Mateus 27

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nkyambisi cu̱i̱-cu̱i̱, bakulu baa bahongi̱, na bengei̱ baa Bayu̱daaya, baagumbaana kuhanuula kandi kucuwamu ngoku balaata Yesu.
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Baalaghila baasilikale kuboha Yesu baamutwala ewaa mu̱lemi̱ Pilaato.
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 Obu Yu̱da, oghu akamu̱ghobeli̱ya, aaboone Yesu mbaamu̱twi̱la musango ghwa kumwita, du̱mbi̱ eehi̱ghu̱wa ahemu̱ki̱ye, aaku̱ki̱li̱ya bakulu baa bahongi̱ bengei̱ baa Bayu̱daaya mikwenge maku̱mi̱ asatu ya sente baabaagha bamuhaaye,
3 Então, Judas, o que o traiu, vendo que Jesus fora condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 Aabaghila ati, “Naasi̱i̱si̱ye ewaa Luhanga ku̱ghobeli̱ya muntu atali na musango.”
4 Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: Que nos importa? Isso é contigo.
5 Du̱mbi̱ Yu̱da aabakubila sente esi mu Numba ya Luhanga, aaghenda eeni̱gha.
5 Então, Judas, atirando para o santuário as moedas de prata, retirou-se e foi enforcar-se.
6 Bakulu baa bahongi̱ aba, baakoma-koma sente esi, baaghila bati, “Kusighikila mu bilaghilo, taki̱hi̱ki̱ye kuta sente nga sini hambali bakubiikilagha bisembo mu Numba ya Luhanga. Sente sini syalu̱ghi̱ye mu ku̱ghobeli̱ya muntu niikuwo bamwite.”
6 E os principais sacerdotes, tomando as moedas, disseram: Não é lícito deitá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Nahabweki baatu̱wamu ku̱koleesi̱ya sente esi kughulamu musili ghwa mu̱bu̱mbi̱ wa minagha niikuwo bajiikaghemu abatali na haa kubajiika.
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 Eki niikiyo kyaleki̱ye ku̱hi̱ki̱ya na obwalo, baaghughilamu bati, “Musili ghwa saghama.”
8 Por isso, aquele campo tem sido chamado, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Eki baakoli̱ye eki kyasu̱li̱i̱si̱ya ebi mulangi̱ Yelemi̱ya aasangu̱u̱we aghi̱li̱ye ati, “Baakwata bi̱twi̱ke maku̱mi̱ asatu bya feeja, muhendo oghu Banai̱saaleeli̱ baacuuyemu kumughula.
9 Então, se cumpriu o que foi dito por intermédio do profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram;
10 Baaghulamu musili ghwa mu̱bu̱mbi̱. Baakola eki kusighikila ngoku Mukama andaghiiye.”
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 Obu baami̱li̱i̱ye Yesu mu maaso ghaa mu̱lemi̱ Pilaato, aabu̱u̱li̱ya Yesu ati, “Nuuwe Mukama wa Bayu̱daaya?”
11 Jesus estava em pé ante o governador; e este o interrogou, dizendo: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 Obu bakulu baa bahongi̱, na bengei̱ baa Bayu̱daaya baamu̱bu̱u̱i̱ye, taabaku̱u̱ki̱yemu na kantu bbaa.
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Niibuwo Pilaato aatodhi̱ye aamu̱bu̱u̱li̱ya ati, “Tooghu̱u̱ye ebi bakwete kukunyegheelela bati waakoli̱ye?”
13 Então, lhe perguntou Pilatos: Não ouves quantas acusações te fazem?
14 Bhaatu Yesu ataakuukamu na kantu, ti̱ Pilaato aasweka.
14 Jesus não respondeu nem uma palavra, vindo com isto a admirar-se grandemente o governador.
15 Ekaba eli ntwalikani̱ya ya mu̱lemi̱ Pilaato mu bwile bwa Ki̱ghenu̱ kya Kuusuka Kusaaluwʼo kulekela munyankomo omui oghu Bayu̱daaya baasabagha bati alekele.
