Mateus 27

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nkyambisi cu̱i̱-cu̱i̱, bakulu baa bahongi̱, na bengei̱ baa Bayu̱daaya, baagumbaana kuhanuula kandi kucuwamu ngoku balaata Yesu.
1 Chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo reuniram-se em conselho para entregar Jesus à morte.
2 Baalaghila baasilikale kuboha Yesu baamutwala ewaa mu̱lemi̱ Pilaato.
2 Ligaram-no e o levaram ao governador Pilatos.
3 Obu Yu̱da, oghu akamu̱ghobeli̱ya, aaboone Yesu mbaamu̱twi̱la musango ghwa kumwita, du̱mbi̱ eehi̱ghu̱wa ahemu̱ki̱ye, aaku̱ki̱li̱ya bakulu baa bahongi̱ bengei̱ baa Bayu̱daaya mikwenge maku̱mi̱ asatu ya sente baabaagha bamuhaaye,
3 Judas, o traidor, vendo-o então condenado, tomado de remorsos, foi devolver aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos as trinta moedas de prata,
4 Aabaghila ati, “Naasi̱i̱si̱ye ewaa Luhanga ku̱ghobeli̱ya muntu atali na musango.”
4 dizendo-lhes: Pequei, entregando o sangue de um justo. Responderam-lhe: Que nos importa? Isto é lá contigo!
5 Du̱mbi̱ Yu̱da aabakubila sente esi mu Numba ya Luhanga, aaghenda eeni̱gha.
5 Ele jogou então no templo as moedas de prata, saiu e foi enforcar-se.
6 Bakulu baa bahongi̱ aba, baakoma-koma sente esi, baaghila bati, “Kusighikila mu bilaghilo, taki̱hi̱ki̱ye kuta sente nga sini hambali bakubiikilagha bisembo mu Numba ya Luhanga. Sente sini syalu̱ghi̱ye mu ku̱ghobeli̱ya muntu niikuwo bamwite.”
6 Os príncipes dos sacerdotes tomaram o dinheiro e disseram: Não é permitido lançá-lo no tesouro sagrado, porque se trata de preço de sangue.
7 Nahabweki baatu̱wamu ku̱koleesi̱ya sente esi kughulamu musili ghwa mu̱bu̱mbi̱ wa minagha niikuwo bajiikaghemu abatali na haa kubajiika.
7 Depois de haverem deliberado, compraram com aquela soma o campo do Oleiro, para que ali se fizesse um cemitério de estrangeiros.
8 Eki niikiyo kyaleki̱ye ku̱hi̱ki̱ya na obwalo, baaghughilamu bati, “Musili ghwa saghama.”
8 Esta é a razão por que aquele terreno é chamado, ainda hoje, Campo de Sangue.
9 Eki baakoli̱ye eki kyasu̱li̱i̱si̱ya ebi mulangi̱ Yelemi̱ya aasangu̱u̱we aghi̱li̱ye ati, “Baakwata bi̱twi̱ke maku̱mi̱ asatu bya feeja, muhendo oghu Banai̱saaleeli̱ baacuuyemu kumughula.
9 Assim se cumpriu a profecia do profeta Jeremias: Eles receberam trinta moedas de prata, preço daquele cujo valor foi estimado pelos filhos de Israel;
10 Baaghulamu musili ghwa mu̱bu̱mbi̱. Baakola eki kusighikila ngoku Mukama andaghiiye.”
10 e deram-no pelo campo do Oleiro, como o Senhor me havia prescrito.
11 Obu baami̱li̱i̱ye Yesu mu maaso ghaa mu̱lemi̱ Pilaato, aabu̱u̱li̱ya Yesu ati, “Nuuwe Mukama wa Bayu̱daaya?”
11 Jesus compareceu diante do governador, que o interrogou: És o rei dos judeus? Sim, respondeu-lhe Jesus.
12 Obu bakulu baa bahongi̱, na bengei̱ baa Bayu̱daaya baamu̱bu̱u̱i̱ye, taabaku̱u̱ki̱yemu na kantu bbaa.
12 Ele, porém, nada respondia às acusações dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos.
13 Niibuwo Pilaato aatodhi̱ye aamu̱bu̱u̱li̱ya ati, “Tooghu̱u̱ye ebi bakwete kukunyegheelela bati waakoli̱ye?”
13 Perguntou-lhe Pilatos: Não ouves todos os testemunhos que levantam contra ti?
14 Bhaatu Yesu ataakuukamu na kantu, ti̱ Pilaato aasweka.
14 Mas, para grande admiração do governador, não quis responder a nenhuma acusação.
15 Ekaba eli ntwalikani̱ya ya mu̱lemi̱ Pilaato mu bwile bwa Ki̱ghenu̱ kya Kuusuka Kusaaluwʼo kulekela munyankomo omui oghu Bayu̱daaya baasabagha bati alekele.
