Mateus 16

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kilo kimui Bafali̱saayo na Basadukaayo baasa hambali Yesu ali kumulengesa, baamughila bati abakolele kyakuswekani̱ya niikuwo bamanye Luhanga alakaba amu̱tu̱mi̱ye.
1 Vieram também os fariseus com os saduceus, para o tentarem, pediram que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 Aabakuukamu ati, “Lwagholo mukaakubonagha eghulu lili limutuku, mukughilagha muti, ‘Munkiya bwile bukukiya kusemeeye.’
2 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Quando é chegada a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está rubro.
3 Kandi nkyambisi eghulu likaakubaagha limutuku kandi kili ki̱i̱bhu̱ndu̱, mukughilagha muti, ‘Obwalo mbu̱la ekutoona.’ Mumani̱ye kuteebeleja ebikuba mu mwanya eghulu, bhaatu tamukugubha kusoboolola makulu ghaa bikuboneka bya bilo bini ebikwete kubʼo.
3 E, pela manhã: Haverá tempo ruim hoje, pois o céu está de um vermelho sombrio. Hipócritas, podeis discernir a face do céu, mas não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 Bhaatu mujo ghwa bantu babhi kandi batali beesighibuwa bakuukalagha mbabbala kubakolela kyakuswekani̱ya. Bhaatu taaliyo kyakuswekani̱ya kyona ekikubakoleluwa, kuuyʼo kya Yona.” Du̱mbi̱ Yesu aalu̱ghʼo bantu aba, aaghenda.
4 Uma geração perversa e adúltera procura um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o sinal do profeta Jonas. E, ele os deixando, partiu.
5 Obu beeghesebuwa baa Yesu baabhasu̱ki̱ye mbaaki̱dha luhande lwʼeli̱ lwa nanja, baamanya ngoku baabuluuwe kuleeta ntanda ya migaati̱.
5 E, passando seus discípulos para o outro lado, tinham-se esquecido de levar pão.
6 Yesu aabaghila ati, “Mwelinde ki̱tu̱mbi̱so kya Bafali̱saayo na Basadukaayo.”
6 Então Jesus disse-lhes: Cuidai-vos e guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Bo baatandika kuhanuula bonkaha na bonkaha mbaghila bati, “Akwete ku̱bu̱gha atiyo nanga amani̱ye ngoku tutaaleeti̱ye migaati̱.”
7 E eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque nós não trouxemos pão.
8 Bhaatu aamanya ebi bakwete ku̱bu̱gha. Aabaghila ati, “Enu̱we abali na ku̱hi̱ki̱li̱ja kukee, eki̱leki̱ye nimuhanuula muti tamwaleeti̱ye migaati̱ nkiki?
8 Quando Jesus percebeu isso, disse: Oh pequena fé, por que arrazoais entre vós por não terdes trazido pão?
9 Ku̱hi̱ki̱ya nʼendindi tamu̱keetegheleei̱ye? Tamu̱u̱su̱ki̱ye ngoku naali̱i̱si̱i̱ye bantu nku̱mi̱ etaano ni̱nkoleesi̱ya migaati̱ etaano yonkaha? Ti̱ mukakumaani̱ya bighegha bi̱ti̱ya bya byokuliya ebyati̱ghaayʼo?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães e dos cinco mil, e de quantos cestos recolhestes?
10 Kandi obu naali̱i̱si̱i̱ye bantu nku̱mi̱ enaa ni̱nkoleesi̱ya migaati̱ musanju̱ yonkaha, mukakumaani̱ya bighegha bi̱ti̱ya bya byokuliya ebyati̱ghaayʼo?
10 Nem dos sete pães e dos quatro mil, e de quantos cestos recolhestes?
11 Nkiki ki̱leki̱ye mutakenga ngoku ntakwete ku̱bu̱gha naanu haa bikwetʼo migaati̱? Mwelinde ki̱tu̱mbi̱so kya Bafali̱saayo na Basadukaayo.”
11 Como não compreendestes que eu não vos falei a respeito do pão, mas que tivessem cuidado do fermento dos fariseus e dos saduceus?
12 Niibuwo baakengi̱ye ngoku atakwete kubaghambila kwelinda ki̱tu̱mbi̱so bakutaagha mu migaati̱, bhaatu kwelinda njegheesi̱ya ya Bafali̱saayo na Basadukaayo.
12 Então compreenderam de que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Obu Yesu aaki̱dhi̱ye mu kyalo kya Kai̱saali̱ya Fi̱li̱pi̱, aabu̱u̱li̱ya beeghesebuwa be ati, “Mwana wa Muntu, bantu bakumughilaghamu ani̱?”
13 Vindo Jesus às regiões de Cesareia de Filipe, perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens, que eu, o Filho do homem, sou?
14 Baamukuukamu bati, “Banji bakughilagha bati nuuwe Yohaana Mubati̱ji̱, banji bati nuuwe mulangi̱ Eli̱ya, na banji bati nuuwe mulangi̱ Yelemi̱ya kedha omui mu balangi̱ bʼambele.”