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o governador soltar ao povo um dos presos, conforme eles quisessem.
16 Bwile obu musaasa omui muheekela bamani̱ye munu li̱i̱na liye Balaba akaba ali mu nkomo.
16 Naquela ocasião, tinham eles um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Nahabweki obu kiigambi̱ kya bantu kyagumbaane, Pilaato aababu̱u̱li̱ya ati, “Ni ani̱ mukubbala mbalekeelele, Balaba kedha Yesu, oghu bakughilaghamu Ki̱li̱si̱to.”
17 Estando, pois, o povo reunido, perguntou-lhes Pilatos: A quem quereis que eu vos solte, a Barrabás ou a Jesus, chamado Cristo?
18 Aabu̱u̱li̱ya atiyo nanga akaba amani̱ye ngoku bakulu baa bahongi̱ aba baghiliiye Yesu etima kandi ngoku lyaleki̱ye baamukwata, baamuleetela ye.
18 Porque sabia que, por inveja, o tinham entregado.
19 Pilaato anasitami̱ye haa ntebe aasitamaghʼo matwi̱la bantu misango, mukali̱ wee aamutumila butumuwa buni ati, “Musaasa ahi̱ki̱li̱i̱ye oghu otamukolʼo kantu koona, nanga naaboona-boone munu haabuwe obwalo mu ndooti̱.”
19 E, estando ele no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas com esse justo; porque hoje, em sonho, muito sofri por seu respeito.
20 Bhaatu bakulu baa bahongi̱ na bengei̱ baa Bayu̱daaya baahaaghi̱li̱li̱ya ki̱bbu̱la kya bantu kusaba kulekela Balaba niikuwo Yesu bamwite.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 Niibuwo Pilaato aababu̱u̱i̱ye ati, “Mukubbala mbalekeelele ani̱?” Baakuukamu bati, “Balaba.”
21 De novo, perguntou-lhes o governador: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam eles: Barrabás!
22 Aatodha aababu̱u̱li̱ya ati, “Ti̱ Yesu, oghu bakughilaghamu Ki̱li̱si̱to, mukubbala nimukole ki?”
22 Replicou-lhes Pilatos: Que farei, então, de Jesus, chamado Cristo? Seja crucificado! Responderam todos.
23 Pilaato aababu̱u̱li̱ya ati, “Bamubambe nangaaki? Aatu̱u̱ye musango ki?” Bhaatu beeyongelela kimui kugola bati, “Bamubambe!”
23 Que mal fez ele? Perguntou Pilatos. Porém cada vez clamavam mais: Seja crucificado!
24 Obu Pilaato aaboone bataakugubha ku̱u̱ghu̱wa, kuuyʼo bhaatu bantu aba mbeeyongela kugola kandi mbabbala ku̱tu̱wa nsi̱si̱, aakwata maasi aaghanaaba mu ngalo kwehighaana musango boona banamu̱loli̱ye. Aaghila ati, “Tandi na musango haa ku̱ku̱wa kwa musaasa oni. Oghu ni musango ghwanu!”
24 Vendo Pilatos que nada conseguia, antes, pelo contrário, aumentava o tumulto, mandando vir água, lavou as mãos perante o povo, dizendo: Estou inocente do sangue deste [justo]; fique o caso convosco!
25 Bantu boona baakuukamu bati, “Oleke musango ghwa ku̱ku̱wa kuwe ghutubʼo hamui na baana baatu!”
25 E o povo todo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 Du̱mbi̱ aabalekeelela Balaba. Aalaghila baasilikale baahuula Yesu bibbooko bya minuwa, aahaayo Yesu kumubamba.
26 Então, Pilatos lhes soltou Barrabás; e, após haver açoitado a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Du̱mbi̱ baasilikale aba baatwala Yesu mu bbalaki̱si̱ yabo, baabilikilana boona baamweli̱ghi̱i̱li̱li̱ya.
