Mateus 18
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs VC
1 Haa bwile obu, beeghesebuwa baa Yesu baamwisʼo, baamu̱bu̱u̱li̱ya bati, “Ni ani̱ mukulu mu bu̱lemi̱ bwʼomu eghulu?”
1 Neste momento os discípulos aproximaram-se de Jesus e perguntaram-lhe: Quem é o maior no Reino dos céus?
2 Yesu aabilikila mwana aamwisʼo kandi aamwemi̱li̱li̱ya haagati yabo.
2 Jesus chamou uma criancinha, colocou-a no meio deles e disse:
3 Aabaghila ati, “Mbaghambiiye majima, mutaahinduuye mitwalikani̱i̱ye yaanu kandi mufooka nga baana bato, tamukuba mu bu̱lemi̱ bwʼomu eghulu.
3 Em verdade vos declaro: se não vos transformardes e vos tornardes como criancinhas, não entrareis no Reino dos céus.
4 Nahabweki weena oghu akufooka mu̱dhooti̱ nga mwana muto ngʼoni, niiye akuba mukulu mu bu̱lemi̱ bwʼomu eghulu.
4 Aquele que se fizer humilde como esta criança será maior no Reino dos céus.
5 “Ti̱ weena oghu akubhasila mwana ngʼoni haabwanje, ni̱i̱si̱ye aliba abhasiiye.
5 E o que recebe em meu nome a um menino como este, é a mim que recebe.
6 Muntu weena nahabi̱i̱si̱i̱ye omui mu bantu abanali bato mu ku̱hi̱ki̱li̱ja si̱ye kuleka naasi̱i̱sa, alitunga kifubilo kyamaani̱. Alyehi̱su̱ki̱ya ati hakili nguli baamu̱bohi̱ye ki̱ti̱bo mu bikiya bakiboha haa kibaale kiinamu̱li̱to, bamukuba mu nanja hambali hatobheleeye kimui.
6 Mas, se alguém fizer cair em pecado um destes pequenos que crêem em mim, melhor fora que lhe atassem ao pescoço a mó de um moinho e o lançassem no fundo do mar.
7 “Nsi ngelikibona haabwa bintu ebikubʼo ebikuleka bantu mbasi̱i̱sa. Bintu ebi bikulaghiluwa kubʼo, bhaatu ngalikibona oghu akubileeta.
7 Ai do mundo por causa dos escândalos! Eles são inevitáveis, mas ai do homem que os causa!
8 Mukono ghwawe kedha kughulu kwawe mbyakuhaaghi̱li̱i̱ye ku̱si̱i̱sa obijombʼo! Nkilungi kughenda mu eghulu olamaaye kusaali̱ya kukukuba mu mulilo ghutahuwʼo oli na mikono ebili kedha maghulu abili.
8 Por isso, se tua mão ou teu pé te fazem cair em pecado, corta-os e lança-os longe de ti: é melhor para ti entrares na vida coxo ou manco que, tendo dois pés e duas mãos, seres lançado no fogo eterno.
9 Kandi li̱i̱so lyawe ndyakuhaaghi̱li̱i̱ye ku̱si̱i̱sa oliiyemu, olikube eli̱. Nkilungi kutaaha mu bwomi̱i̱li̱ oli na li̱i̱so limui kusaali̱ya kukukuba mu mulilo ghwa Gehena oli na maaso abili.
9 Se teu olho te leva ao pecado, arranca-o e lança-o longe de ti: é melhor para ti entrares na vida cego de um olho que seres jogado com teus dois olhos no fogo da geena.
10 “Mulole ngu tamwaghai̱ye nʼomui haa baana bato bani. Nkubbala kughambila enu̱we nti, baamalai̱ka baabo ababali̱ndi̱ye abali mu eghulu, bwile bwona bakuukalagha mbaasa ewaa Tita wʼomu eghulu. [
10 Guardai-vos de menosprezar um só destes pequenos, porque eu vos digo que seus anjos no céu contemplam sem cessar a face de meu Pai que está nos céus.
11 Ti̱ Mwana wa Muntu ekyaleki̱ye aasa munsi ni kujuna bantu ababu̱li̱ye.”]
11 {Porque o Filho do Homem veio salvar o que estava perdido.}
12 Yesu aabu̱u̱li̱ya beeghesebuwa be ati, “Buuye muntu naabaaye ali na ntaama siye ki̱ku̱mi̱, ti̱ emui emubuliilila, taaku̱ti̱gha si̱li̱ kyenda na mwenda hambali sili, aghende abbale emui eghi yaabu̱li̱ye?
