Mateus 26
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs VC
1 Obu Yesu aamali̱ye ku̱bu̱gha bighambo ebi, aaghila beeghesebuwa be ati,
1 — ausente —
2 “Mukimani̱ye ngoku bi̱ti̱ghaaye bilo bibili Ki̱ghenu̱ kya Kuusuka Kusaaluwʼo ku̱hi̱ka kandi bakuhaayʼo Mwana wa Muntu kubambuwa haa musalaba.”
2 Ye know that after two days the passover takes place, and the Son of man is delivered up to be crucified.
3 Niibuwo bakulu baa bahongi̱ na bengei̱ baa Bayu̱daaya beekumaani̱li̱i̱ye mu kikaali kya Kayaafa, mukulu wa bahongi̱ boona.
3 Then the chief priests and the elders of the people were gathered together to the palace of the high priest who was called Caiaphas,
4 Baahanuula mu ki̱bi̱so kubbala mulingo balakwatilamu Yesu niikuwo bamwite.
4 and took counsel together in order that they might seize Jesus by subtlety and kill him;
5 Bhaatu baahanuula bati, “Tutamukwatila haa ki̱ghenu̱, nanga bantu batu̱wa nsi̱si̱.”
5 but they said, Not in the feast, that there be not a tumult among the people.
6 Bwile obu Yesu akaba ali mu mu̱bhi̱li̱ ghwa Bbetaniya mu ka ya Si̱mooni̱ oghu bwile bumui akaba alwaye ntumbi.
6 — ausente —
7 Yesu anasitami̱ye naanaliya, mukali̱ aasa akwete cu̱pa esemeeye elimu bigita bisasi̱ye kandi bi̱tembi̱ye kwonini. Aabiseesela Yesu haa mutuwe.
7 a woman, having an alabaster flask of very precious ointment, came to him and poured it out upon his head as he lay at table.
8 Obu beeghesebuwa baaboone eki, baatamuwa, baaghila bati, “Bigita ebi byabhiihila ki?
8 But the disciples seeing it became indignant, saying, To what end {was} this waste?
9 Bangu̱bi̱ghu̱li̱li̱i̱ye haa bbei̱ ekani̱ye kandi sente esi̱ku̱lu̱ghamu basiha banaku.”
9 for this might have been sold for much and been given to the poor.
10 Yesu aamanya ebi bakwete kweli̱li̱kana aabaghila ati, “Mukali̱ oni, mu̱ku̱mu̱bu̱ni̱ya ki? Ankoleeye kintu kisemeeye.
10 But Jesus knowing {it} said to them, Why do ye trouble the woman? for she has wrought a good work toward me.
11 Banaku mukuukala nabo bwile bwona, bhaatu si̱ye tankuukala naanu bwile bwona bbaa.
11 For ye have the poor always with you, but me ye have not always.
12 Anseesi̱yʼo bigita kuteekani̱ja mu̱ku̱ ghwanje ngoku bakughusiigha bigita ninaaku̱u̱ye.
12 For in pouring out this ointment on my body, she has done it for my burying.
13 Mbaghambiiye majima, hoona-hoona hambali balatebejagha Makulu Ghasemeeye ghaa Luhanga munsi yoona, balaku̱mi̱yagha eki aakoli̱ye kini kumuusuka.”
13 Verily I say to you, Wheresoever these glad tidings may be preached in the whole world, that also which this {woman} has done shall be spoken of for a memorial of her.
14 Omui mu beeghesebuwa eku̱mi̱ na babili oghu baaghilaghamu Yu̱da Esikalyota, aaghenda mu bakulu baa bahongi̱,
14 — ausente —
15 aababu̱u̱li̱ya ati, “Buuye si̱ye ninaahaayeyo Yesu mu mikono yaanu, mukumpa biki?” Du̱mbi̱ baamubalila mikwenge maku̱mi̱ asatu ya sente, baamuhaayo.
15 and said, What are ye willing to give me, and *I* will deliver him up to you? And they appointed to him thirty pieces of silver.
