Mateus 18

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Haa bwile obu, beeghesebuwa baa Yesu baamwisʼo, baamu̱bu̱u̱li̱ya bati, “Ni ani̱ mukulu mu bu̱lemi̱ bwʼomu eghulu?”
1 Naquela hora, os discípulos se aproximaram de Jesus e perguntaram: — Quem é o maior no Reino dos Céus?
2 Yesu aabilikila mwana aamwisʼo kandi aamwemi̱li̱li̱ya haagati yabo.
2 E Jesus, chamando uma criança, colocou-a no meio deles
3 Aabaghila ati, “Mbaghambiiye majima, mutaahinduuye mitwalikani̱i̱ye yaanu kandi mufooka nga baana bato, tamukuba mu bu̱lemi̱ bwʼomu eghulu.
3 e disse:
4 Nahabweki weena oghu akufooka mu̱dhooti̱ nga mwana muto ngʼoni, niiye akuba mukulu mu bu̱lemi̱ bwʼomu eghulu.
4 Portanto, aquele que se humilhar como esta criança, esse é o maior no Reino dos Céus.
5 “Ti̱ weena oghu akubhasila mwana ngʼoni haabwanje, ni̱i̱si̱ye aliba abhasiiye.
5 E quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, é a mim que recebe.
6 Muntu weena nahabi̱i̱si̱i̱ye omui mu bantu abanali bato mu ku̱hi̱ki̱li̱ja si̱ye kuleka naasi̱i̱sa, alitunga kifubilo kyamaani̱. Alyehi̱su̱ki̱ya ati hakili nguli baamu̱bohi̱ye ki̱ti̱bo mu bikiya bakiboha haa kibaale kiinamu̱li̱to, bamukuba mu nanja hambali hatobheleeye kimui.
6 — E, se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para esse que uma grande pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse afogado na profundeza do mar.
7 “Nsi ngelikibona haabwa bintu ebikubʼo ebikuleka bantu mbasi̱i̱sa. Bintu ebi bikulaghiluwa kubʼo, bhaatu ngalikibona oghu akubileeta.
7 — Ai do mundo por causa das pedras de tropeço! Porque é inevitável que elas existam, mas ai de quem é responsável por elas!
8 Mukono ghwawe kedha kughulu kwawe mbyakuhaaghi̱li̱i̱ye ku̱si̱i̱sa obijombʼo! Nkilungi kughenda mu eghulu olamaaye kusaali̱ya kukukuba mu mulilo ghutahuwʼo oli na mikono ebili kedha maghulu abili.
8 — Se a sua mão ou o seu pé leva você a tropeçar, corte-o e jogue fora; pois é melhor você entrar na vida manco ou aleijado do que, tendo duas mãos ou dois pés, ser lançado no fogo eterno.
9 Kandi li̱i̱so lyawe ndyakuhaaghi̱li̱i̱ye ku̱si̱i̱sa oliiyemu, olikube eli̱. Nkilungi kutaaha mu bwomi̱i̱li̱ oli na li̱i̱so limui kusaali̱ya kukukuba mu mulilo ghwa Gehena oli na maaso abili.
9 E, se um dos seus olhos leva você a tropeçar, arranque-o e jogue fora; pois é melhor você entrar na vida com um só dos seus olhos do que, tendo os dois, ser lançado no inferno de fogo.
10 “Mulole ngu tamwaghai̱ye nʼomui haa baana bato bani. Nkubbala kughambila enu̱we nti, baamalai̱ka baabo ababali̱ndi̱ye abali mu eghulu, bwile bwona bakuukalagha mbaasa ewaa Tita wʼomu eghulu. [
10 — Fiquem atentos, para não desprezarem nenhum destes pequeninos! Porque eu afirmo a vocês que os anjos deles, lá nos céus, veem incessantemente a face de meu Pai celeste.
11 Ti̱ Mwana wa Muntu ekyaleki̱ye aasa munsi ni kujuna bantu ababu̱li̱ye.”]
11 Porque o Filho do Homem veio salvar o que estava perdido.
12 Yesu aabu̱u̱li̱ya beeghesebuwa be ati, “Buuye muntu naabaaye ali na ntaama siye ki̱ku̱mi̱, ti̱ emui emubuliilila, taaku̱ti̱gha si̱li̱ kyenda na mwenda hambali sili, aghende abbale emui eghi yaabu̱li̱ye?
12 — O que vocês acham? Se um homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, não deixará ele nos montes as noventa e nove, indo procurar a que se desgarrou?