15 Era costume que o governador soltasse um preso a pedido do povo em cada festa de Páscoa.
16 Bwile obu musaasa omui muheekela bamani̱ye munu li̱i̱na liye Balaba akaba ali mu nkomo.
16 Ora, havia naquela ocasião um prisioneiro famoso, chamado Barrabás.
17 Nahabweki obu kiigambi̱ kya bantu kyagumbaane, Pilaato aababu̱u̱li̱ya ati, “Ni ani̱ mukubbala mbalekeelele, Balaba kedha Yesu, oghu bakughilaghamu Ki̱li̱si̱to.”
17 Pilatos dirigiu-se ao povo reunido: Qual quereis que eu vos solte: Barrabás ou Jesus, que se chama Cristo?
18 Aabu̱u̱li̱ya atiyo nanga akaba amani̱ye ngoku bakulu baa bahongi̱ aba baghiliiye Yesu etima kandi ngoku lyaleki̱ye baamukwata, baamuleetela ye.
18 {Ele sabia que tinham entregue Jesus por inveja.}
19 Pilaato anasitami̱ye haa ntebe aasitamaghʼo matwi̱la bantu misango, mukali̱ wee aamutumila butumuwa buni ati, “Musaasa ahi̱ki̱li̱i̱ye oghu otamukolʼo kantu koona, nanga naaboona-boone munu haabuwe obwalo mu ndooti̱.”
19 Enquanto estava sentado no tribunal, sua mulher lhe mandou dizer: Nada faças a esse justo. Fui hoje atormentada por um sonho que lhe diz respeito.
20 Bhaatu bakulu baa bahongi̱ na bengei̱ baa Bayu̱daaya baahaaghi̱li̱li̱ya ki̱bbu̱la kya bantu kusaba kulekela Balaba niikuwo Yesu bamwite.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo que pedisse a libertação de Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 Niibuwo Pilaato aababu̱u̱i̱ye ati, “Mukubbala mbalekeelele ani̱?” Baakuukamu bati, “Balaba.”
21 O governador tomou então a palavra: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam: Barrabás!
22 Aatodha aababu̱u̱li̱ya ati, “Ti̱ Yesu, oghu bakughilaghamu Ki̱li̱si̱to, mukubbala nimukole ki?”
22 Pilatos perguntou: Que farei então de Jesus, que é chamado o Cristo? Todos responderam: Seja crucificado!
23 Pilaato aababu̱u̱li̱ya ati, “Bamubambe nangaaki? Aatu̱u̱ye musango ki?” Bhaatu beeyongelela kimui kugola bati, “Bamubambe!”
23 O governador tornou a perguntar: Mas que mal fez ele? E gritavam ainda mais forte: Seja crucificado!
24 Obu Pilaato aaboone bataakugubha ku̱u̱ghu̱wa, kuuyʼo bhaatu bantu aba mbeeyongela kugola kandi mbabbala ku̱tu̱wa nsi̱si̱, aakwata maasi aaghanaaba mu ngalo kwehighaana musango boona banamu̱loli̱ye. Aaghila ati, “Tandi na musango haa ku̱ku̱wa kwa musaasa oni. Oghu ni musango ghwanu!”
24 Pilatos viu que nada adiantava, mas que, ao contrário, o tumulto crescia. Fez com que lhe trouxessem água, lavou as mãos diante do povo e disse: Sou inocente do sangue deste homem. Isto é lá convosco!
25 Bantu boona baakuukamu bati, “Oleke musango ghwa ku̱ku̱wa kuwe ghutubʼo hamui na baana baatu!”
25 E todo o povo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 Du̱mbi̱ aabalekeelela Balaba. Aalaghila baasilikale baahuula Yesu bibbooko bya minuwa, aahaayo Yesu kumubamba.