16 Du̱mbi̱ bwile obu bwonini aatandikilʼo kubbala kahanda kaa kuhaayo Yesu mu bantu aba.
16 And from that time he sought a good opportunity that he might deliver him up.
17 Obu kilo kyʼoku̱du̱bha kya Ki̱ghenu̱ kya Migaati̱ Etalimu Ki̱tu̱mbi̱so kyahi̱ki̱ye, beeghesebuwa be baamwisʼo, baamu̱bu̱u̱li̱ya bati, “Kiihulo kya Kuusuka Kusaaluwʼo, okubbala tukuteekani̱li̱ye kiyo haa?”
17 — ausente —
18 Aabakuukamu ati, “Mughende mu kibugha ewaa musaasa omui, mumughile muti, ‘Mwegheesi̱ya aatu̱tu̱mi̱ye kukughila tuti: Bwile bwanje bwahi̱ki̱ye, si̱ye hamui na beeghesebuwa banje tukughenda kuliila mu numba yaawe Ki̱ghenu̱ kya Kuusuka Kusaaluwʼo.’ ”
18 And he said, Go into the city unto such a one, and say to him, The Teacher says, My time is near, I will keep the passover in thy house with my disciples.
19 Beeghesebuwa aba baaghenda baakola ngoku Yesu aabalaghiiye. Baateekani̱ja kiihulo kya Kuusuka Kusaaluwʼo.
19 And the disciples did as Jesus had directed them, and they prepared the passover.
20 Obu bwahi̱ki̱ye lwagholo, Yesu na beeghesebuwa be eku̱mi̱ na babili baatandika kuliya.
20 And when the evening was come he lay down at table with the twelve.
21 Mbaanaliya, aaghila ati, “Mbaghambiiye majima, omui mu enu̱we, aku̱ngobeli̱ya!”
21 And as they were eating he said, Verily I say to you, that one of you shall deliver me up.
22 Beeghesebuwa be aba baatamuwa. Baatandika ku̱mu̱bu̱u̱li̱ya, omui-omui, bati, “Mukama, buuye ni̱i̱si̱ye?”
22 And being exceedingly grieved they began to say to him, each of them, Is it *I*, Lord?
23 Yesu aabakuukamu ati, “Ni omui mu enu̱we, oghu akwete ku̱koli̱ya nanje mu bbaaku̱li̱, niiye aku̱ngobeli̱ya.
23 But he answering said, He that dips his hand with me in the dish, *he* it is who shall deliver me up.
24 Mwana wa Muntu, aku̱ku̱wa ngoku Ebyahandi̱i̱ku̱u̱we bi̱ghi̱li̱ye biti aku̱ku̱wa. Bhaatu oghu aku̱mu̱ghobeli̱ya ngaalikibona! Kyangubaaye kilungi nguli muntu oghu ataabyauwe.”
24 The Son of man goes indeed, according as it is written concerning him, but woe to that man by whom the Son of man is delivered up; it were good for that man if he had not been born.
25 Du̱mbi̱ Yu̱da oghu aku̱mu̱ghobeli̱ya aamu̱bu̱u̱li̱ya ati, “Mwegheesi̱ya, buuye ni̱i̱syoni?”
25 And Judas, who delivered him up, answering said, Is it *I*, Rabbi? He says to him, *Thou* hast said.
26 Obu baanaliyagha, Yesu aakwata mugaati̱, aasaba naasi̱i̱ma Luhanga. Aaghubhegha, aaghuha beeghesebuwa be aba, naaghila ati, “Mukwate, muliye, ghuni ni mubili ghwanje.”
26 — ausente —
27 Obu baamali̱ye kuliya mugaati̱ oghu, aakwata kiikopo kya vi̱i̱ni̱ aabaha yo, aaghila ati, “Munuwe eni enu̱we boona.Kiihulo kya Mukama|alt="TheLast Supper" src="WA03910b.tif" size="span" ref="Matayo 26:26-29"
27 And having taken {the} cup and given thanks, he gave {it} to them, saying, Drink ye all of it.
28 Ni saghama yanje ya ndaghaano, eghi ekuseesuwa haabwa bakani̱ye, kughaniluwa bibhi byabo.
28 For this is my blood, that of the {new} covenant, that shed for many for remission of sins.
29 Mbaghambiiye, tankutodha kunuwa vi̱i̱ni̱ ku̱hi̱ki̱ya obu ndighinuwa buhyaka, mu bu̱lemi̱ bwa Tita.”
29 But I say to you, that I will not at all drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in the kingdom of my Father.