13 Mbaghambiiye majima, naaghiboone akudheedhuwa haabwa ntaama eghi kusaali̱ya kyenda na mwenda esitaabu̱li̱ye!
13 E, se consegue encontrá-la, em verdade lhes digo que ficará mais alegre por causa desta do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 Niikiyo kimui dhee, Tita wʼomu eghulu taabbali̱ye nankabha omui mu banali bato bani kuhwelekeelela.”
14 Assim, não é da vontade do Pai de vocês, que está nos céus, que se perca um só destes pequeninos.
15 “Kaakuba mu̱hi̱ki̱li̱ja muunakyawe aku̱sobeeleli̱ya, omughendʼo mu ki̱bi̱so, omughambile eki aaku̱sobeleei̱ye. Naanasi̱i̱mi̱ye ku̱ku̱tegheeleli̱ya kandi aatula ngoku aaku̱sobeleei̱ye, okuba otodhi̱ye ku̱mweku̱u̱ki̱li̱ya nga muunakyawe.
15 — Se o seu irmão pecar contra você, vá e repreenda-o em particular. Se ele ouvir, você ganhou o seu irmão.
16 Bhaatu naabhengi̱ye ku̱tegheeleli̱ya ebi oku̱bu̱gha, otodhe oghende yo na muntu onji omui kedha babili, nanga ‘bu̱li̱ musango ghukulaghiluwa kuba na baakai̱so babili kedha basatu.’
16 Mas, se não ouvir, leve ainda com você uma ou duas pessoas, para que, pelo depoimento de duas ou três testemunhas, toda questão seja decidida.
17 Muntu oghu naanakaaye anabhengi̱ye ebi oku̱bu̱gha, oghende obu̱ghe mu ki̱bbu̱la kya bahi̱ki̱li̱ja boona eki muunakyawe oghu aaku̱sobeleei̱ye. Ti̱ naanabhengi̱ye eki ki̱bbu̱la kya bahi̱ki̱li̱ja aba baatu̱u̱yemu, mumutwalikani̱ye nga muntu atali Mu̱yu̱daaya kandi mukumaani̱ya wa musolo.
17 E, se ele se recusar a ouvir essas pessoas, exponha o assunto à igreja; e, se ele se recusar a ouvir também a igreja, considere-o como gentio e publicano.
18 “Mbaghambiiye majima, kyona eki mulatu̱waghamu muti abahi̱ki̱li̱i̱je si̱ye babhonganuuwe kukola kedha kutakola munsi muni, Luhanga mu eghulu aku̱ki̱gu̱mi̱ya dhee ati ki̱hi̱ki̱ye.
18 — Em verdade lhes digo que tudo o que ligarem na terra terá sido ligado nos céus, e tudo o que desligarem na terra terá sido desligado nos céus.
19 Kandi mbaghambiiye majima, babili mu enu̱we nimwanaaghu̱wane haa kintu mukwete kusaba, Tita wʼomu eghulu akubakolela kiyo.
19 Em verdade também lhes digo que, se dois de vocês, sobre a terra, concordarem a respeito de qualquer coisa que vierem a pedir, isso lhes será concedido por meu Pai, que está nos céus.
20 Ti̱ hambali bakwami̱li̱li̱ banje babili kedha basatu baleekumaani̱li̱yagha haabwanje, nanje ndabaaghʼo hamui nabo.”
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, ali estou no meio deles.
21 Niibuwo Peetelo aasi̱ye hambali Yesu ali, aamu̱bu̱u̱li̱ya ati, “Mukama, muunakyanje naaneeyongeeye ku̱nsobeeleli̱ya nibhonganuuwe kumughanila milundi eti̱ya? Milundi musanju̱?”
21 Então Pedro, aproximando-se, perguntou a Jesus: — Senhor, até quantas vezes meu irmão pecará contra mim, que eu lhe perdoe? Até sete vezes?
22 Yesu aamukuukamu ati, “Bbaa, teeli milundi musanju̱ yonkaha, bhaatu nsanju̱ milundi musanju̱.”
22 Jesus respondeu:
23 “Ndimabaghambila nti, mukulaghiluwa kughanilangana mutiyo, nanga bu̱lemi̱ bwʼomu eghulu nkubulengeesani̱ya na mukama oghu akatu̱wamu kubilikila baheeleli̱ya be bakulu kumughambila ngoku bakumusasula sente siye beeholeei̱ye.”
23 — Por isso, o Reino dos Céus é semelhante a um rei que resolveu ajustar contas com os seus servos.
24 Obu aanatandikagha kukola eki, baamuleetela omui mu baheeleli̱ya be aba, oghu aabaagha eeholeei̱ye mi̱li̱yooni̱ ekaniiye kimui ya sente.
