ele veio e habitou em uma cidade chamada Nazaré, para que pudesse se cumprir o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.