30 Niibuwo baali̱mbi̱ye kilimbo kya kusinda Luhanga, baatuwa, baaghenda haa mwena Oli̱va.
30 Depois do canto dos Salmos, dirigiram-se eles para o monte das Oliveiras.
31 Yesu aaghila beeghesebuwa be aba ati, “Obwalo mukilo, enu̱we boona mu̱ku̱ndu̱ghʼo, mu̱nti̱ghe nenkaha, ngoku kili mu Ebyahandi̱i̱ku̱u̱we ngu, ‘Ndiita mu̱li̱i̱si̱ya, ntaama sihanjikane.’
31 Disse-lhes então Jesus: Esta noite serei para todos vós uma ocasião de queda; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersadas {Zc 13,7}.
32 Bhaatu haanu̱ma ya ku̱hu̱mbu̱u̱ka kwanje, nkubadu̱bhi̱la kughenda Galilaaya.”
32 Mas, depois da minha Ressurreição, eu vos precederei na Galiléia.
33 Peetelo aamughila ati, “Nankabha banji boona baku̱lu̱ghʼo, si̱ye tanku̱ku̱lu̱ghʼo bbaa!”
33 Pedro interveio: Mesmo que sejas para todos uma ocasião de queda, para mim jamais o serás.
34 Yesu aamukuukamu ati “Nkughambiiye majima, obwalo mukilo nkoko atakakooki̱ye okuba nuwaaneehighaane kasatu.”
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo: nesta noite mesma, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 Bhaatu Peetelo aatodha aagu̱mi̱li̱ya kimui ati, “Nankabha mba wa ku̱ku̱wa hamui naawe, tankukwehighaana bbaa.” Na beeghesebuwa baanakiye boona niikuwo baabu̱ghi̱ye batiyo dhee.
35 Respondeu-lhe Pedro: Mesmo que seja necessário morrer contigo, jamais te negarei! E todos os outros discípulos diziam-lhe o mesmo.
36 Niibuwo Yesu na beeghesebuwa be baaghendi̱ye mu ki̱i̱kalo eki bakughilaghamu Getesemaani̱. Aabaghila ati, “Musitame hani, muleke ngende hali̱ nsabe.”
36 Retirou-se Jesus com eles para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Aatwala Peetelo na batabani̱ baa Jebbedaayo babili. Aatandika kwehi̱ghu̱wa atuntuliiye kimui kandi ali na bujune bukani̱ye.
37 E, tomando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Niibuwo aabaghi̱li̱ye ati, “Neehi̱ghu̱u̱ye bujune bukaniiye kimui kandi bukubbala kunjita. Mu̱ti̱ghale hani kandi muukale mubhali̱i̱ye ngoku nanje mbhali̱i̱ye.”
38 Disse-lhes, então: Minha alma está triste até a morte. Ficai aqui e vigiai comigo.
39 Eesu̱kanʼo kabhii, aateeli̱ya, aatandika kusaba ati, “Tita, kikaakuba kigubhukaane, oleke ntabona-bona ntiyo. Bhaatu kitaba ngoku si̱ye mbbali̱ye, kibe ngoku obbali̱ye.”
39 Adiantou-se um pouco e, prostrando-se com a face por terra, assim rezou: Meu Pai, se é possível, afasta de mim este cálice! Todavia não se faça o que eu quero, mas sim o que tu queres.
40 Obu aaku̱u̱ki̱ye hambali beeghesebuwa be basatu aba bali, aabasanga baghwesaghiiye. Aabu̱u̱li̱ya Peetelo ati, “Tamwagu̱bhi̱ye kuukala nanje munabhali̱i̱ye kumala hakili saaha emui yonkaha?
40 Foi ter então com os discípulos e os encontrou dormindo. E disse a Pedro: Então não pudestes vigiar uma hora comigo...
41 Muukale mubhali̱i̱ye kandi musabe niikuwo kwohebuwa kutabasi̱ngu̱la. Majima mutima ghubbali̱ye kukola ebi̱hi̱ki̱ye, bhaatu maani̱ ghaa mubili ghonkaha taghakumala.”
