Mateus 16
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs VC
1 Kilo kimui Bafali̱saayo na Basadukaayo baasa hambali Yesu ali kumulengesa, baamughila bati abakolele kyakuswekani̱ya niikuwo bamanye Luhanga alakaba amu̱tu̱mi̱ye.
1 Os fariseus e os saduceus achegaram-se a Jesus para submetê-lo à prova e pediram-lhe que lhes mostrasse um milagre do céu.
2 Aabakuukamu ati, “Lwagholo mukaakubonagha eghulu lili limutuku, mukughilagha muti, ‘Munkiya bwile bukukiya kusemeeye.’
2 Ele lhes respondeu: Quando vem a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está avermelhado.
3 Kandi nkyambisi eghulu likaakubaagha limutuku kandi kili ki̱i̱bhu̱ndu̱, mukughilagha muti, ‘Obwalo mbu̱la ekutoona.’ Mumani̱ye kuteebeleja ebikuba mu mwanya eghulu, bhaatu tamukugubha kusoboolola makulu ghaa bikuboneka bya bilo bini ebikwete kubʼo.
3 E de manhã: Hoje haverá tormenta, porque o céu está de um vermelho sombrio.
4 Bhaatu mujo ghwa bantu babhi kandi batali beesighibuwa bakuukalagha mbabbala kubakolela kyakuswekani̱ya. Bhaatu taaliyo kyakuswekani̱ya kyona ekikubakoleluwa, kuuyʼo kya Yona.” Du̱mbi̱ Yesu aalu̱ghʼo bantu aba, aaghenda.
4 Hipócritas! Sabeis distinguir o aspecto do céu e não podeis discernir os sinais dos tempos? Essa raça perversa e adúltera pede um milagre! Mas não lhe será dado outro sinal senão o de Jonas! Depois, deixando-os, partiu.
5 Obu beeghesebuwa baa Yesu baabhasu̱ki̱ye mbaaki̱dha luhande lwʼeli̱ lwa nanja, baamanya ngoku baabuluuwe kuleeta ntanda ya migaati̱.
5 Ora, passando para a outra margem do lago, os discípulos haviam esquecido de levar pão.
6 Yesu aabaghila ati, “Mwelinde ki̱tu̱mbi̱so kya Bafali̱saayo na Basadukaayo.”
6 Jesus disse-lhes: Guardai-vos com cuidado do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Bo baatandika kuhanuula bonkaha na bonkaha mbaghila bati, “Akwete ku̱bu̱gha atiyo nanga amani̱ye ngoku tutaaleeti̱ye migaati̱.”
7 Eles pensavam: É que não trouxemos pão...
8 Bhaatu aamanya ebi bakwete ku̱bu̱gha. Aabaghila ati, “Enu̱we abali na ku̱hi̱ki̱li̱ja kukee, eki̱leki̱ye nimuhanuula muti tamwaleeti̱ye migaati̱ nkiki?
8 Jesus, penetrando nos seus pensamentos, disse-lhes: Homens de pouca fé! Por que julgais que vos falei por não terdes pão?
9 Ku̱hi̱ki̱ya nʼendindi tamu̱keetegheleei̱ye? Tamu̱u̱su̱ki̱ye ngoku naali̱i̱si̱i̱ye bantu nku̱mi̱ etaano ni̱nkoleesi̱ya migaati̱ etaano yonkaha? Ti̱ mukakumaani̱ya bighegha bi̱ti̱ya bya byokuliya ebyati̱ghaayʼo?
9 Ainda não compreendeis? Nem vos lembrais dos cinco pães e dos cinco mil homens, e de quantos cestos recolhestes?
10 Kandi obu naali̱i̱si̱i̱ye bantu nku̱mi̱ enaa ni̱nkoleesi̱ya migaati̱ musanju̱ yonkaha, mukakumaani̱ya bighegha bi̱ti̱ya bya byokuliya ebyati̱ghaayʼo?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil homens e de quantos cestos enchestes?
11 Nkiki ki̱leki̱ye mutakenga ngoku ntakwete ku̱bu̱gha naanu haa bikwetʼo migaati̱? Mwelinde ki̱tu̱mbi̱so kya Bafali̱saayo na Basadukaayo.”
11 Por que não compreendeis que não é do pão que eu vos falava, quando vos disse: Guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus?
12 Niibuwo baakengi̱ye ngoku atakwete kubaghambila kwelinda ki̱tu̱mbi̱so bakutaagha mu migaati̱, bhaatu kwelinda njegheesi̱ya ya Bafali̱saayo na Basadukaayo.
12 Então entenderam que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Obu Yesu aaki̱dhi̱ye mu kyalo kya Kai̱saali̱ya Fi̱li̱pi̱, aabu̱u̱li̱ya beeghesebuwa be ati, “Mwana wa Muntu, bantu bakumughilaghamu ani̱?”
13 Chegando ao território de Cesaréia de Filipe, Jesus perguntou a seus discípulos: No dizer do povo, quem é o Filho do Homem?
14 Baamukuukamu bati, “Banji bakughilagha bati nuuwe Yohaana Mubati̱ji̱, banji bati nuuwe mulangi̱ Eli̱ya, na banji bati nuuwe mulangi̱ Yelemi̱ya kedha omui mu balangi̱ bʼambele.”
