Mateus 16
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NVI
1 Kilo kimui Bafali̱saayo na Basadukaayo baasa hambali Yesu ali kumulengesa, baamughila bati abakolele kyakuswekani̱ya niikuwo bamanye Luhanga alakaba amu̱tu̱mi̱ye.
1 Os fariseus e os saduceus aproximaram-se de Jesus e o puseram à prova, pedindo-lhe que lhes mostrasse um sinal do céu.
2 Aabakuukamu ati, “Lwagholo mukaakubonagha eghulu lili limutuku, mukughilagha muti, ‘Munkiya bwile bukukiya kusemeeye.’
2 Ele respondeu: "Quando a tarde vem, vocês dizem: ‘Vai fazer bom tempo, porque o céu está vermelho’,
3 Kandi nkyambisi eghulu likaakubaagha limutuku kandi kili ki̱i̱bhu̱ndu̱, mukughilagha muti, ‘Obwalo mbu̱la ekutoona.’ Mumani̱ye kuteebeleja ebikuba mu mwanya eghulu, bhaatu tamukugubha kusoboolola makulu ghaa bikuboneka bya bilo bini ebikwete kubʼo.
3 e de manhã: ‘Hoje haverá tempestade, porque o céu está vermelho e nublado’. Vocês sabem interpretar o aspecto do céu, mas não sabem interpretar os sinais dos tempos!
4 Bhaatu mujo ghwa bantu babhi kandi batali beesighibuwa bakuukalagha mbabbala kubakolela kyakuswekani̱ya. Bhaatu taaliyo kyakuswekani̱ya kyona ekikubakoleluwa, kuuyʼo kya Yona.” Du̱mbi̱ Yesu aalu̱ghʼo bantu aba, aaghenda.
4 Uma geração perversa e adúltera pede um sinal miraculoso, mas nenhum sinal lhe será dado, a não ser o sinal de Jonas". Então Jesus os deixou e retirou-se.
5 Obu beeghesebuwa baa Yesu baabhasu̱ki̱ye mbaaki̱dha luhande lwʼeli̱ lwa nanja, baamanya ngoku baabuluuwe kuleeta ntanda ya migaati̱.
5 Indo os discípulos para o outro lado do mar, esqueceram-se de levar pão.
6 Yesu aabaghila ati, “Mwelinde ki̱tu̱mbi̱so kya Bafali̱saayo na Basadukaayo.”
6 Disse-lhes Jesus: "Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus".
7 Bo baatandika kuhanuula bonkaha na bonkaha mbaghila bati, “Akwete ku̱bu̱gha atiyo nanga amani̱ye ngoku tutaaleeti̱ye migaati̱.”
7 E eles discutiam entre si, dizendo: "É porque não trouxemos pão".
8 Bhaatu aamanya ebi bakwete ku̱bu̱gha. Aabaghila ati, “Enu̱we abali na ku̱hi̱ki̱li̱ja kukee, eki̱leki̱ye nimuhanuula muti tamwaleeti̱ye migaati̱ nkiki?
8 Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: "Homens de pequena fé, por que vocês estão discutindo entre si sobre não terem pão?
9 Ku̱hi̱ki̱ya nʼendindi tamu̱keetegheleei̱ye? Tamu̱u̱su̱ki̱ye ngoku naali̱i̱si̱i̱ye bantu nku̱mi̱ etaano ni̱nkoleesi̱ya migaati̱ etaano yonkaha? Ti̱ mukakumaani̱ya bighegha bi̱ti̱ya bya byokuliya ebyati̱ghaayʼo?
9 Ainda não compreendem? Não se lembram dos cinco pães para os cinco mil e de quantos cestos vocês recolheram?
10 Kandi obu naali̱i̱si̱i̱ye bantu nku̱mi̱ enaa ni̱nkoleesi̱ya migaati̱ musanju̱ yonkaha, mukakumaani̱ya bighegha bi̱ti̱ya bya byokuliya ebyati̱ghaayʼo?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos recolheram?
11 Nkiki ki̱leki̱ye mutakenga ngoku ntakwete ku̱bu̱gha naanu haa bikwetʼo migaati̱? Mwelinde ki̱tu̱mbi̱so kya Bafali̱saayo na Basadukaayo.”
11 Como é que vocês não entendem que não era de pão que eu estava lhes falando? Mas tomem cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus".
12 Niibuwo baakengi̱ye ngoku atakwete kubaghambila kwelinda ki̱tu̱mbi̱so bakutaagha mu migaati̱, bhaatu kwelinda njegheesi̱ya ya Bafali̱saayo na Basadukaayo.
12 Então entenderam que não estava lhes dizendo que tomassem cuidado com o fermento de pão, mas com o ensino dos fariseus e dos saduceus.
13 Obu Yesu aaki̱dhi̱ye mu kyalo kya Kai̱saali̱ya Fi̱li̱pi̱, aabu̱u̱li̱ya beeghesebuwa be ati, “Mwana wa Muntu, bantu bakumughilaghamu ani̱?”
13 Chegando Jesus à região de Cesaréia de Filipe, perguntou aos seus discípulos: "Quem os homens dizem que o Filho do homem é? "
14 Baamukuukamu bati, “Banji bakughilagha bati nuuwe Yohaana Mubati̱ji̱, banji bati nuuwe mulangi̱ Eli̱ya, na banji bati nuuwe mulangi̱ Yelemi̱ya kedha omui mu balangi̱ bʼambele.”
