Mateus 18

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Haa bwile obu, beeghesebuwa baa Yesu baamwisʼo, baamu̱bu̱u̱li̱ya bati, “Ni ani̱ mukulu mu bu̱lemi̱ bwʼomu eghulu?”
1 Naquela hora chegaram-se a Jesus os discípulos e perguntaram: Quem é o maior no reino dos céus?
2 Yesu aabilikila mwana aamwisʼo kandi aamwemi̱li̱li̱ya haagati yabo.
2 Jesus, chamando uma criança, colocou-a no meio deles,
3 Aabaghila ati, “Mbaghambiiye majima, mutaahinduuye mitwalikani̱i̱ye yaanu kandi mufooka nga baana bato, tamukuba mu bu̱lemi̱ bwʼomu eghulu.
3 e disse: Em verdade vos digo que se não vos converterdes e não vos fizerdes como crianças, de modo algum entrareis no reino dos céus.
4 Nahabweki weena oghu akufooka mu̱dhooti̱ nga mwana muto ngʼoni, niiye akuba mukulu mu bu̱lemi̱ bwʼomu eghulu.
4 Portanto, quem se tornar humilde como esta criança, esse é o maior no reino dos céus.
5 “Ti̱ weena oghu akubhasila mwana ngʼoni haabwanje, ni̱i̱si̱ye aliba abhasiiye.
5 E qualquer que receber em meu nome uma criança tal como esta, a mim me recebe.
6 Muntu weena nahabi̱i̱si̱i̱ye omui mu bantu abanali bato mu ku̱hi̱ki̱li̱ja si̱ye kuleka naasi̱i̱sa, alitunga kifubilo kyamaani̱. Alyehi̱su̱ki̱ya ati hakili nguli baamu̱bohi̱ye ki̱ti̱bo mu bikiya bakiboha haa kibaale kiinamu̱li̱to, bamukuba mu nanja hambali hatobheleeye kimui.
6 Mas qualquer que fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e se submergisse na profundeza do mar.
7 “Nsi ngelikibona haabwa bintu ebikubʼo ebikuleka bantu mbasi̱i̱sa. Bintu ebi bikulaghiluwa kubʼo, bhaatu ngalikibona oghu akubileeta.
7 Ai do mundo, por causa dos tropeços! pois é inevitável que venham; mas ai do homem por quem o tropeço vier!
8 Mukono ghwawe kedha kughulu kwawe mbyakuhaaghi̱li̱i̱ye ku̱si̱i̱sa obijombʼo! Nkilungi kughenda mu eghulu olamaaye kusaali̱ya kukukuba mu mulilo ghutahuwʼo oli na mikono ebili kedha maghulu abili.
8 Se, pois, a tua mão ou o teu pé te fizer tropeçar, corta-o, lança-o de ti; melhor te é entrar na vida aleijado, ou coxo, do que, tendo duas mãos ou dois pés, ser lançado no fogo eterno.
9 Kandi li̱i̱so lyawe ndyakuhaaghi̱li̱i̱ye ku̱si̱i̱sa oliiyemu, olikube eli̱. Nkilungi kutaaha mu bwomi̱i̱li̱ oli na li̱i̱so limui kusaali̱ya kukukuba mu mulilo ghwa Gehena oli na maaso abili.
9 E, se teu olho te fizer tropeçar, arranca-o, e lança-o de ti; melhor te é entrar na vida com um só olho, do que tendo dois olhos, ser lançado no inferno de fogo.
10 “Mulole ngu tamwaghai̱ye nʼomui haa baana bato bani. Nkubbala kughambila enu̱we nti, baamalai̱ka baabo ababali̱ndi̱ye abali mu eghulu, bwile bwona bakuukalagha mbaasa ewaa Tita wʼomu eghulu. [
10 Vede, não desprezeis a nenhum destes pequeninos; pois eu vos digo que os seus anjos nos céus sempre vêm a face de meu Pai, que está nos céus.
11 Ti̱ Mwana wa Muntu ekyaleki̱ye aasa munsi ni kujuna bantu ababu̱li̱ye.”]
11 {Porque o Filho do homem veio salvar o que se havia perdido.}
12 Yesu aabu̱u̱li̱ya beeghesebuwa be ati, “Buuye muntu naabaaye ali na ntaama siye ki̱ku̱mi̱, ti̱ emui emubuliilila, taaku̱ti̱gha si̱li̱ kyenda na mwenda hambali sili, aghende abbale emui eghi yaabu̱li̱ye?