12 Que vos parece? Um homem possui cem ovelhas: uma delas se desgarra. Não deixa ele as noventa e nove na montanha, para ir buscar aquela que se desgarrou?
13 Mbaghambiiye majima, naaghiboone akudheedhuwa haabwa ntaama eghi kusaali̱ya kyenda na mwenda esitaabu̱li̱ye!
13 E se a encontra, sente mais júbilo do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 Niikiyo kimui dhee, Tita wʼomu eghulu taabbali̱ye nankabha omui mu banali bato bani kuhwelekeelela.”
14 Assim é a vontade de vosso Pai celeste, que não se perca um só destes pequeninos.
15 “Kaakuba mu̱hi̱ki̱li̱ja muunakyawe aku̱sobeeleli̱ya, omughendʼo mu ki̱bi̱so, omughambile eki aaku̱sobeleei̱ye. Naanasi̱i̱mi̱ye ku̱ku̱tegheeleli̱ya kandi aatula ngoku aaku̱sobeleei̱ye, okuba otodhi̱ye ku̱mweku̱u̱ki̱li̱ya nga muunakyawe.
15 Se teu irmão tiver pecado contra ti, vai e repreende-o entre ti e ele somente; se te ouvir, terás ganho teu irmão.
16 Bhaatu naabhengi̱ye ku̱tegheeleli̱ya ebi oku̱bu̱gha, otodhe oghende yo na muntu onji omui kedha babili, nanga ‘bu̱li̱ musango ghukulaghiluwa kuba na baakai̱so babili kedha basatu.’
16 Se não te escutar, toma contigo uma ou duas pessoas, a fim de que toda a questão se resolva pela decisão de duas ou três testemunhas.
17 Muntu oghu naanakaaye anabhengi̱ye ebi oku̱bu̱gha, oghende obu̱ghe mu ki̱bbu̱la kya bahi̱ki̱li̱ja boona eki muunakyawe oghu aaku̱sobeleei̱ye. Ti̱ naanabhengi̱ye eki ki̱bbu̱la kya bahi̱ki̱li̱ja aba baatu̱u̱yemu, mumutwalikani̱ye nga muntu atali Mu̱yu̱daaya kandi mukumaani̱ya wa musolo.
17 Se recusa ouvi-los, dize-o à Igreja. E se recusar ouvir também a Igreja, seja ele para ti como um pagão e um publicano.
18 “Mbaghambiiye majima, kyona eki mulatu̱waghamu muti abahi̱ki̱li̱i̱je si̱ye babhonganuuwe kukola kedha kutakola munsi muni, Luhanga mu eghulu aku̱ki̱gu̱mi̱ya dhee ati ki̱hi̱ki̱ye.
18 Em verdade vos digo: tudo o que ligardes sobre a terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes sobre a terra será também desligado no céu.
19 Kandi mbaghambiiye majima, babili mu enu̱we nimwanaaghu̱wane haa kintu mukwete kusaba, Tita wʼomu eghulu akubakolela kiyo.
19 Digo-vos ainda isto: se dois de vós se unirem sobre a terra para pedir, seja o que for, consegui-lo-ão de meu Pai que está nos céus.
20 Ti̱ hambali bakwami̱li̱li̱ banje babili kedha basatu baleekumaani̱li̱yagha haabwanje, nanje ndabaaghʼo hamui nabo.”
20 Porque onde dois ou três estão reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 Niibuwo Peetelo aasi̱ye hambali Yesu ali, aamu̱bu̱u̱li̱ya ati, “Mukama, muunakyanje naaneeyongeeye ku̱nsobeeleli̱ya nibhonganuuwe kumughanila milundi eti̱ya? Milundi musanju̱?”
21 Então Pedro se aproximou dele e disse: Senhor, quantas vezes devo perdoar a meu irmão, quando ele pecar contra mim? Até sete vezes?
22 Yesu aamukuukamu ati, “Bbaa, teeli milundi musanju̱ yonkaha, bhaatu nsanju̱ milundi musanju̱.”
22 Respondeu Jesus: Não te digo até sete vezes, mas até setenta vezes sete.
23 “Ndimabaghambila nti, mukulaghiluwa kughanilangana mutiyo, nanga bu̱lemi̱ bwʼomu eghulu nkubulengeesani̱ya na mukama oghu akatu̱wamu kubilikila baheeleli̱ya be bakulu kumughambila ngoku bakumusasula sente siye beeholeei̱ye.”