24 E, passando a fazê-lo, trouxeram-lhe um que lhe devia dez mil talentos.
25 Nangoku atangu̱gu̱bhi̱ye kusasula sente esi, mukama wee oghu aalaghila ati baghu̱li̱ye mu̱heeleli̱ya mukulu oghu na mukali̱ wee na baana be, hamui nʼebi aabaagha nabiyo byona, niikuwo agubhe kusasula ebanja eli.
25 Não tendo ele, porém, com que pagar, o senhor desse servo ordenou que fossem vendidos ele, a mulher, os filhos e tudo o que possuía e que, assim, a dívida fosse paga.
26 “Bhaatu mu̱heeleli̱ya oghu obu aaghu̱u̱ye atiyo, aateeli̱ya mu maghulu ghaa mukama oghu, aamwesengeleli̱ya ati, ‘Gutu, ongu̱mi̱si̱li̱je, nkukusasula siyo syona’
26 Então o servo, caindo aos pés dele, implorava: “Tenha paciência comigo, e pagarei tudo ao senhor.”
27 Du̱mbi̱ mukama wee oghu aakwatiluwa mu̱heeleli̱ya wee oghu kisa, aamughanila ebanja eli kandi aalaghila ati bamulekele.”
27 E o senhor daquele servo, compadecendo-se, mandou-o embora e perdoou-lhe a dívida.
28 “Bhaatu obu musaasa oghu aalu̱ghi̱ye hambali mukama wee oghu ali, aaghenda ewaa mu̱heeleli̱ya muunakiye oghu eye aabaagha eeholeei̱ye sente sikee munu. Akaba makabona ati mu̱heeleli̱ya muunakiye oghu, aamughwilikiilila na ki̱ku̱bha, aamu̱ni̱gha bikiya naaghila ati, ‘Okunsasula sente syanje obwalo!’
28 — Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos que lhe devia cem denários. Agarrando-o, começou a sufocá-lo, dizendo: “Pague-me o que você me deve.”
29 “Mu̱heeleli̱ya muunakiye oghu aamu̱teeli̱ya mu maghulu naamwesengeleli̱ya ati, ‘Gutu ongu̱mi̱si̱li̱je, nkukusasula siyo.’
29 Então o seu conservo, caindo aos pés dele, pedia: “Tenha paciência comigo, e pagarei tudo a você.”
30 “Bhaatu muunakiye oghu aamutongi̱yagha aabhenga kulindʼo. Anyegheelela muunakiye oghu baamukwata baamuta mu nkomo, ati aakalemu ku̱hi̱ki̱ya asasuuye ebanja liye lyona.
30 Ele, porém, não quis. Pelo contrário, foi e o lançou na prisão, até que saldasse a dívida.
31 “Obu baheeleli̱ya baanakyabo baaboone eki, baatamuwa kwonini. Baaghenda ewaa mukama wabo oghu baamughambila byona ebyabaayʼo.”
31 — Vendo os seus companheiros o que havia acontecido, ficaram muito tristes e foram relatar ao seu senhor tudo o que havia acontecido.
32 “Niibuwo mukama oghu aabilikiiye mu̱heeleli̱ya wee aaghaniiye oghu, aamughila ati, ‘Uwe mu̱heeleli̱ya mubhi! Nkakughanila ebanja likaniiye kimui eli lyona nanga uwe ku̱neesengeleli̱ya oti nkughanile.
32 Então o senhor, chamando aquele servo, lhe disse: “Servo malvado, eu lhe perdoei aquela dívida toda porque você me implorou.
33 Naawe toobhonganuuwe kughilila mu̱heeleli̱ya muunakyawe kisa ngoku nanje naakughiliiye kiyo?’
33 Será que você também não devia ter compaixão do seu conservo, assim como eu tive compaixão de você?”
34 Mukama oghu aakwatuwa ki̱i̱ni̱gha, du̱mbi̱ aalaghila ati bakwate musaasa oghu bamute mu nkomo kandi bamubona-boneli̱ye kimui ku̱hi̱ki̱ya asasuuye ebanja liye lyona.
34 E, indignando-se, o senhor entregou aquele servo aos carrascos, até que lhe pagasse toda a dívida.
35 “Niikuwo Tita wʼomu eghulu alikola atiyo enu̱we kaakuba mubhenga kughanila baanakyanu muuhiiye haa mutima.”
35 Assim também o meu Pai, que está no céu, fará com vocês, se do íntimo não perdoarem cada um a seu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.