Mateus 27

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nkyambisi cu̱i̱-cu̱i̱, bakulu baa bahongi̱, na bengei̱ baa Bayu̱daaya, baagumbaana kuhanuula kandi kucuwamu ngoku balaata Yesu.
1 Assim que amanheceu, todos os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus fizeram os seus planos para conseguir que Jesus fosse morto.
2 Baalaghila baasilikale kuboha Yesu baamutwala ewaa mu̱lemi̱ Pilaato.
2 Eles o amarraram, levaram e entregaram ao governador Pilatos.
3 Obu Yu̱da, oghu akamu̱ghobeli̱ya, aaboone Yesu mbaamu̱twi̱la musango ghwa kumwita, du̱mbi̱ eehi̱ghu̱wa ahemu̱ki̱ye, aaku̱ki̱li̱ya bakulu baa bahongi̱ bengei̱ baa Bayu̱daaya mikwenge maku̱mi̱ asatu ya sente baabaagha bamuhaaye,
3 Quando Judas, o traidor, viu que Jesus havia sido condenado, sentiu remorso e foi devolver as trinta moedas de prata aos chefes dos sacerdotes e aos líderes judeus,
4 Aabaghila ati, “Naasi̱i̱si̱ye ewaa Luhanga ku̱ghobeli̱ya muntu atali na musango.”
4 dizendo: — Eu pequei, entregando à morte um homem inocente. Eles responderam: — O que é que nós temos com isso? O problema é seu.
5 Du̱mbi̱ Yu̱da aabakubila sente esi mu Numba ya Luhanga, aaghenda eeni̱gha.
5 Então Judas jogou o dinheiro para dentro do Templo e saiu. Depois foi e se enforcou.
6 Bakulu baa bahongi̱ aba, baakoma-koma sente esi, baaghila bati, “Kusighikila mu bilaghilo, taki̱hi̱ki̱ye kuta sente nga sini hambali bakubiikilagha bisembo mu Numba ya Luhanga. Sente sini syalu̱ghi̱ye mu ku̱ghobeli̱ya muntu niikuwo bamwite.”
6 Os chefes dos sacerdotes pegaram o dinheiro e disseram: — Isto é dinheiro sujo de sangue, e é contra a nossa
7 Nahabweki baatu̱wamu ku̱koleesi̱ya sente esi kughulamu musili ghwa mu̱bu̱mbi̱ wa minagha niikuwo bajiikaghemu abatali na haa kubajiika.
7 Depois de conversarem sobre o assunto, resolveram usar o dinheiro para comprar o “Campo do Oleiro”, a fim de que servisse como cemitério para os não judeus.
8 Eki niikiyo kyaleki̱ye ku̱hi̱ki̱ya na obwalo, baaghughilamu bati, “Musili ghwa saghama.”
8 Por isso aquele campo é chamado até hoje de “Campo de Sangue”.
9 Eki baakoli̱ye eki kyasu̱li̱i̱si̱ya ebi mulangi̱ Yelemi̱ya aasangu̱u̱we aghi̱li̱ye ati, “Baakwata bi̱twi̱ke maku̱mi̱ asatu bya feeja, muhendo oghu Banai̱saaleeli̱ baacuuyemu kumughula.
9 Assim aconteceu o que o profeta Jeremias tinha dito: “Eles pegaram as trinta moedas de prata, o preço que o povo de Israel tinha concordado em pagar por ele,
10 Baaghulamu musili ghwa mu̱bu̱mbi̱. Baakola eki kusighikila ngoku Mukama andaghiiye.”
10 e as usaram para comprar o campo do oleiro, como o Senhor me havia mandado fazer.”
11 Obu baami̱li̱i̱ye Yesu mu maaso ghaa mu̱lemi̱ Pilaato, aabu̱u̱li̱ya Yesu ati, “Nuuwe Mukama wa Bayu̱daaya?”
11 Jesus estava em pé diante do Governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 Obu bakulu baa bahongi̱, na bengei̱ baa Bayu̱daaya baamu̱bu̱u̱i̱ye, taabaku̱u̱ki̱yemu na kantu bbaa.