23 Por isso, o Reino dos céus é comparado a um rei que quis ajustar contas com seus servos.
24 Obu aanatandikagha kukola eki, baamuleetela omui mu baheeleli̱ya be aba, oghu aabaagha eeholeei̱ye mi̱li̱yooni̱ ekaniiye kimui ya sente.
24 Quando começou a ajustá-las, trouxeram-lhe um que lhe devia dez mil talentos.
25 Nangoku atangu̱gu̱bhi̱ye kusasula sente esi, mukama wee oghu aalaghila ati baghu̱li̱ye mu̱heeleli̱ya mukulu oghu na mukali̱ wee na baana be, hamui nʼebi aabaagha nabiyo byona, niikuwo agubhe kusasula ebanja eli.
25 Como ele não tinha com que pagar, seu senhor ordenou que fosse vendido, ele, sua mulher, seus filhos e todos os seus bens para pagar a dívida.
26 “Bhaatu mu̱heeleli̱ya oghu obu aaghu̱u̱ye atiyo, aateeli̱ya mu maghulu ghaa mukama oghu, aamwesengeleli̱ya ati, ‘Gutu, ongu̱mi̱si̱li̱je, nkukusasula siyo syona’
26 Este servo, então, prostrou-se por terra diante dele e suplicava-lhe: Dá-me um prazo, e eu te pagarei tudo!
27 Du̱mbi̱ mukama wee oghu aakwatiluwa mu̱heeleli̱ya wee oghu kisa, aamughanila ebanja eli kandi aalaghila ati bamulekele.”
27 Cheio de compaixão, o senhor o deixou ir embora e perdoou-lhe a dívida.
28 “Bhaatu obu musaasa oghu aalu̱ghi̱ye hambali mukama wee oghu ali, aaghenda ewaa mu̱heeleli̱ya muunakiye oghu eye aabaagha eeholeei̱ye sente sikee munu. Akaba makabona ati mu̱heeleli̱ya muunakiye oghu, aamughwilikiilila na ki̱ku̱bha, aamu̱ni̱gha bikiya naaghila ati, ‘Okunsasula sente syanje obwalo!’
28 Apenas saiu dali, encontrou um de seus companheiros de serviço que lhe devia cem denários. Agarrou-o na garganta e quase o estrangulou, dizendo: Paga o que me deves!
29 “Mu̱heeleli̱ya muunakiye oghu aamu̱teeli̱ya mu maghulu naamwesengeleli̱ya ati, ‘Gutu ongu̱mi̱si̱li̱je, nkukusasula siyo.’
29 O outro caiu-lhe aos pés e pediu-lhe: Dá-me um prazo e eu te pagarei!
30 “Bhaatu muunakiye oghu aamutongi̱yagha aabhenga kulindʼo. Anyegheelela muunakiye oghu baamukwata baamuta mu nkomo, ati aakalemu ku̱hi̱ki̱ya asasuuye ebanja liye lyona.
30 Mas, sem nada querer ouvir, este homem o fez lançar na prisão, até que tivesse pago sua dívida.
31 “Obu baheeleli̱ya baanakyabo baaboone eki, baatamuwa kwonini. Baaghenda ewaa mukama wabo oghu baamughambila byona ebyabaayʼo.”
31 Vendo isto, os outros servos, profundamente tristes, vieram contar a seu senhor o que se tinha passado.
32 “Niibuwo mukama oghu aabilikiiye mu̱heeleli̱ya wee aaghaniiye oghu, aamughila ati, ‘Uwe mu̱heeleli̱ya mubhi! Nkakughanila ebanja likaniiye kimui eli lyona nanga uwe ku̱neesengeleli̱ya oti nkughanile.
32 Então o senhor o chamou e lhe disse: Servo mau, eu te perdoei toda a dívida porque me suplicaste.
33 Naawe toobhonganuuwe kughilila mu̱heeleli̱ya muunakyawe kisa ngoku nanje naakughiliiye kiyo?’
33 Não devias também tu compadecer-te de teu companheiro de serviço, como eu tive piedade de ti?
34 Mukama oghu aakwatuwa ki̱i̱ni̱gha, du̱mbi̱ aalaghila ati bakwate musaasa oghu bamute mu nkomo kandi bamubona-boneli̱ye kimui ku̱hi̱ki̱ya asasuuye ebanja liye lyona.
34 E o senhor, encolerizado, entregou-o aos algozes, até que pagasse toda a sua dívida.
35 “Niikuwo Tita wʼomu eghulu alikola atiyo enu̱we kaakuba mubhenga kughanila baanakyanu muuhiiye haa mutima.”
35 Assim vos tratará meu Pai celeste, se cada um de vós não perdoar a seu irmão, de todo seu coração.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.