26 — ausente —
27 Du̱mbi̱ baasilikale aba baatwala Yesu mu bbalaki̱si̱ yabo, baabilikilana boona baamweli̱ghi̱i̱li̱li̱ya.
27 Os soldados do governador conduziram Jesus para o pretório e rodearam-no com todo o pelotão.
28 Baamu̱tu̱u̱bbu̱lamu ngoye siye, baamu̱lu̱wi̱ka kiigandulo kya papo nga mukama.
28 Arrancaram-lhe as vestes e colocaram-lhe um manto escarlate.
29 Baali̱ngelela bilandilo bya mahuwa ghajambi̱ye, baamu̱lu̱wi̱ka kiyo mu mutuwe nga sipeewa ya bukama. Baamukwati̱ya mwi̱gho mu mukono ghwabuliyo, baamu̱teeleli̱ya mbeekola nga bantu bamu̱hu̱ti̱i̱ye nga mukama mbamughila bati, “Otuule, uwe Mukama wa Bayu̱daaya!”
29 Depois, trançaram uma coroa de espinhos, meteram-lha na cabeça e puseram-lhe na mão uma vara. Dobrando os joelhos diante dele, diziam com escárnio: Salve, rei dos judeus!
30 Baamu̱twi̱lakakila matanta, baamuuyʼo mwi̱gho baakala kumuhuulanga mu mutuwe.
30 Cuspiam-lhe no rosto e, tomando da vara, davam-lhe golpes na cabeça.
31 Obu baamali̱ye kumuwaawaani̱ya, baamu̱tu̱u̱bbu̱la ki̱lu̱walo eki baali bamu̱lu̱wi̱ki̱ye. Baatodha baamu̱lu̱wi̱ka ngoye siye, baamutwala kumubamba haa musalaba.
31 Depois de escarnecerem dele, tiraram-lhe o manto e entregaram-lhe as vestes. Em seguida, levaram-no para o crucificar.
32 Baasilikale aba mbanatwala Yesu hambali bakumubambila, baasangaana musaasa alu̱ghi̱ye mu tau̱ni̱ ya Kilene, li̱i̱na liye Si̱mooni̱. Baamuhambi̱li̱ja kuheeka musalaba oghu Yesu aabaagha aheeki̱ye.
32 Saindo, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 Baaki̱dhi̱ya Yesu mu ki̱i̱kalo bakughilaghamu Gologota, (ekikumani̱i̱si̱ya, Ki̱i̱kalo kya Kahanga.)
33 Chegaram ao lugar chamado Gólgota, isto é, lugar do crânio.
34 Baamuha vi̱i̱ni̱ eghi bataabuuyemu mubaji̱ ghwa ku̱keehi̱ya busaali̱ji̱, bhaatu haanu̱ma ya ku̱loli̱yʼo kati̱i̱, aabhenga kughinuwa.
34 Deram-lhe de beber vinho misturado com fel. Ele provou, mas se recusou a beber.
35 Obu bamali̱ye kumubamba haa musalaba, baakoma buluulu kumanya ngoku bakutambulana bi̱lu̱walo biye.
35 Depois de o haverem crucificado, dividiram suas vestes entre si, tirando a sorte. Cumpriu-se assim a profecia do profeta: Repartiram entre si minhas vestes e sobre meu manto lançaram a sorte {Sl 21,19}.
36 Baasitama baakala bamu̱li̱ndi̱ye anali haa musalaba oghu.
36 Sentaram-se e montaram guarda.
37 Musango oghwaleki̱ye baamubamba, baaghuhandiika haa kabbaau baakata haa musalaba elughulu ya mutuwe ghuwe ngu, “Oni niiye Yesu, Mukama wa Bayu̱daaya.”
37 Por cima de sua cabeça penduraram um escrito trazendo o motivo de sua crucificação: Este é Jesus, o rei dos judeus.
38 Baabamba dhee basuma babili haa misalaba. Ghwʼomui baaghu̱u̱mi̱li̱li̱ya haa luhande lwabuliyo bwa Yesu, na ghwʼonji haa lwabumesu.
38 Ao mesmo tempo foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Ti̱ bantu abaasaalilaghʼo baatandika kumubbaaki̱i̱si̱ya mbanadhi̱ngi̱ya mituwe yabo,
39 Os que passavam o injuriavam, sacudiam a cabeça e diziam:
40 mbaghila bati, “Nuuwe okaghila oti okugenga Numba ya Luhanga kandi otodhe oghikwelele bilo bisatu! Dheluuni olakaba oli Mwana wa Luhanga, weejune! Osu̱ndu̱ke haa musalaba haala!”