14 Eles responderam: "Alguns dizem que é João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, Jeremias ou um dos profetas".
15 Ababu̱u̱li̱ya ati, “Ti̱ enu̱we mukungilaghamu ani̱?”
15 "E vocês? ", perguntou ele. "Quem vocês dizem que eu sou? "
16 Si̱mooni̱ Peetelo aamukuukamu ati, “Nuuwe Ki̱li̱si̱to, Mwana wa Luhanga mwomi̱i̱li̱.”
16 Simão Pedro respondeu: "Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo".
17 Yesu aamukuukamu ati, “Oli na mu̱gi̱sa Si̱mooni̱ mutabani̱ wa Yona, nanga eki muntu taaniiye aaleki̱ye waakimanya bbaa, bhaatu Tita wʼomu eghulu niiye aaleki̱ye waakimanya.
17 Respondeu Jesus: "Feliz é você, Simão, filho de Jonas! Porque isto não lhe foi revelado por carne ou sangue, mas por meu Pai que está nos céus.
18 Nahabweki li̱i̱na lyawe nuuwe Peetelo (ekikumani̱i̱si̱ya ebaale). Haa ebaale haala nkukwelʼo musingi ghwa ki̱bbu̱la kya bahi̱ki̱li̱ja banje boona. Kandi eku̱li̱mu̱ teelibasi̱ngu̱la.
18 E eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do Hades não poderão vencê-la.
19 Nkukuha bi̱su̱mu̱li̱jo bya bu̱lemi̱ bwʼomu eghulu, kyona eki okuughala munsi kikuughaluwa mu eghulu kandi kyona eki okuughula munsi kikuughuluwa mu eghulu.”
19 Eu lhe darei as chaves do Reino dos céus; o que você ligar na terra terá sido ligado nos céus, e o que você desligar na terra terá sido desligado nos céus".
20 Niibuwo eekonkomeleeye beeghesebuwa be ati bataghambila muntu nʼomui ngoku aliiye Ki̱li̱si̱to.
20 Então advertiu a seus discípulos que não contassem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Kutandikila haa bwile obu, Yesu aatandika kughambila beeghesebuwa be ngoku akulaghiluwa kughenda Yelusaalemu kandi kubona-bona bintu bikani̱ye. Akubhenguwa bengei̱ baa Bayu̱daaya, bakulu baa bahongi̱, na beegheesi̱ya baa bilaghilo. Akwitibuwa, bhaatu haa kilo kyakasatu ahu̱mbu̱u̱ke.
21 Desde aquele momento Jesus começou a explicar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse para Jerusalém e sofresse muitas coisas nas mãos dos líderes religiosos, dos chefes dos sacerdotes e dos mestres da lei, e fosse morto e ressuscitasse no terceiro dia.
22 Niibuwo Peetelo aamutwete haakpengbu̱, aatandika kumusoghosa naaghila ati, “Mukama, otatodha ku̱bu̱gha otiyo, eki takibhonganuuwe kukubʼo bbaa!”
22 Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: "Nunca, Senhor! Isso nunca te acontecerá! "
23 Yesu eegaali̱ya aalola Peetelo aamughila ati, “Uwe Si̱taani̱ ondu̱ghʼo! Okwete kuntanga kukola ebi Luhanga abbali̱ye ati nkole. Ebi okwete ku̱bu̱gha ebi tabili byeli̱li̱kano bya Luhanga, ni bya bantu kwonkaha.”
23 Jesus virou-se e disse a Pedro: "Para trás de mim, Satanás! Você é uma pedra de tropeço para mim, e não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens".
24 Niibuwo Yesu aaghi̱li̱ye beeghesebuwa be ati, “Muntu weena naanabbali̱ye kunkwama, akulaghiluwa kuleka kwelema, aheeke musalaba ghuwe kandi ankwame.
24 Então Jesus disse aos seus discípulos: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
25 Weena oghu akukukutila bwomi̱i̱li̱ buwe, akubufweluwa, bhaatu oghu akubuhaayo haabwanje, akubutunga.
25 Pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá, mas quem perder a vida por minha causa, a encontrará.
26 Buuye, kikughasila ki muntu kutunga nsi eni yoona, kusa afeeluwa bwomi̱i̱li̱ buwe? Kedha nkiki eki muntu anguhayo niikuwo agubhe kutodha ku̱ku̱u̱ki̱yʼo bwomi̱i̱li̱ buwe?
26 Pois, que adiantará ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou, o que o homem poderá dar em troca de sua alma?
27 Nanga Mwana wa Muntu akughenda kwisa mu ki̱ti̱i̱ni̱sa kya Ese wee ali hamui na baamalai̱ka be kandi aliha bu̱li̱ muntu mpeela kusighikila haa ebi aakoli̱ye.
27 Pois o Filho do homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos, e então recompensará a cada um de acordo com o que tenha feito.
28 Mbaghambiiye majima, bamui mu enu̱we abali hani endindi, tabaku̱ku̱wa ku̱hi̱ki̱ya baboone Mwana wa Muntu naasa mu bu̱lemi̱ buwe.”
28 Garanto-lhes que alguns dos que aqui se acham não experimentarão a morte antes de verem o Filho do homem vindo em seu Reino".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.