12 Mas, quando foi acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus, Jesus não respondeu nada.
13 Niibuwo Pilaato aatodhi̱ye aamu̱bu̱u̱li̱ya ati, “Tooghu̱u̱ye ebi bakwete kukunyegheelela bati waakoli̱ye?”
13 Então Pilatos disse: — Você não está ouvindo as acusações que estão fazendo contra você?
14 Bhaatu Yesu ataakuukamu na kantu, ti̱ Pilaato aasweka.
14 Porém Jesus não disse nada, e o Governador ficou muito admirado com isso.
15 Ekaba eli ntwalikani̱ya ya mu̱lemi̱ Pilaato mu bwile bwa Ki̱ghenu̱ kya Kuusuka Kusaaluwʼo kulekela munyankomo omui oghu Bayu̱daaya baasabagha bati alekele.
15 Em toda Festa da Páscoa , Pilatos costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
16 Bwile obu musaasa omui muheekela bamani̱ye munu li̱i̱na liye Balaba akaba ali mu nkomo.
16 Naquela ocasião estava preso um homem muito conhecido, chamado Jesus Barrabás.
17 Nahabweki obu kiigambi̱ kya bantu kyagumbaane, Pilaato aababu̱u̱li̱ya ati, “Ni ani̱ mukubbala mbalekeelele, Balaba kedha Yesu, oghu bakughilaghamu Ki̱li̱si̱to.”
17 Então, quando a multidão se reuniu, Pilatos perguntou: — Quem é que vocês querem que eu solte: Jesus Barrabás ou este Jesus, que é chamado de
18 Aabu̱u̱li̱ya atiyo nanga akaba amani̱ye ngoku bakulu baa bahongi̱ aba baghiliiye Yesu etima kandi ngoku lyaleki̱ye baamukwata, baamuleetela ye.
18 Pilatos sabia muito bem que os líderes judeus haviam entregado Jesus porque tinham inveja dele.
19 Pilaato anasitami̱ye haa ntebe aasitamaghʼo matwi̱la bantu misango, mukali̱ wee aamutumila butumuwa buni ati, “Musaasa ahi̱ki̱li̱i̱ye oghu otamukolʼo kantu koona, nanga naaboona-boone munu haabuwe obwalo mu ndooti̱.”
19 Enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, a sua esposa lhe mandou o seguinte recado: — Não tenha nada a ver com esse homem inocente porque esta noite, num sonho, eu sofri muito por causa dele.
20 Bhaatu bakulu baa bahongi̱ na bengei̱ baa Bayu̱daaya baahaaghi̱li̱li̱ya ki̱bbu̱la kya bantu kusaba kulekela Balaba niikuwo Yesu bamwite.
20 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus convenceram a multidão a pedir ao governador Pilatos que soltasse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 Niibuwo Pilaato aababu̱u̱i̱ye ati, “Mukubbala mbalekeelele ani̱?” Baakuukamu bati, “Balaba.”
21 Então o Governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? — Barrabás! — responderam eles.
22 Aatodha aababu̱u̱li̱ya ati, “Ti̱ Yesu, oghu bakughilaghamu Ki̱li̱si̱to, mukubbala nimukole ki?”
22 Pilatos perguntou: — Que farei então com Jesus, que é chamado de Messias? — Crucifica! — responderam todos.
23 Pilaato aababu̱u̱li̱ya ati, “Bamubambe nangaaki? Aatu̱u̱ye musango ki?” Bhaatu beeyongelela kimui kugola bati, “Bamubambe!”
23 Ele perguntou: — Que crime ele cometeu? Aí começaram a gritar bem alto: — Crucifica!
24 Obu Pilaato aaboone bataakugubha ku̱u̱ghu̱wa, kuuyʼo bhaatu bantu aba mbeeyongela kugola kandi mbabbala ku̱tu̱wa nsi̱si̱, aakwata maasi aaghanaaba mu ngalo kwehighaana musango boona banamu̱loli̱ye. Aaghila ati, “Tandi na musango haa ku̱ku̱wa kwa musaasa oni. Oghu ni musango ghwanu!”
24 Então Pilatos viu que não conseguia nada e que o povo estava começando a se revoltar. Aí mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: — Eu não sou responsável pela morte deste homem. Isso é com vocês.
25 Bantu boona baakuukamu bati, “Oleke musango ghwa ku̱ku̱wa kuwe ghutubʼo hamui na baana baatu!”
25 E toda a multidão respondeu: — Que o castigo por esta morte caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 Du̱mbi̱ aabalekeelela Balaba. Aalaghila baasilikale baahuula Yesu bibbooko bya minuwa, aahaayo Yesu kumubamba.