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o pretório, reuniram em torno dele toda a coorte.
28 Baamu̱tu̱u̱bbu̱lamu ngoye siye, baamu̱lu̱wi̱ka kiigandulo kya papo nga mukama.
28 Despojando-o das vestes, cobriram-no com um manto escarlate;
29 Baali̱ngelela bilandilo bya mahuwa ghajambi̱ye, baamu̱lu̱wi̱ka kiyo mu mutuwe nga sipeewa ya bukama. Baamukwati̱ya mwi̱gho mu mukono ghwabuliyo, baamu̱teeleli̱ya mbeekola nga bantu bamu̱hu̱ti̱i̱ye nga mukama mbamughila bati, “Otuule, uwe Mukama wa Bayu̱daaya!”
29 tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e, na mão direita, um caniço; e, ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 Baamu̱twi̱lakakila matanta, baamuuyʼo mwi̱gho baakala kumuhuulanga mu mutuwe.
30 E, cuspindo nele, tomaram o caniço e davam-lhe com ele na cabeça.
31 Obu baamali̱ye kumuwaawaani̱ya, baamu̱tu̱u̱bbu̱la ki̱lu̱walo eki baali bamu̱lu̱wi̱ki̱ye. Baatodha baamu̱lu̱wi̱ka ngoye siye, baamutwala kumubamba haa musalaba.
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias vestes. Em seguida, o levaram para ser crucificado.
32 Baasilikale aba mbanatwala Yesu hambali bakumubambila, baasangaana musaasa alu̱ghi̱ye mu tau̱ni̱ ya Kilene, li̱i̱na liye Si̱mooni̱. Baamuhambi̱li̱ja kuheeka musalaba oghu Yesu aabaagha aheeki̱ye.
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar-lhe a cruz.
33 Baaki̱dhi̱ya Yesu mu ki̱i̱kalo bakughilaghamu Gologota, (ekikumani̱i̱si̱ya, Ki̱i̱kalo kya Kahanga.)
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa Lugar da Caveira,
34 Baamuha vi̱i̱ni̱ eghi bataabuuyemu mubaji̱ ghwa ku̱keehi̱ya busaali̱ji̱, bhaatu haanu̱ma ya ku̱loli̱yʼo kati̱i̱, aabhenga kughinuwa.
34 deram-lhe a beber vinho com fel; mas ele, provando-o, não o quis beber.
35 Obu bamali̱ye kumubamba haa musalaba, baakoma buluulu kumanya ngoku bakutambulana bi̱lu̱walo biye.
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as suas vestes, tirando a sorte.
36 Baasitama baakala bamu̱li̱ndi̱ye anali haa musalaba oghu.
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 Musango oghwaleki̱ye baamubamba, baaghuhandiika haa kabbaau baakata haa musalaba elughulu ya mutuwe ghuwe ngu, “Oni niiye Yesu, Mukama wa Bayu̱daaya.”
37 Por cima da sua cabeça puseram escrita a sua acusação: Este é Jesus, o Rei dos Judeus .
38 Baabamba dhee basuma babili haa misalaba. Ghwʼomui baaghu̱u̱mi̱li̱li̱ya haa luhande lwabuliyo bwa Yesu, na ghwʼonji haa lwabumesu.
38 E foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
39 Ti̱ bantu abaasaalilaghʼo baatandika kumubbaaki̱i̱si̱ya mbanadhi̱ngi̱ya mituwe yabo,
39 Os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo:
40 mbaghila bati, “Nuuwe okaghila oti okugenga Numba ya Luhanga kandi otodhe oghikwelele bilo bisatu! Dheluuni olakaba oli Mwana wa Luhanga, weejune! Osu̱ndu̱ke haa musalaba haala!”
40 Ó tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas! Salva-te a ti mesmo, se és Filho de Deus, e desce da cruz!