41 Vigiai e orai para que não entreis em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Aatodha aakuukayo, mulundi ghwakabili aasaba ati, “Tita, Nkyabaaye kitaakugubhukana kubona-bona kuni ku̱ndu̱ghʼo ku̱hi̱ki̱ya kwona-kwona kumbaayʼo, oleke eki obbali̱ye haaliikiyo kyakoluwa.”
42 Afastou-se pela segunda vez e orou, dizendo: Meu Pai, se não é possível que este cálice passe sem que eu o beba, faça-se a tua vontade!
43 Obu aatodhi̱ye kukuuka, aabasanga batodhi̱ye kughwesaghila, nanga tabaagubhagha kwi̱dha na ki̱koleli̱yo.
43 Voltou ainda e os encontrou novamente dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 Nahabweki aabalu̱ghʼo aatodha aaghenda aasaba mulundi ghwa kasatu, naasaba ngʼebi aadu̱bhi̱ye ku̱bu̱gha.
44 Deixou-os e foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Du̱mbi̱ aatodha aakuuka hambali beeghesebuwa be bali aababu̱u̱li̱ya ati, “Munaghwesaghiiye kandi munahuumuuye? Mu̱beeli̱ye haala; bwile bwahi̱ki̱ye! Mulole, Mwana wa Muntu, balimamuhaayo mu basi̱i̱si̱.
45 Voltou então para os seus discípulos e disse-lhes: Dormi agora e repousai! Chegou a hora: o Filho do Homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores...
46 Muumuke, tughende! Mulole oghu alimamu̱ghobeli̱ya nguni!”
46 Levantai-vos, vamos! Aquele que me trai está perto daqui.
47 Yesu atakahendekeei̱ye ku̱bu̱gha, du̱mbi̱ Yu̱da, omui mu beeghesebuwa be eku̱mi̱ na babili, aaki̱dha. Aasa ali na kiigambi̱ kya bantu, bakwete mi̱i̱gho na bihiyo, batu̱mu̱u̱we bakulu baa bahongi̱ hamui na bengei̱ baa Bayu̱daaya.
47 Jesus ainda falava, quando veio Judas, um dos Doze, e com ele uma multidão de gente armada de espadas e cacetes, enviada pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos do povo.
48 Yu̱da oghu akamu̱ghobeli̱ya aasanguwa aaghambiiye bantu aba ati, “Oghu nku̱hi̱ka kughuwa mu ki̱ku̱bha, niiye oghu. Mumukwate.”
48 O traidor combinara com eles este sinal: Aquele que eu beijar, é ele. Prendei-o!
49 Makaki̱dha bati, aaghenda hambali Yesu ali, aamughila ati, “Mwegheesi̱ya nkulamu̱ki̱i̱ye!” Du̱mbi̱ aamughuwa mu ki̱ku̱bha.
49 Aproximou-se imediatamente de Jesus e disse: Salve, Mestre. E beijou-o.
50 Yesu aamughila ati, “Bhootu̱ wanje, okole eki waasi̱ye kukola.”
50 Disse-lhe Jesus: É, então, para isso que vens aqui? Em seguida, adiantaram-se eles e lançaram mão em Jesus para prendê-lo.
51 Niibuwo omui mu baabaagha bali hamui na Yesu, aabhu̱li̱yeyo kihiyo kiye, aajombʼo mu̱heeleli̱ya wa mukulu wa bahongi̱ boona kutui.
51 Mas um dos companheiros de Jesus desembainhou a espada e feriu um servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 Yesu aamughila ati, “Ku̱u̱ki̱ya kihiyo kyawe hambali waaki̱i̱hi̱ye, nanga boona abakulengaghʼo kwita bantu banji mbakoleesi̱ya bihiyo nabo dhee bantu banji balibaata mbakoleesi̱ya bihiyo.
52 Jesus, no entanto, lhe disse: Embainha tua espada, porque todos aqueles que usarem da espada, pela espada morrerão.
53 Tamumani̱ye ngu nkugubha kusaba Tita kunkoonela kandi haa mulundi ghumui ansindikile bi̱bbu̱la bya baamalai̱ka bisaaye eku̱mi̱ na bibili kundwanilila?