26 Então Pilatos soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 Du̱mbi̱ baasilikale aba baatwala Yesu mu bbalaki̱si̱ yabo, baabilikilana boona baamweli̱ghi̱i̱li̱li̱ya.
27 Depois os soldados de Pilatos levaram Jesus para o Palácio do Governador e reuniram toda a tropa em volta dele.
28 Baamu̱tu̱u̱bbu̱lamu ngoye siye, baamu̱lu̱wi̱ka kiigandulo kya papo nga mukama.
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com uma capa vermelha.
29 Baali̱ngelela bilandilo bya mahuwa ghajambi̱ye, baamu̱lu̱wi̱ka kiyo mu mutuwe nga sipeewa ya bukama. Baamukwati̱ya mwi̱gho mu mukono ghwabuliyo, baamu̱teeleli̱ya mbeekola nga bantu bamu̱hu̱ti̱i̱ye nga mukama mbamughila bati, “Otuule, uwe Mukama wa Bayu̱daaya!”
29 Fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na sua cabeça, e colocaram um bastão na sua mão direita. Aí começaram a se ajoelhar diante dele e a caçoar, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
30 Baamu̱twi̱lakakila matanta, baamuuyʼo mwi̱gho baakala kumuhuulanga mu mutuwe.
30 Cuspiam nele, pegavam o bastão e batiam na sua cabeça.
31 Obu baamali̱ye kumuwaawaani̱ya, baamu̱tu̱u̱bbu̱la ki̱lu̱walo eki baali bamu̱lu̱wi̱ki̱ye. Baatodha baamu̱lu̱wi̱ka ngoye siye, baamutwala kumubamba haa musalaba.
31 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para o crucificarem.
32 Baasilikale aba mbanatwala Yesu hambali bakumubambila, baasangaana musaasa alu̱ghi̱ye mu tau̱ni̱ ya Kilene, li̱i̱na liye Si̱mooni̱. Baamuhambi̱li̱ja kuheeka musalaba oghu Yesu aabaagha aheeki̱ye.
32 Quando estavam saindo, os soldados encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, e o obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 Baaki̱dhi̱ya Yesu mu ki̱i̱kalo bakughilaghamu Gologota, (ekikumani̱i̱si̱ya, Ki̱i̱kalo kya Kahanga.)
33 Eles chegaram a um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
34 Baamuha vi̱i̱ni̱ eghi bataabuuyemu mubaji̱ ghwa ku̱keehi̱ya busaali̱ji̱, bhaatu haanu̱ma ya ku̱loli̱yʼo kati̱i̱, aabhenga kughinuwa.
34 Ali deram vinho misturado com fel para Jesus beber. Mas, depois que o provou, ele não quis beber.
35 Obu bamali̱ye kumubamba haa musalaba, baakoma buluulu kumanya ngoku bakutambulana bi̱lu̱walo biye.
35 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
36 Baasitama baakala bamu̱li̱ndi̱ye anali haa musalaba oghu.
36 Depois disso sentaram ali e ficaram guardando Jesus.
37 Musango oghwaleki̱ye baamubamba, baaghuhandiika haa kabbaau baakata haa musalaba elughulu ya mutuwe ghuwe ngu, “Oni niiye Yesu, Mukama wa Bayu̱daaya.”
37 Puseram acima da sua cabeça uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos Judeus.”
38 Baabamba dhee basuma babili haa misalaba. Ghwʼomui baaghu̱u̱mi̱li̱li̱ya haa luhande lwabuliyo bwa Yesu, na ghwʼonji haa lwabumesu.
38 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
39 Ti̱ bantu abaasaalilaghʼo baatandika kumubbaaki̱i̱si̱ya mbanadhi̱ngi̱ya mituwe yabo,
39 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam,
40 mbaghila bati, “Nuuwe okaghila oti okugenga Numba ya Luhanga kandi otodhe oghikwelele bilo bisatu! Dheluuni olakaba oli Mwana wa Luhanga, weejune! Osu̱ndu̱ke haa musalaba haala!”
40 dizendo assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias! Se você é mesmo o Filho de Deus, desça da cruz e salve-se a si mesmo!