40 Tu, que destróis o templo e o reconstróis em três dias, salva-te a ti mesmo! Se és o Filho de Deus, desce da cruz!
41 Niikiyo kimui dhee bakulu baa bahongi̱ na beegheesi̱ya baa bilaghilo, hamui na bengei̱ baa Bayu̱daaya baamusekeelela,
41 Os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos também zombavam dele:
42 mbanaghambilana bati, “Hee! Aajunagha bantu banji, kusa aasaaghu̱u̱we kwejuna. Eye oghu aaghilagha ati niiye Ki̱li̱si̱to, Mukama wa I̱saaleeli̱, dheluuni asu̱ndu̱ke haa musalaba haala niikuwo tu̱mu̱hi̱ki̱li̱je!
42 Ele salvou a outros e não pode salvar-se a si mesmo! Se é rei de Israel, desça agora da cruz e nós creremos nele!
43 Akeesigha Luhanga, dheluuni amujune alakaba amubbali̱ye! Nanga akeeghila ati, ‘Ndi Mwana wa Luhanga.’ ”
43 Confiou em Deus, Deus o livre agora, se o ama, porque ele disse: Eu sou o Filho de Deus!
44 Basuma aba baabambi̱ye hamui naye, niikuwo nabo baakamubbaaki̱i̱si̱i̱ye batiyo dhee.
44 E os ladrões, crucificados com ele, também o ultrajavam.
45 Obu bwahi̱ki̱ye saaha mukaagha sya ntangaali̱, mweli̱ma ghwakwata mu ehanga eli lyona, ghwahi̱ki̱ya saaha mwenda.
45 Desde a hora sexta até a nona, cobriu-se toda a terra de trevas.
46 Saaha mwenda esi, Yesu aataka ati, “Elooi̱, Elooi̱, lama sabbakataani̱?” Ekikumani̱i̱si̱ya, “Luhanga wanje, Luhanga wanje, wandu̱ghi̱yʼo bwaki?”
46 Próximo da hora nona, Jesus exclamou em voz forte: Eli, Eli, lammá sabactáni? - o que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
47 Bamui mu bantu abaali baamiliiyʼo obu baaghu̱u̱ye eki, baaghila bati, “Alimabilikila Eli̱ya.”
47 A estas palavras, alguns dos que lá estavam diziam: Ele chama por Elias.
48 Du̱mbi̱ musaasa omui mu bantu aba aali̱gi̱ta aakoma kijibankoba, aaki̱lu̱bi̱ka mu vi̱i̱ni̱ esaaliiye. Aakiboha haa lukaaka, aaki̱ni̱i̱ni̱ya kukita Yesu haa mu̱nu̱wa niikuwo aanuwʼo.
48 Imediatamente um deles tomou uma esponja, embebeu-a em vinagre e apresentou-lha na ponta de uma vara para que bebesse.
49 Banji baaghila bati, “Omuleke, oleke tulole Eli̱ya alakaba naasa kumujuna!”
49 Os outros diziam: Deixa! Vejamos se Elias virá socorrê-lo.
50 Yesu aatodha aatakila kimui nʼelaka lyamaani̱, du̱mbi̱ aatwi̱kana.
50 Jesus de novo lançou um grande brado, e entregou a alma.
51 Bwile obu bwonini, kateni̱ eghi ekaba edhodhookeei̱ye mu Numba ya Luhanga yaatemukamu bihande bibili, ku̱lu̱ghi̱i̱li̱la eghulu ku̱hi̱ki̱ya hansi. Ti̱ nsi yaadhingila kimui, bibaale byatika.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em duas partes de alto a baixo, a terra tremeu, fenderam-se as rochas.
52 Bituulo byehighula, bantu bakani̱ye abaaku̱u̱ye bali bantu baa Luhanga baahu̱mbu̱u̱ka.
52 Os sepulcros se abriram e os corpos de muitos justos ressuscitaram.
53 Baalu̱gha mu bituulo ebi haanu̱ma ya Yesu ku̱hu̱mbu̱u̱ka, baaghenda mu kibugha kilukwela Yelusaalemu bantu bakani̱ye baababona.
53 Saindo de suas sepulturas, entraram na Cidade Santa depois da ressurreição de Jesus e apareceram a muitas pessoas.
54 Obu mukulu wa baasilikale ki̱ku̱mi̱ baa Looma abaabaagha bali̱ndi̱ye Yesu, aaboone mu̱si̱ki̱ nʼebyabaayʼo byona, eye na baasilikale be boobaha kandi baaghila bati, “Majima musaasa oghu aabaagha Mwana wa Luhanga!”
54 O centurião e seus homens que montavam guarda a Jesus, diante do estremecimento da terra e de tudo o que se passava, disseram entre si, possuídos de grande temor: Verdadeiramente, este homem era Filho de Deus!