53 Crês tu que não posso invocar meu Pai e ele não me enviaria imediatamente mais de doze legiões de anjos?
54 Bhaatu bini byona bikwete kulehukana niikuwo Ebyahandi̱i̱ku̱u̱we bigubhe ku̱hi̱ki̱i̱li̱la ngoku ghali majima.”
54 Mas como se cumpririam então as Escrituras, segundo as quais é preciso que seja assim?
55 Niibuwo Yesu aaghi̱li̱ye kiigambi̱ kya bantu eki ati, “Munjisiiye na bihiyo na mi̱i̱gho nga baasi̱ye kukwata mu̱ji̱ndi̱ nangaaki? Bu̱li̱ kilo naakalagha naanu ni̱neegheeseli̱ya mu Numba ya Luhanga, tamwankwete bbaa.
55 Depois, voltando-se para a turba, falou: Saístes armados de espadas e porretes para prender-me, como se eu fosse um malfeitor. Entretanto, todos os dias estava eu sentado entre vós ensinando no templo e não me prendestes.
56 Nahabweki ebikwete kulehukana bini byona niibuwo byasu̱li̱i̱si̱ya ebi balangi̱ baahandi̱i̱ki̱ye mu Ebyahandi̱i̱ku̱u̱we ebi̱bu̱ghi̱yʼo si̱ye.” Du̱mbi̱ beeghesebuwa baa Yesu boona baali̱gi̱ta, baamu̱ti̱gha enkaha.
56 Mas tudo isto aconteceu porque era necessário que se cumprissem os oráculos dos profetas. Então os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Abakwete Yesu baamutwala ewaa Kayaafa, mukulu wa bahongi̱ boona, hambali beegheesi̱ya baa bilaghilo na bengei̱ baa Bayu̱daaya baali beekumaani̱li̱i̱ye.
57 Os que haviam prendido Jesus levaram-no à casa do sumo sacerdote Caifás, onde estavam reunidos os escribas e os anciãos do povo.
58 Bhaatu Peetelo aaghenda alabhi̱ye Yesu enu̱ma bukee-buke ali hambali haseli̱yʼo, ku̱hi̱ki̱ya obu aaki̱dhi̱ye hanjaakati ya mukulu wa bahongi̱ boona. Peetelo aasitama hamui na bali̱ndi̱ kulola ebi kubʼo.
58 Pedro seguia-o de longe, até o pátio do sumo sacerdote. Entrou e sentou-se junto aos criados para ver como terminaria aquilo.
59 Bakulu baa bahongi̱ aba hamui na baamemba boona baa Lukulato Lukulu lwa bengei̱ baatandika kubbala bantu abakuha buukai̱so bwa bisubha ku̱si̱ngi̱i̱si̱ya Yesu musango niikuwo bamwite.
59 Enquanto isso, os príncipes dos sacerdotes e todo o conselho procuravam um falso testemunho contra Jesus, a fim de o levarem à morte.
60 Bhaatu bataagubha kubutunga, nankabha bantu bakani̱ye mbaasi̱ye mbahabi̱i̱li̱li̱ya Yesu.
60 Mas não o conseguiram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas.
61 baamilila baahabi̱i̱li̱li̱ya Yesu bati, “Tukaaghu̱wa musaasa oghu naaghila ati, ‘Nkugubha kugenga Numba ya Luhanga eghi ntodhe ngikwele mu bilo bisatu.’ ”
61 Por fim, apresentaram-se duas testemunhas, que disseram: Este homem disse: Posso destruir o templo de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Niibuwo mukulu wa bahongi̱ boona aamiliiye, aabu̱u̱li̱ya Yesu ati, “Uwe tooli na kyakukuukamu? Tooghu̱u̱ye ebi bantu aba bakwete kukunyegheelela bati waakoli̱ye?”
62 Levantou-se o sumo sacerdote e lhe perguntou: Nada tens a responder ao que essa gente depõe contra ti?
63 Bhaatu Yesu aakala aholeei̱ye.
63 Jesus, no entanto, permanecia calado. Disse-lhe o sumo sacerdote: Por Deus vivo, conjuro-te que nos digas se és o Cristo, o Filho de Deus?