41 Niikiyo kimui dhee bakulu baa bahongi̱ na beegheesi̱ya baa bilaghilo, hamui na bengei̱ baa Bayu̱daaya baamusekeelela,
41 Os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes judeus também caçoavam dele, dizendo:
42 mbanaghambilana bati, “Hee! Aajunagha bantu banji, kusa aasaaghu̱u̱we kwejuna. Eye oghu aaghilagha ati niiye Ki̱li̱si̱to, Mukama wa I̱saaleeli̱, dheluuni asu̱ndu̱ke haa musalaba haala niikuwo tu̱mu̱hi̱ki̱li̱je!
42 — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo! Ele é o Rei de Israel, não é? Se descer agora mesmo da cruz, nós creremos nele!
43 Akeesigha Luhanga, dheluuni amujune alakaba amubbali̱ye! Nanga akeeghila ati, ‘Ndi Mwana wa Luhanga.’ ”
43 Ele confiou em Deus e disse que era Filho de Deus. Vamos ver se Deus quer salvá-lo agora!
44 Basuma aba baabambi̱ye hamui naye, niikuwo nabo baakamubbaaki̱i̱si̱i̱ye batiyo dhee.
44 E até os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
45 Obu bwahi̱ki̱ye saaha mukaagha sya ntangaali̱, mweli̱ma ghwakwata mu ehanga eli lyona, ghwahi̱ki̱ya saaha mwenda.
45 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
46 Saaha mwenda esi, Yesu aataka ati, “Elooi̱, Elooi̱, lama sabbakataani̱?” Ekikumani̱i̱si̱ya, “Luhanga wanje, Luhanga wanje, wandu̱ghi̱yʼo bwaki?”
46 Às três horas da tarde, Jesus gritou bem alto:
47 Bamui mu bantu abaali baamiliiyʼo obu baaghu̱u̱ye eki, baaghila bati, “Alimabilikila Eli̱ya.”
47 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Ele está chamando Elias.
48 Du̱mbi̱ musaasa omui mu bantu aba aali̱gi̱ta aakoma kijibankoba, aaki̱lu̱bi̱ka mu vi̱i̱ni̱ esaaliiye. Aakiboha haa lukaaka, aaki̱ni̱i̱ni̱ya kukita Yesu haa mu̱nu̱wa niikuwo aanuwʼo.
48 Uma dessas pessoas correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão e deu para Jesus beber.
49 Banji baaghila bati, “Omuleke, oleke tulole Eli̱ya alakaba naasa kumujuna!”
49 Mas outros disseram: — Espere. Vamos ver se Elias vem salvá-lo!
50 Yesu aatodha aatakila kimui nʼelaka lyamaani̱, du̱mbi̱ aatwi̱kana.
50 Aí Jesus deu outro grito forte e morreu.
51 Bwile obu bwonini, kateni̱ eghi ekaba edhodhookeei̱ye mu Numba ya Luhanga yaatemukamu bihande bibili, ku̱lu̱ghi̱i̱li̱la eghulu ku̱hi̱ki̱ya hansi. Ti̱ nsi yaadhingila kimui, bibaale byatika.
51 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 Bituulo byehighula, bantu bakani̱ye abaaku̱u̱ye bali bantu baa Luhanga baahu̱mbu̱u̱ka.
52 Os túmulos se abriram, e muitas pessoas do povo de Deus que haviam morrido foram ressuscitadas
53 Baalu̱gha mu bituulo ebi haanu̱ma ya Yesu ku̱hu̱mbu̱u̱ka, baaghenda mu kibugha kilukwela Yelusaalemu bantu bakani̱ye baababona.
53 e saíram dos túmulos. E, depois da ressurreição de Jesus, entraram em Jerusalém, a Cidade Santa, onde muitos viram essas pessoas.
54 Obu mukulu wa baasilikale ki̱ku̱mi̱ baa Looma abaabaagha bali̱ndi̱ye Yesu, aaboone mu̱si̱ki̱ nʼebyabaayʼo byona, eye na baasilikale be boobaha kandi baaghila bati, “Majima musaasa oghu aabaagha Mwana wa Luhanga!”
