Mateus 14
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NVT
1 Bwile obu Mukama Helude, aaghu̱wa makulu aghakwetʼo Yesu.
1 Quando Herodes Antipas ouviu falar de Jesus,
2 Aaghila abaamukoonelagha haa bukama buwe ati, “Oghu ni Yohaana Mubati̱ji̱ aahu̱mbu̱u̱ki̱ye, niikiyo ki̱leki̱ye naakola byakuswekani̱ya ebi byona.”
2 disse a seus conselheiros: “Deve ser João Batista que ressuscitou dos mortos! Por isso ele tem poder para fazer esses milagres”.
3 Nanga obu Yohaana aabaagha anaakaaye, Helude akalaghila baakwata Yohaana, baamuboha, baamuta mu nkomo haabwa Helu̱di̱ya kukibbala.
3 Herodes havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias, que era esposa de Filipe, seu irmão.
4 Aakola eki nanga Yohaana oghu kuukala naaghila Helude ati, “Kusighikila mu bilaghilo, taki̱hi̱ki̱ye uwe kuswela Helu̱di̱ya mukaa wanjoko waawe Fi̱li̱po.”
4 João tinha dito repetidamente a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com ela”.
5 Ti̱ Helude oghu aakalagha naabbala ngoku alaata Yohaana oghu, bhaatu oobaahagha bantu nanga bakaba bamani̱ye ngoku Yohaana ali mulangi̱.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo de provocar uma revolta, pois o povo acreditava que João era profeta.
6 Haa kilo kya kuusuka ku̱byaluwa kwa Helude, muhala wa Helu̱di̱ya aabi̱ni̱la baghenu̱ kusemeeye.
6 Contudo, numa festa de aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante dos convidados e agradou muito o rei,
7 Kintu eki kyadheedha kwonini Helude, aalaghani̱ja naalahila kuha manaabukali̱ oghu eki alakasaba kyona.
7 e ele prometeu, sob juramento, que lhe daria qualquer coisa que ela pedisse.
8 Du̱mbi̱ manaabukali̱ oghu aaghenda, aabu̱u̱li̱ya ni̱na wee. Haanu̱ma ya ni̱na wee kumughambila eki akusaba, aasa aaghila ati, “Ompe endindi mutuwe ghwa Yohaana Mubati̱ji̱ haa sahaani̱.”
8 Instigada pela mãe, a moça disse: “Quero a cabeça de João Batista num prato!”.
9 Kintu eki kyasaalila Mukama Helude, bhaatu haabwa kusanguwa alahiiye mu maaso ghaa baghenu̱ be, aalaghila ati bahe manaabukali̱ oghu eki aasabi̱ye
9 O rei se arrependeu do que tinha dito, mas, por causa do juramento feito diante dos convidados, deu as ordens para que atendessem ao pedido.
10 du̱mbi̱ aalaghila baaghenda mu nkomo, baajombʼo Yohaana mutuwe.
10 João foi decapitado na prisão,
11 Baaleetela haa sahaani̱ mutuwe ghwa Yohaana, baaghuha manaabukali̱ oghu, naye aaghuheeka, aaghutwalila ni̱na wee.
11 e sua cabeça foi trazida num prato e entregue à moça, que a levou à sua mãe.
12 Obu beeghesebuwa baa Yohaana baaghu̱u̱ye, baasa baaheeka mu̱ku̱ ghuwe, baaghutwala, baaghujiika. Du̱mbi̱ baaghenda baaghambila Yesu.
12 Os discípulos de João vieram, levaram seu corpo e o sepultaram. Em seguida, foram a Jesus e lhe contaram o que havia acontecido.
13 Obu Yesu aaghu̱u̱ye ebyabaayʼo Yohaana, aani̱i̱na bwati̱ mu ki̱bi̱so aaghenda mu ki̱i̱kalo hambali muntu atali. Obu bantu baamani̱ye, bantu bakaniiye kimui baalu̱gha mu maatau̱ni̱, baamukwama mbalubhatanga.
13 Logo que Jesus ouviu a notícia, partiu de barco para um lugar isolado, a fim de ficar só. As multidões, porém, descobriram para onde ele ia e o seguiram a pé, vindas de muitas cidades.
14 Obu Yesu aaki̱dhi̱ye makalu̱gha ati mu bwati̱, aabona haa ki̱si̱yo kiigambi̱ kya bantu bakani̱ye, aabakwatiluwa kisa, aaki̱li̱ya balwaye baabo.
14 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão, teve compaixão dela e curou os enfermos.
15 Obu bwahi̱ki̱ye lwagholo, beeghesebuwa be baamwisʼo, baamughila bati, “Eni tuli mu elungu kandi bwile bulimaala. Olaghe bantu baghende, niikuwo bagubhe kweghulila byokuliya mu mi̱bhi̱li̱ haai-haai.”
15 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está ficando tarde. Mande as multidões embora, para que possam ir aos povoados e comprar comida”.
16 Yesu aabakuukamu ati, “Tabakwetaaghisibuwa kughenda bbaa. Enu̱we mubahe byokuliya.”
16 “Não há necessidade”, disse Jesus. “Providenciem vocês mesmos alimento para elas.”
17 Baamukuukamu bati, “Tuli na migaati̱ etaano na nsu̱i̱ ebili bhembei̱.”
17 Eles responderam: “Temos apenas cinco pães e dois peixes!”.
18 Yesu aabaghila ati “Mubindeetele hani.”
18 “Tragam para cá”, disse ele.