55 Bakali̱ bakani̱ye bakaba baliyo, baamiliiye baloleeye haseli̱yʼo. Bakali̱ aba bakaba balu̱ghi̱ye mu di̱si̱tu̱li̱ki̱ti̱ ya Galilaaya, baasi̱ye na Yesu e Yelusaalemu ku̱mu̱heeleli̱ya mu ebi eetaaghisibuwagha.
55 Havia ali também algumas mulheres que de longe olhavam; tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o servir.
56 Mu bakali̱ aba hakaba halimu, Mali̱ya Mangadhalina, Mali̱ya ni̱na Yakobbo na Yojeefu̱, hamui na ni̱na batabani̱ babili baa Jebbedaayo.
56 Entre elas se achavam Maria Madalena e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Obu bwahi̱ki̱ye lwagholo, musaasa omui muguudha li̱i̱na liye Yojeefu̱ aaki̱dha. Musaasa oghu akaba alu̱ghi̱ye mu tau̱ni̱ ya Alimateya kandi oghu akaba ali mweghesebuwa wa Yesu.
57 À tardinha, um homem rico de Arimatéia, chamado José, que era também discípulo de Jesus,
58 Aaghenda ewaa Pilaato aamusaba ku̱mu̱si̱i̱mi̱lani̱ya kujiika mu̱ku̱ ghwa Yesu. Pilaato aalaghila ati bamuhe ghuwo.
58 foi procurar Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Pilatos cedeu-o.
59 Yojeefu̱ oghu, aaghuboha mu si̱i̱ti̱ njelu mpyaka,
59 José tomou o corpo, envolveu-o num lençol branco
60 aaghutwala, aaghuta mu kituulo kiye kihyaka eki aali asangu̱u̱we ali̱mi̱ye mu kibaale kiinamu̱li̱to. Aahi̱li̱ngi̱ti̱ya ebaale liinamu̱li̱to, aali̱swi̱ki̱la haa mu̱nu̱wa ghwa kituulo eki, du̱mbi̱ eye aaghenda.
60 e o depositou num sepulcro novo, que tinha mandado talhar para si na rocha. Depois rolou uma grande pedra à entrada do sepulcro e foi-se embora.
61 Mali̱ya Mangadhalina na Mali̱ya onji, baakala baloli̱ye ngoku akwete kuta mu̱ku̱ ghwa Yesu mu kituulo eki.
61 Maria Madalena e a outra Maria ficaram lá, sentadas defronte do túmulo.
62 Kilo ekyalabhi̱yʼo, haanu̱ma ya kilo eki Bayu̱daaya beeteekani̱jagha haabwa kilo kya Sabhato, bakulu baa bahongi̱, na Bafali̱saayo baaghenda ewaa Pilaato.
62 No dia seguinte - isto é, o dia seguinte ao da Preparação -, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se todos juntos à casa de Pilatos.
63 Baamughila bati, “Wai̱tu̱, tukuusuka, munabisubha oghu, obu aabaagha anaakaaye akaghila ati, ‘Haanu̱ma ya bilo bisatu nku̱hu̱mbu̱u̱ka.’
63 E disseram-lhe: Senhor, nós nos lembramos de que aquele impostor disse, enquanto vivia: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Nahabweki olaghile baasilikale balinde kituulo eki ku̱hi̱ki̱ya haa kilo kyakasatu. Tutaakoli̱ye eki beeghesebuwa be bakwisa baabhe mu̱ku̱ ghuwe baghambile bantu bati aahu̱mbu̱u̱ki̱ye. Ti̱ kisubha kyakumaliilila eki kikuba kibhi munu kusaali̱ya bisubha ebyadu̱bhi̱ye byona.”
64 Ordena, pois, que seu sepulcro seja guardado até o terceiro dia. Os seus discípulos poderiam vir roubar o corpo e dizer ao povo: Ressuscitou dos mortos. E esta última impostura seria pior que a primeira.
65 Pilaato aalaghila ati, “Mughende na bali̱ndi̱ balinde kituulo eki bhyani.”
65 Respondeu Pilatos: Tendes uma guarda. Ide e guardai-o como o entendeis.
66 Du̱mbi̱ baatʼo bali̱ndi̱ kandi baata kaakulolelʼo haa ebaale lineeteeye kimui elyabaagha haa mulyango ghwakiyo kwoleka ngoku bali̱ndi̱ye kituulo eki.
66 Foram, pois, e asseguraram o sepulcro, selando a pedra e colocando guardas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.