54 O oficial do exército romano e os seus soldados, que estavam guardando Jesus, viram o terremoto e tudo o que aconteceu. Então ficaram com muito medo e disseram: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
55 Bakali̱ bakani̱ye bakaba baliyo, baamiliiye baloleeye haseli̱yʼo. Bakali̱ aba bakaba balu̱ghi̱ye mu di̱si̱tu̱li̱ki̱ti̱ ya Galilaaya, baasi̱ye na Yesu e Yelusaalemu ku̱mu̱heeleli̱ya mu ebi eetaaghisibuwagha.
55 Algumas mulheres estavam ali, olhando de longe. Eram as que tinham acompanhado Jesus desde a Galileia e o haviam ajudado.
56 Mu bakali̱ aba hakaba halimu, Mali̱ya Mangadhalina, Mali̱ya ni̱na Yakobbo na Yojeefu̱, hamui na ni̱na batabani̱ babili baa Jebbedaayo.
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, a mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Obu bwahi̱ki̱ye lwagholo, musaasa omui muguudha li̱i̱na liye Yojeefu̱ aaki̱dha. Musaasa oghu akaba alu̱ghi̱ye mu tau̱ni̱ ya Alimateya kandi oghu akaba ali mweghesebuwa wa Yesu.
57 Já era quase noite quando chegou da cidade de Arimateia um homem rico chamado José. Ele também era seguidor de Jesus.
58 Aaghenda ewaa Pilaato aamusaba ku̱mu̱si̱i̱mi̱lani̱ya kujiika mu̱ku̱ ghwa Yesu. Pilaato aalaghila ati bamuhe ghuwo.
58 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus. E Pilatos mandou que o entregassem a ele.
59 Yojeefu̱ oghu, aaghuboha mu si̱i̱ti̱ njelu mpyaka,
59 Então José pegou o corpo, enrolou num lençol novo de linho
60 aaghutwala, aaghuta mu kituulo kiye kihyaka eki aali asangu̱u̱we ali̱mi̱ye mu kibaale kiinamu̱li̱to. Aahi̱li̱ngi̱ti̱ya ebaale liinamu̱li̱to, aali̱swi̱ki̱la haa mu̱nu̱wa ghwa kituulo eki, du̱mbi̱ eye aaghenda.
60 e o colocou no seu próprio túmulo, que há pouco tempo havia sido cavado na rocha. Depois rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo e foi embora.
61 Mali̱ya Mangadhalina na Mali̱ya onji, baakala baloli̱ye ngoku akwete kuta mu̱ku̱ ghwa Yesu mu kituulo eki.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente do túmulo.
62 Kilo ekyalabhi̱yʼo, haanu̱ma ya kilo eki Bayu̱daaya beeteekani̱jagha haabwa kilo kya Sabhato, bakulu baa bahongi̱, na Bafali̱saayo baaghenda ewaa Pilaato.
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da sexta-feira, os chefes dos sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 Baamughila bati, “Wai̱tu̱, tukuusuka, munabisubha oghu, obu aabaagha anaakaaye akaghila ati, ‘Haanu̱ma ya bilo bisatu nku̱hu̱mbu̱u̱ka.’
63 e disseram: — Governador, nós lembramos que, quando ainda estava vivo, aquele mentiroso disse: “Depois de três dias eu serei ressuscitado.”
64 Nahabweki olaghile baasilikale balinde kituulo eki ku̱hi̱ki̱ya haa kilo kyakasatu. Tutaakoli̱ye eki beeghesebuwa be bakwisa baabhe mu̱ku̱ ghuwe baghambile bantu bati aahu̱mbu̱u̱ki̱ye. Ti̱ kisubha kyakumaliilila eki kikuba kibhi munu kusaali̱ya bisubha ebyadu̱bhi̱ye byona.”
64 Portanto, mande vigiar bem o túmulo até o terceiro dia, para os discípulos dele não poderem roubar o corpo e depois dizerem ao povo que ele foi ressuscitado. Pois esta última mentira seria pior do que a primeira.
65 Pilaato aalaghila ati, “Mughende na bali̱ndi̱ balinde kituulo eki bhyani.”
65 Então Pilatos disse: — Levem estes soldados com vocês e guardem o túmulo o melhor que puderem.
66 Du̱mbi̱ baatʼo bali̱ndi̱ kandi baata kaakulolelʼo haa ebaale lineeteeye kimui elyabaagha haa mulyango ghwakiyo kwoleka ngoku bali̱ndi̱ye kituulo eki.
66 Eles foram, puseram um selo de segurança na pedra e deixaram os soldados ali, guardando o túmulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.