41 Niikiyo kimui dhee bakulu baa bahongi̱ na beegheesi̱ya baa bilaghilo, hamui na bengei̱ baa Bayu̱daaya baamusekeelela,
41 De igual modo, os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 mbanaghambilana bati, “Hee! Aajunagha bantu banji, kusa aasaaghu̱u̱we kwejuna. Eye oghu aaghilagha ati niiye Ki̱li̱si̱to, Mukama wa I̱saaleeli̱, dheluuni asu̱ndu̱ke haa musalaba haala niikuwo tu̱mu̱hi̱ki̱li̱je!
42 Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se. É rei de Israel! Desça da cruz, e creremos nele.
43 Akeesigha Luhanga, dheluuni amujune alakaba amubbali̱ye! Nanga akeeghila ati, ‘Ndi Mwana wa Luhanga.’ ”
43 Confiou em Deus; pois venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Basuma aba baabambi̱ye hamui naye, niikuwo nabo baakamubbaaki̱i̱si̱i̱ye batiyo dhee.
44 E os mesmos impropérios lhe diziam também os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 Obu bwahi̱ki̱ye saaha mukaagha sya ntangaali̱, mweli̱ma ghwakwata mu ehanga eli lyona, ghwahi̱ki̱ya saaha mwenda.
45 Desde a hora sexta até à hora nona, houve trevas sobre toda a terra.
46 Saaha mwenda esi, Yesu aataka ati, “Elooi̱, Elooi̱, lama sabbakataani̱?” Ekikumani̱i̱si̱ya, “Luhanga wanje, Luhanga wanje, wandu̱ghi̱yʼo bwaki?”
46 Por volta da hora nona, clamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni? O que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Bamui mu bantu abaali baamiliiyʼo obu baaghu̱u̱ye eki, baaghila bati, “Alimabilikila Eli̱ya.”
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Ele chama por Elias.
48 Du̱mbi̱ musaasa omui mu bantu aba aali̱gi̱ta aakoma kijibankoba, aaki̱lu̱bi̱ka mu vi̱i̱ni̱ esaaliiye. Aakiboha haa lukaaka, aaki̱ni̱i̱ni̱ya kukita Yesu haa mu̱nu̱wa niikuwo aanuwʼo.
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido de vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe a beber.
49 Banji baaghila bati, “Omuleke, oleke tulole Eli̱ya alakaba naasa kumujuna!”
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Yesu aatodha aatakila kimui nʼelaka lyamaani̱, du̱mbi̱ aatwi̱kana.
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, entregou o espírito.
51 Bwile obu bwonini, kateni̱ eghi ekaba edhodhookeei̱ye mu Numba ya Luhanga yaatemukamu bihande bibili, ku̱lu̱ghi̱i̱li̱la eghulu ku̱hi̱ki̱ya hansi. Ti̱ nsi yaadhingila kimui, bibaale byatika.
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes de alto a baixo; tremeu a terra, fenderam-se as rochas;
52 Bituulo byehighula, bantu bakani̱ye abaaku̱u̱ye bali bantu baa Luhanga baahu̱mbu̱u̱ka.
52 abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos, que dormiam, ressuscitaram;
53 Baalu̱gha mu bituulo ebi haanu̱ma ya Yesu ku̱hu̱mbu̱u̱ka, baaghenda mu kibugha kilukwela Yelusaalemu bantu bakani̱ye baababona.
53 e, saindo dos sepulcros depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Obu mukulu wa baasilikale ki̱ku̱mi̱ baa Looma abaabaagha bali̱ndi̱ye Yesu, aaboone mu̱si̱ki̱ nʼebyabaayʼo byona, eye na baasilikale be boobaha kandi baaghila bati, “Majima musaasa oghu aabaagha Mwana wa Luhanga!”