14 Responderam: Uns dizem que é João Batista; outros, Elias; outros, Jeremias ou um dos profetas.
15 Ababu̱u̱li̱ya ati, “Ti̱ enu̱we mukungilaghamu ani̱?”
15 Disse-lhes Jesus: E vós quem dizeis que eu sou?
16 Si̱mooni̱ Peetelo aamukuukamu ati, “Nuuwe Ki̱li̱si̱to, Mwana wa Luhanga mwomi̱i̱li̱.”
16 Simão Pedro respondeu: Tu és o Cristo, o Filho de Deus vivo!
17 Yesu aamukuukamu ati, “Oli na mu̱gi̱sa Si̱mooni̱ mutabani̱ wa Yona, nanga eki muntu taaniiye aaleki̱ye waakimanya bbaa, bhaatu Tita wʼomu eghulu niiye aaleki̱ye waakimanya.
17 Jesus então lhe disse: Feliz és, Simão, filho de Jonas, porque não foi a carne nem o sangue que te revelou isto, mas meu Pai que está nos céus.
18 Nahabweki li̱i̱na lyawe nuuwe Peetelo (ekikumani̱i̱si̱ya ebaale). Haa ebaale haala nkukwelʼo musingi ghwa ki̱bbu̱la kya bahi̱ki̱li̱ja banje boona. Kandi eku̱li̱mu̱ teelibasi̱ngu̱la.
18 E eu te declaro: tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha Igreja; as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Nkukuha bi̱su̱mu̱li̱jo bya bu̱lemi̱ bwʼomu eghulu, kyona eki okuughala munsi kikuughaluwa mu eghulu kandi kyona eki okuughula munsi kikuughuluwa mu eghulu.”
19 Eu te darei as chaves do Reino dos céus: tudo o que ligares na terra será ligado nos céus, e tudo o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 Niibuwo eekonkomeleeye beeghesebuwa be ati bataghambila muntu nʼomui ngoku aliiye Ki̱li̱si̱to.
20 Depois, ordenou aos seus discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Kutandikila haa bwile obu, Yesu aatandika kughambila beeghesebuwa be ngoku akulaghiluwa kughenda Yelusaalemu kandi kubona-bona bintu bikani̱ye. Akubhenguwa bengei̱ baa Bayu̱daaya, bakulu baa bahongi̱, na beegheesi̱ya baa bilaghilo. Akwitibuwa, bhaatu haa kilo kyakasatu ahu̱mbu̱u̱ke.
21 Desde então, Jesus começou a manifestar a seus discípulos que precisava ir a Jerusalém e sofrer muito da parte dos anciãos, dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas; seria morto e ressuscitaria ao terceiro dia.
22 Niibuwo Peetelo aamutwete haakpengbu̱, aatandika kumusoghosa naaghila ati, “Mukama, otatodha ku̱bu̱gha otiyo, eki takibhonganuuwe kukubʼo bbaa!”
22 Pedro então começou a interpelá-lo e protestar nestes termos: Que Deus não permita isto, Senhor! Isto não te acontecerá!
23 Yesu eegaali̱ya aalola Peetelo aamughila ati, “Uwe Si̱taani̱ ondu̱ghʼo! Okwete kuntanga kukola ebi Luhanga abbali̱ye ati nkole. Ebi okwete ku̱bu̱gha ebi tabili byeli̱li̱kano bya Luhanga, ni bya bantu kwonkaha.”
23 Mas Jesus, voltando-se para ele, disse-lhe: Afasta-te, Satanás! Tu és para mim um escândalo; teus pensamentos não são de Deus, mas dos homens!
24 Niibuwo Yesu aaghi̱li̱ye beeghesebuwa be ati, “Muntu weena naanabbali̱ye kunkwama, akulaghiluwa kuleka kwelema, aheeke musalaba ghuwe kandi ankwame.
24 Em seguida, Jesus disse a seus discípulos: Se alguém quiser vir comigo, renuncie-se a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
25 Weena oghu akukukutila bwomi̱i̱li̱ buwe, akubufweluwa, bhaatu oghu akubuhaayo haabwanje, akubutunga.
25 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas aquele que tiver sacrificado a sua vida por minha causa, recobrá-la-á.
26 Buuye, kikughasila ki muntu kutunga nsi eni yoona, kusa afeeluwa bwomi̱i̱li̱ buwe? Kedha nkiki eki muntu anguhayo niikuwo agubhe kutodha ku̱ku̱u̱ki̱yʼo bwomi̱i̱li̱ buwe?
26 Que servirá a um homem ganhar o mundo inteiro, se vem a prejudicar a sua vida? Ou que dará um homem em troca de sua vida?...
27 Nanga Mwana wa Muntu akughenda kwisa mu ki̱ti̱i̱ni̱sa kya Ese wee ali hamui na baamalai̱ka be kandi aliha bu̱li̱ muntu mpeela kusighikila haa ebi aakoli̱ye.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai com seus anjos, e então recompensará a cada um segundo suas obras.
28 Mbaghambiiye majima, bamui mu enu̱we abali hani endindi, tabaku̱ku̱wa ku̱hi̱ki̱ya baboone Mwana wa Muntu naasa mu bu̱lemi̱ buwe.”
28 Em verdade vos declaro: muitos destes que aqui estão não verão a morte, sem que tenham visto o Filho do Homem voltar na majestade de seu Reino.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.