12 Que vos parece? Se alguém tiver cem ovelhas, e uma delas se extraviar, não deixará as noventa e nove nos montes para ir buscar a que se extraviou?
13 Mbaghambiiye majima, naaghiboone akudheedhuwa haabwa ntaama eghi kusaali̱ya kyenda na mwenda esitaabu̱li̱ye!
13 E, se acontecer achá-la, em verdade vos digo que maior prazer tem por esta do que pelas noventa e nove que não se extraviaram.
14 Niikiyo kimui dhee, Tita wʼomu eghulu taabbali̱ye nankabha omui mu banali bato bani kuhwelekeelela.”
14 Assim também não é da vontade de vosso Pai que está nos céus, que venha a perecer um só destes pequeninos.
15 “Kaakuba mu̱hi̱ki̱li̱ja muunakyawe aku̱sobeeleli̱ya, omughendʼo mu ki̱bi̱so, omughambile eki aaku̱sobeleei̱ye. Naanasi̱i̱mi̱ye ku̱ku̱tegheeleli̱ya kandi aatula ngoku aaku̱sobeleei̱ye, okuba otodhi̱ye ku̱mweku̱u̱ki̱li̱ya nga muunakyawe.
15 Ora, se teu irmão pecar, vai, e repreende-o entre ti e ele só; se te ouvir, terás ganho teu irmão;
16 Bhaatu naabhengi̱ye ku̱tegheeleli̱ya ebi oku̱bu̱gha, otodhe oghende yo na muntu onji omui kedha babili, nanga ‘bu̱li̱ musango ghukulaghiluwa kuba na baakai̱so babili kedha basatu.’
16 mas se não te ouvir, leva ainda contigo um ou dois, para que pela boca de duas ou três testemunhas toda palavra seja confirmada.
17 Muntu oghu naanakaaye anabhengi̱ye ebi oku̱bu̱gha, oghende obu̱ghe mu ki̱bbu̱la kya bahi̱ki̱li̱ja boona eki muunakyawe oghu aaku̱sobeleei̱ye. Ti̱ naanabhengi̱ye eki ki̱bbu̱la kya bahi̱ki̱li̱ja aba baatu̱u̱yemu, mumutwalikani̱ye nga muntu atali Mu̱yu̱daaya kandi mukumaani̱ya wa musolo.
17 Se recusar ouvi-los, dize-o à igreja; e, se também recusar ouvir a igreja, considera-o como gentio e publicano.
18 “Mbaghambiiye majima, kyona eki mulatu̱waghamu muti abahi̱ki̱li̱i̱je si̱ye babhonganuuwe kukola kedha kutakola munsi muni, Luhanga mu eghulu aku̱ki̱gu̱mi̱ya dhee ati ki̱hi̱ki̱ye.
18 Em verdade vos digo: Tudo quanto ligardes na terra será ligado no céu; e tudo quanto desligardes na terra será desligado no céu.
19 Kandi mbaghambiiye majima, babili mu enu̱we nimwanaaghu̱wane haa kintu mukwete kusaba, Tita wʼomu eghulu akubakolela kiyo.
19 Ainda vos digo mais: Se dois de vós na terra concordarem acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai, que está nos céus.
20 Ti̱ hambali bakwami̱li̱li̱ banje babili kedha basatu baleekumaani̱li̱yagha haabwanje, nanje ndabaaghʼo hamui nabo.”
20 Pois onde se acham dois ou três reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 Niibuwo Peetelo aasi̱ye hambali Yesu ali, aamu̱bu̱u̱li̱ya ati, “Mukama, muunakyanje naaneeyongeeye ku̱nsobeeleli̱ya nibhonganuuwe kumughanila milundi eti̱ya? Milundi musanju̱?”
21 Então Pedro, aproximando-se dele, lhe perguntou: Senhor, até quantas vezes pecará meu irmão contra mim, e eu hei de perdoar? Até sete?
22 Yesu aamukuukamu ati, “Bbaa, teeli milundi musanju̱ yonkaha, bhaatu nsanju̱ milundi musanju̱.”
22 Respondeu-lhe Jesus: Não te digo que até sete; mas até setenta vezes sete.
23 “Ndimabaghambila nti, mukulaghiluwa kughanilangana mutiyo, nanga bu̱lemi̱ bwʼomu eghulu nkubulengeesani̱ya na mukama oghu akatu̱wamu kubilikila baheeleli̱ya be bakulu kumughambila ngoku bakumusasula sente siye beeholeei̱ye.”