54 O centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: Verdadeiramente este era Filho de Deus.
55 Bakali̱ bakani̱ye bakaba baliyo, baamiliiye baloleeye haseli̱yʼo. Bakali̱ aba bakaba balu̱ghi̱ye mu di̱si̱tu̱li̱ki̱ti̱ ya Galilaaya, baasi̱ye na Yesu e Yelusaalemu ku̱mu̱heeleli̱ya mu ebi eetaaghisibuwagha.
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe; eram as que vinham seguindo a Jesus desde a Galileia, para o servirem;
56 Mu bakali̱ aba hakaba halimu, Mali̱ya Mangadhalina, Mali̱ya ni̱na Yakobbo na Yojeefu̱, hamui na ni̱na batabani̱ babili baa Jebbedaayo.
56 entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 Obu bwahi̱ki̱ye lwagholo, musaasa omui muguudha li̱i̱na liye Yojeefu̱ aaki̱dha. Musaasa oghu akaba alu̱ghi̱ye mu tau̱ni̱ ya Alimateya kandi oghu akaba ali mweghesebuwa wa Yesu.
57 Caindo a tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 Aaghenda ewaa Pilaato aamusaba ku̱mu̱si̱i̱mi̱lani̱ya kujiika mu̱ku̱ ghwa Yesu. Pilaato aalaghila ati bamuhe ghuwo.
58 Este foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então, Pilatos mandou que lho fosse entregue.
59 Yojeefu̱ oghu, aaghuboha mu si̱i̱ti̱ njelu mpyaka,
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo de linho
60 aaghutwala, aaghuta mu kituulo kiye kihyaka eki aali asangu̱u̱we ali̱mi̱ye mu kibaale kiinamu̱li̱to. Aahi̱li̱ngi̱ti̱ya ebaale liinamu̱li̱to, aali̱swi̱ki̱la haa mu̱nu̱wa ghwa kituulo eki, du̱mbi̱ eye aaghenda.
60 e o depositou no seu túmulo novo, que fizera abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do sepulcro, se retirou.
61 Mali̱ya Mangadhalina na Mali̱ya onji, baakala baloli̱ye ngoku akwete kuta mu̱ku̱ ghwa Yesu mu kituulo eki.
61 Achavam-se ali, sentadas em frente da sepultura, Maria Madalena e a outra Maria.
62 Kilo ekyalabhi̱yʼo, haanu̱ma ya kilo eki Bayu̱daaya beeteekani̱jagha haabwa kilo kya Sabhato, bakulu baa bahongi̱, na Bafali̱saayo baaghenda ewaa Pilaato.
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus e, dirigindo-se a Pilatos,
63 Baamughila bati, “Wai̱tu̱, tukuusuka, munabisubha oghu, obu aabaagha anaakaaye akaghila ati, ‘Haanu̱ma ya bilo bisatu nku̱hu̱mbu̱u̱ka.’
63 disseram-lhe: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, enquanto vivia, disse: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Nahabweki olaghile baasilikale balinde kituulo eki ku̱hi̱ki̱ya haa kilo kyakasatu. Tutaakoli̱ye eki beeghesebuwa be bakwisa baabhe mu̱ku̱ ghuwe baghambile bantu bati aahu̱mbu̱u̱ki̱ye. Ti̱ kisubha kyakumaliilila eki kikuba kibhi munu kusaali̱ya bisubha ebyadu̱bhi̱ye byona.”
64 Ordena, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos, o roubem e depois digam ao povo: Ressuscitou dos mortos; e será o último embuste pior que o primeiro.
65 Pilaato aalaghila ati, “Mughende na bali̱ndi̱ balinde kituulo eki bhyani.”
65 Disse-lhes Pilatos: Aí tendes uma escolta; ide e guardai o sepulcro como bem vos parecer.
66 Du̱mbi̱ baatʼo bali̱ndi̱ kandi baata kaakulolelʼo haa ebaale lineeteeye kimui elyabaagha haa mulyango ghwakiyo kwoleka ngoku bali̱ndi̱ye kituulo eki.
66 Indo eles, montaram guarda ao sepulcro, selando a pedra e deixando ali a escolta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.