64 Yesu aamukuukamu ati, “Ee, ni̱i̱syoni. Ti̱ nkubaghambila enu̱we boona nti, mulibona Mwana wa Muntu, asitami̱ye haa luhande lwa mukono ghwabuliyo ghwa bu̱toki̱ bwa Luhanga kandi naasa na bicu byʼomu eghulu.”
64 Jesus respondeu: Sim. Além disso, eu vos declaro que vereis doravante o Filho do Homem sentar-se à direita do Todo-poderoso, e voltar sobre as nuvens do céu.
65 Du̱mbi̱ mukulu wa bahongi̱ boona oghu aatemula biigandulo ebi alu̱wete. Aaguga ati, “Tunaakubbala baakai̱so banji baaki? Enu̱we boonini mwehi̱ghwi̱li̱i̱ye ngoku ambuuye kwonini Luhanga!
65 A estas palavras, o sumo sacerdote rasgou suas vestes, exclamando: Que necessidade temos ainda de testemunhas? Acabastes de ouvir a blasfêmia!
66 Enu̱we mukucuwamu ki?” Bantu aba boona baagola bati, “Ghwamu̱si̱ngi̱ye; abhonganuuwe aku̱we!”
66 Qual o vosso parecer? Eles responderam: Merece a morte!
67 Du̱mbi̱ baatandika ku̱mu̱twi̱lakakila matanta kandi kumutalangi̱ya, banji baatandika kumutali̱ya,
67 Cuspiram-lhe então na face, bateram-lhe com os punhos e deram-lhe tapas,
68 mbanamughila bati, “Ki̱li̱si̱to uwe, otughambile, ni ani̱ aakuhuuye?”
68 dizendo: Adivinha, ó Cristo: quem te bateu?
69 Bwile obu Peetelo akaba asitami̱ye hanjaakati. Manaabukali̱, mu̱heeleli̱ya wʼomu ka eghi aasa, aaghila Peetelo ati, “Naawe waabaagha hamui na Yesu wʼomu Galilaaya.”
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado no pátio. Aproximou-se dele uma das servas, dizendo: Também tu estavas com Jesus, o Galileu.
70 Bhaatu Peetelo eehighaana boona banamu̱loli̱ye ati, “Ebi okwete ku̱bu̱gha ebi tambimani̱ye bbaa.”
70 Mas ele negou publicamente, nestes termos: Não sei o que dizes.
71 Du̱mbi̱ Peetelo aalu̱ghʼo, aaghenda haa elembo. Manaabukali̱ onji aamubona du̱mbi̱ aaghila bantu abaabaaghʼo ati, “Musaasa oghu naye aabaagha na Yesu wʼomu tau̱ni̱ ya Najaaleeti̱.”
71 Dirigia-se ele para a porta, a fim de sair, quando outra criada o viu e disse aos que lá estavam: Este homem também estava com Jesus de Nazaré.
72 Bhaatu Peetelo aatodha eehighaana nalahiilila kimui ati, “Musaasa okughamba oghu, si̱ye tanimumani̱ye bbaa!”
72 Pedro, pela segunda vez, negou com juramento: Eu nem conheço tal homem.
73 Haanu̱ma ya bwile bukee, bantu abaali baamiliiyʼo, baasʼo Peetelo baamughila bati, “Majima kuwo naawe oli omui mu bantu abaabaagha na musaasa oghu kandi mbu̱gha yaawe yooleki̱ye kwonini ngoku oli Munagalilaaya.”
73 Pouco depois, os que ali estavam aproximaram-se de Pedro e disseram: Sim, tu és daqueles; teu modo de falar te dá a conhecer.
74 Bhaatu Peetelo aatodha eehighaana, aalahila ati, “Ndakaba ni̱mbu̱gha bisubha, Luhanga ankiine. Musaasa mukughamba oghu, si̱ye tanimumani̱ye bbaa!”
74 Pedro então começou a fazer imprecações, jurando que nem sequer conhecia tal homem. E, neste momento, cantou o galo.
75 Du̱mbi̱ Peetelo aasuka ebi Yesu aamughambiiye ati, “Nkoko etakakooki̱ye, okuba nuwaaneehighaane kasatu.” Du̱mbi̱ Peetelo aatuwa enja aatandika kulilila kimui.
75 Pedro recordou-se do que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes. E saindo, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.