14 E eles disseram: Alguns dizem que és João, o Batista; outros Elias, e outros Jeremias, ou um dos profetas.
15 Ababu̱u̱li̱ya ati, “Ti̱ enu̱we mukungilaghamu ani̱?”
15 Disse-lhes ele: Mas vós, quem dizeis que eu sou?
16 Si̱mooni̱ Peetelo aamukuukamu ati, “Nuuwe Ki̱li̱si̱to, Mwana wa Luhanga mwomi̱i̱li̱.”
16 E Simão Pedro, respondendo, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Yesu aamukuukamu ati, “Oli na mu̱gi̱sa Si̱mooni̱ mutabani̱ wa Yona, nanga eki muntu taaniiye aaleki̱ye waakimanya bbaa, bhaatu Tita wʼomu eghulu niiye aaleki̱ye waakimanya.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Abençoado és tu, Simão Barjonas, pois carne e sangue não revelaram isso a ti, mas o meu Pai que está no céu.
18 Nahabweki li̱i̱na lyawe nuuwe Peetelo (ekikumani̱i̱si̱ya ebaale). Haa ebaale haala nkukwelʼo musingi ghwa ki̱bbu̱la kya bahi̱ki̱li̱ja banje boona. Kandi eku̱li̱mu̱ teelibasi̱ngu̱la.
18 E eu também te digo que tu és Pedro, e sobre esta rocha eu edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Nkukuha bi̱su̱mu̱li̱jo bya bu̱lemi̱ bwʼomu eghulu, kyona eki okuughala munsi kikuughaluwa mu eghulu kandi kyona eki okuughula munsi kikuughuluwa mu eghulu.”
19 E eu te darei as chaves do reino do céu; e tudo quanto tu ligares na terra será ligado no céu, tudo quanto tu desligares na terra será desligado no céu.
20 Niibuwo eekonkomeleeye beeghesebuwa be ati bataghambila muntu nʼomui ngoku aliiye Ki̱li̱si̱to.
20 Então ele ordenou aos seus discípulos que não contassem a nenhum homem que ele era Jesus, o Cristo.
21 Kutandikila haa bwile obu, Yesu aatandika kughambila beeghesebuwa be ngoku akulaghiluwa kughenda Yelusaalemu kandi kubona-bona bintu bikani̱ye. Akubhenguwa bengei̱ baa Bayu̱daaya, bakulu baa bahongi̱, na beegheesi̱ya baa bilaghilo. Akwitibuwa, bhaatu haa kilo kyakasatu ahu̱mbu̱u̱ke.
21 Desde esse tempo começou Jesus a mostrar aos seus discípulos que ele deveria ir a Jerusalém, e sofrer muitas coisas dos anciãos, e dos principais sacerdotes e escribas, e ser morto, e ressuscitar ao terceiro dia.
22 Niibuwo Peetelo aamutwete haakpengbu̱, aatandika kumusoghosa naaghila ati, “Mukama, otatodha ku̱bu̱gha otiyo, eki takibhonganuuwe kukubʼo bbaa!”
22 E Pedro, tomando-o, começou a repreendê-lo, dizendo: Longe de ti, Senhor; isso não será para ti.
23 Yesu eegaali̱ya aalola Peetelo aamughila ati, “Uwe Si̱taani̱ ondu̱ghʼo! Okwete kuntanga kukola ebi Luhanga abbali̱ye ati nkole. Ebi okwete ku̱bu̱gha ebi tabili byeli̱li̱kano bya Luhanga, ni bya bantu kwonkaha.”
23 Mas ele, virando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás; tu és uma ofensa a mim; porque não tens gosto das coisas que são de Deus, mas das que são dos homens.
24 Niibuwo Yesu aaghi̱li̱ye beeghesebuwa be ati, “Muntu weena naanabbali̱ye kunkwama, akulaghiluwa kuleka kwelema, aheeke musalaba ghuwe kandi ankwame.
24 Então disse Jesus aos seus discípulos: Se algum homem quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
25 Weena oghu akukukutila bwomi̱i̱li̱ buwe, akubufweluwa, bhaatu oghu akubuhaayo haabwanje, akubutunga.
25 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; e quem perder a sua vida por minha causa, achá-la-á.
26 Buuye, kikughasila ki muntu kutunga nsi eni yoona, kusa afeeluwa bwomi̱i̱li̱ buwe? Kedha nkiki eki muntu anguhayo niikuwo agubhe kutodha ku̱ku̱u̱ki̱yʼo bwomi̱i̱li̱ buwe?
26 Pois que vantagem tem o homem em ganhar o mundo inteiro, e perder a sua própria alma? Ou que dará o homem em troca da sua alma?
27 Nanga Mwana wa Muntu akughenda kwisa mu ki̱ti̱i̱ni̱sa kya Ese wee ali hamui na baamalai̱ka be kandi aliha bu̱li̱ muntu mpeela kusighikila haa ebi aakoli̱ye.
27 Porque o Filho do homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos; e então recompensará a cada um segundo as suas obras.
28 Mbaghambiiye majima, bamui mu enu̱we abali hani endindi, tabaku̱ku̱wa ku̱hi̱ki̱ya baboone Mwana wa Muntu naasa mu bu̱lemi̱ buwe.”
28 Em verdade eu vos digo, alguns dos que aqui estão não provarão a morte até que vejam o Filho do homem vindo em seu reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.