19 Du̱mbi̱ aalaghila bantu ati basitame haa bu̱si̱ngo. Aakwata migaati̱ etaano eghi na nsu̱i̱ ebili esi, aalola eghulu, aasi̱i̱ma Luhanga haabwa byokuliya ebi. Aabheghanga migaati̱ eghi, aaghiha beeghesebuwa be, kubiha ki̱bbu̱la kya bantu aba.
19 Em seguida, mandou o povo sentar-se na grama. Tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu os pães em pedaços e os entregou a seus discípulos, que distribuíram às multidões.
20 Bantu aba boona baaliya, baakutila kimui. Beeghesebuwa be aba baakumaani̱ya bulaghalikuwa bwa byokuliya ebyati̱ghaayʼo, baasu̱li̱ya bighegha eku̱mi̱ na bibili.
20 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram doze cestos com as sobras.
21 Ti̱ bantu abaaliiye bwile obu, bakaba bali haai basaasa nku̱mi̱ etaano, otabaliiyemu bakali̱ na baana.
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 Du̱mbi̱ Yesu aalaghila beeghesebuwa be bani̱i̱na bwati̱, bamuhikila kughenda luhande lwʼeli̱ lwa nanja, eye aati̱ghala naalagha ki̱bbu̱la kya bantu aba.
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem até o outro lado do mar, enquanto ele despedia as multidões.
23 Haanu̱ma ya kubalagha, aaghenda enkaha haa mwena kusaba. Bwahi̱ka lwagholo, anali haa mwena eghi enkaha.
23 Depois de mandá-las para casa, Jesus subiu sozinho ao monte a fim de orar. Quando anoiteceu, ele ainda estava ali, sozinho.
24 Bhaatu bwati̱ bukaba mbwamali̱ye ku̱hi̱ka haagati ya nanja kandi bwahunga-hungagha haa nanja mighina neebuhuula haabwa mwegha ghwamaani̱ oghwalu̱ghagha hambali bukughenda.
24 Enquanto isso, os discípulos, distantes da terra firme, lutavam contra as ondas, pois um vento forte havia se levantado.
25 Obu bwahi̱ki̱ye mukilo handinga-ndi̱nga, Yesu aabeebinga naalubhatangila haagu̱u̱li̱ ya nanja.Yesu naalubhatangila haagu̱u̱li̱ ya maasi|alt="Jesus walking on the water" src="WA03857b.tif" size="span" ref="Matayo 14:25-26"
25 Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles, caminhando sobre as águas.
26 Bhaatu obu beeghesebuwa be baamuboone naalubhatangila haagu̱u̱li̱ ya nanja, boobahila kimui, baatandika kutakangana boobahi̱ye bati, “Oghu ni mu̱li̱mu̱!”
26 Quando os discípulos o viram caminhando sobre as águas, ficaram aterrorizados. “É um fantasma!”, gritaram, cheios de medo.
27 Du̱mbi̱ Yesu aabaghila ati, “Mutoobaha, muteekaane! Ni̱i̱syoni.”
27 Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
28 Peetelo aamukuukamu ati, “Mukama, olakaba aaniiwe weenini, ongambile niise hambali oli nindubhatangila haagu̱u̱li̱ ya maasi.”
28 Então Pedro gritou: “Se é realmente o senhor, ordene que eu vá caminhando sobre as águas até onde está!”.
29 Yesu aamughila ati, “Wiise.” Du̱mbi̱ Peetelo aalu̱gha mu bwati̱ aatandika kughenda hambali Yesu ali naalubhatangila haagu̱u̱li̱ ya maasi.
29 “Venha!”, respondeu Jesus. Então Pedro desceu do barco e caminhou sobre as águas em direção a Jesus.
30 Bhaatu obu Peetelo aaboone mwegha ghwamaani̱ nguhunga, oobaha aatandika kudhikila, aataka naaghila Yesu ati, “Mukama, onjune!”
30 Mas, quando reparou no vento forte e nas ondas, ficou aterrorizado, começou a afundar e gritou: “Senhor, salva-me!”.
31 Du̱mbi̱ Yesu aahi̱dha mukono ghuwe aakwata Peetelo. Aamughila ati, “Uwe oghu oli na ku̱hi̱ki̱li̱ja kukee, ekyaleki̱ye waghuluka-ghu̱lu̱ki̱ya nkiki?”
31 No mesmo instante, Jesus estendeu a mão e o segurou. “Como é pequena a sua fé!”, disse ele. “Por que você duvidou?”
32 Yesu na Peetelo makani̱i̱na bati mu bwati̱, du̱mbi̱ mwegha ghwamaani̱ oghu ghwaleka.
32 Quando entraram no barco, o vento parou.
33 Beeghesebuwa abaabaagha mu bwati̱ obu boona, baalami̱ya Yesu mbaghila bati, “Majima kuwo oli Mwana wa Luhanga.”
33 Então os outros discípulos o adoraram e exclamaram: “De fato, o senhor é o Filho de Deus!”.
34 Baabhasuka luhande lwʼeli̱ lwa nanja baaki̱dha mu kyalo kya Genesaleeti̱.
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 Ti̱ obu bantu bʼomu kyalo eki baamaniliiye Yesu, baalalangi̱ya makulu mu byalo ebilabhaane na Genesaleeti̱ eghi. Kandi bantu bakani̱ye baamuleetela balwaye baabo.
35 Quando o povo reconheceu Jesus, a notícia de sua chegada se espalhou rapidamente por toda a região, e trouxeram os enfermos para que fossem curados.
36 Baamwesengeleli̱ya bati hakili asi̱i̱mi̱lani̱ye balwaye baabo baku̱me kati̱i̱ haa lughoye luwe. Ti̱ boona abaaku̱maghʼo baakilagha.
36 Suplicavam que ele deixasse os enfermos apenas tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.