23 Por isso o reino dos céus é comparado a um rei que quis tomar contas a seus servos;
24 Obu aanatandikagha kukola eki, baamuleetela omui mu baheeleli̱ya be aba, oghu aabaagha eeholeei̱ye mi̱li̱yooni̱ ekaniiye kimui ya sente.
24 e, tendo começado a tomá-las, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos;
25 Nangoku atangu̱gu̱bhi̱ye kusasula sente esi, mukama wee oghu aalaghila ati baghu̱li̱ye mu̱heeleli̱ya mukulu oghu na mukali̱ wee na baana be, hamui nʼebi aabaagha nabiyo byona, niikuwo agubhe kusasula ebanja eli.
25 mas não tendo ele com que pagar, ordenou seu senhor que fossem vendidos, ele, sua mulher, seus filhos, e tudo o que tinha, e que se pagasse a dívida.
26 “Bhaatu mu̱heeleli̱ya oghu obu aaghu̱u̱ye atiyo, aateeli̱ya mu maghulu ghaa mukama oghu, aamwesengeleli̱ya ati, ‘Gutu, ongu̱mi̱si̱li̱je, nkukusasula siyo syona’
26 Então aquele servo, prostrando-se, o reverenciava, dizendo: Senhor, tem paciência comigo, que tudo te pagarei.
27 Du̱mbi̱ mukama wee oghu aakwatiluwa mu̱heeleli̱ya wee oghu kisa, aamughanila ebanja eli kandi aalaghila ati bamulekele.”
27 O senhor daquele servo, pois, movido de compaixão, soltou-o, e perdoou-lhe a dívida.
28 “Bhaatu obu musaasa oghu aalu̱ghi̱ye hambali mukama wee oghu ali, aaghenda ewaa mu̱heeleli̱ya muunakiye oghu eye aabaagha eeholeei̱ye sente sikee munu. Akaba makabona ati mu̱heeleli̱ya muunakiye oghu, aamughwilikiilila na ki̱ku̱bha, aamu̱ni̱gha bikiya naaghila ati, ‘Okunsasula sente syanje obwalo!’
28 Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos, que lhe devia cem denários; e, segurando-o, o sufocava, dizendo: Paga o que me deves.
29 “Mu̱heeleli̱ya muunakiye oghu aamu̱teeli̱ya mu maghulu naamwesengeleli̱ya ati, ‘Gutu ongu̱mi̱si̱li̱je, nkukusasula siyo.’
29 Então o seu companheiro, caindo-lhe aos pés, rogava-lhe, dizendo: Tem paciência comigo, que te pagarei.
30 “Bhaatu muunakiye oghu aamutongi̱yagha aabhenga kulindʼo. Anyegheelela muunakiye oghu baamukwata baamuta mu nkomo, ati aakalemu ku̱hi̱ki̱ya asasuuye ebanja liye lyona.
30 Ele, porém, não quis; antes foi encerrá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 “Obu baheeleli̱ya baanakyabo baaboone eki, baatamuwa kwonini. Baaghenda ewaa mukama wabo oghu baamughambila byona ebyabaayʼo.”
31 Vendo, pois, os seus conservos o que acontecera, contristaram-se grandemente, e foram revelar tudo isso ao seu senhor.
32 “Niibuwo mukama oghu aabilikiiye mu̱heeleli̱ya wee aaghaniiye oghu, aamughila ati, ‘Uwe mu̱heeleli̱ya mubhi! Nkakughanila ebanja likaniiye kimui eli lyona nanga uwe ku̱neesengeleli̱ya oti nkughanile.
32 Então o seu senhor, chamando-o á sua presença, disse-lhe: Servo malvado, perdoei-te toda aquela dívida, porque me suplicaste;
33 Naawe toobhonganuuwe kughilila mu̱heeleli̱ya muunakyawe kisa ngoku nanje naakughiliiye kiyo?’
33 não devias tu também ter compaixão do teu companheiro, assim como eu tive compaixão de ti?
34 Mukama oghu aakwatuwa ki̱i̱ni̱gha, du̱mbi̱ aalaghila ati bakwate musaasa oghu bamute mu nkomo kandi bamubona-boneli̱ye kimui ku̱hi̱ki̱ya asasuuye ebanja liye lyona.
34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos verdugos, até que pagasse tudo o que lhe devia.
35 “Niikuwo Tita wʼomu eghulu alikola atiyo enu̱we kaakuba mubhenga kughanila baanakyanu muuhiiye haa mutima.”
35 Assim vos fará meu Pai celestial, se de coração não perdoardes, cada um a seu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.