Mateus 14
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NVI
1 Bwile obu Mukama Helude, aaghu̱wa makulu aghakwetʼo Yesu.
1 Por aquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu os relatos a respeito de Jesus
2 Aaghila abaamukoonelagha haa bukama buwe ati, “Oghu ni Yohaana Mubati̱ji̱ aahu̱mbu̱u̱ki̱ye, niikiyo ki̱leki̱ye naakola byakuswekani̱ya ebi byona.”
2 e disse aos que o serviam: "Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
3 Nanga obu Yohaana aabaagha anaakaaye, Helude akalaghila baakwata Yohaana, baamuboha, baamuta mu nkomo haabwa Helu̱di̱ya kukibbala.
3 Pois Herodes havia prendido e amarrado João, colocando-o na prisão por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão,
4 Aakola eki nanga Yohaana oghu kuukala naaghila Helude ati, “Kusighikila mu bilaghilo, taki̱hi̱ki̱ye uwe kuswela Helu̱di̱ya mukaa wanjoko waawe Fi̱li̱po.”
4 porquanto João lhe dizia: "Não te é permitido viver com ela".
5 Ti̱ Helude oghu aakalagha naabbala ngoku alaata Yohaana oghu, bhaatu oobaahagha bantu nanga bakaba bamani̱ye ngoku Yohaana ali mulangi̱.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, porque este o considerava profeta.
6 Haa kilo kya kuusuka ku̱byaluwa kwa Helude, muhala wa Helu̱di̱ya aabi̱ni̱la baghenu̱ kusemeeye.
6 No aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e agradou tanto a Herodes
7 Kintu eki kyadheedha kwonini Helude, aalaghani̱ja naalahila kuha manaabukali̱ oghu eki alakasaba kyona.
7 que ele prometeu sob juramento dar-lhe o que ela pedisse.
8 Du̱mbi̱ manaabukali̱ oghu aaghenda, aabu̱u̱li̱ya ni̱na wee. Haanu̱ma ya ni̱na wee kumughambila eki akusaba, aasa aaghila ati, “Ompe endindi mutuwe ghwa Yohaana Mubati̱ji̱ haa sahaani̱.”
8 Influenciada por sua mãe, ela disse: "Dá-me aqui, num prato, a cabeça de João Batista".
9 Kintu eki kyasaalila Mukama Helude, bhaatu haabwa kusanguwa alahiiye mu maaso ghaa baghenu̱ be, aalaghila ati bahe manaabukali̱ oghu eki aasabi̱ye
9 O rei ficou aflito, mas, por causa dos juramento e dos convidados, ordenou que lhe fosse dado o que ela pedia
10 du̱mbi̱ aalaghila baaghenda mu nkomo, baajombʼo Yohaana mutuwe.
10 e mandou decapitar João na prisão.
11 Baaleetela haa sahaani̱ mutuwe ghwa Yohaana, baaghuha manaabukali̱ oghu, naye aaghuheeka, aaghutwalila ni̱na wee.
11 Sua cabeça foi levada num prato e entregue à jovem, que a levou à sua mãe.
12 Obu beeghesebuwa baa Yohaana baaghu̱u̱ye, baasa baaheeka mu̱ku̱ ghuwe, baaghutwala, baaghujiika. Du̱mbi̱ baaghenda baaghambila Yesu.
12 Os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
13 Obu Yesu aaghu̱u̱ye ebyabaayʼo Yohaana, aani̱i̱na bwati̱ mu ki̱bi̱so aaghenda mu ki̱i̱kalo hambali muntu atali. Obu bantu baamani̱ye, bantu bakaniiye kimui baalu̱gha mu maatau̱ni̱, baamukwama mbalubhatanga.
13 Ouvindo o que havia ocorrido, Jesus retirou-se de barco em particular para um lugar deserto. As multidões, ao ouvirem falar disso, saíram das cidades e o seguiram a pé.
14 Obu Yesu aaki̱dhi̱ye makalu̱gha ati mu bwati̱, aabona haa ki̱si̱yo kiigambi̱ kya bantu bakani̱ye, aabakwatiluwa kisa, aaki̱li̱ya balwaye baabo.
14 Quando Jesus saiu do barco e viu tão grande multidão, teve compaixão deles e curou os seus doentes.
15 Obu bwahi̱ki̱ye lwagholo, beeghesebuwa be baamwisʼo, baamughila bati, “Eni tuli mu elungu kandi bwile bulimaala. Olaghe bantu baghende, niikuwo bagubhe kweghulila byokuliya mu mi̱bhi̱li̱ haai-haai.”
15 Ao cair da tarde, os discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já está ficando tarde. Manda embora a multidão para que possam ir aos povoados comprar comida".
16 Yesu aabakuukamu ati, “Tabakwetaaghisibuwa kughenda bbaa. Enu̱we mubahe byokuliya.”
16 Respondeu Jesus: "Eles não precisam ir. Dêem-lhes vocês algo para comer".
17 Baamukuukamu bati, “Tuli na migaati̱ etaano na nsu̱i̱ ebili bhembei̱.”
17 Eles lhe disseram: "Tudo o que temos aqui são cinco pães e dois peixes".
18 Yesu aabaghila ati “Mubindeetele hani.”
18 "Tragam-nos aqui para mim", disse ele.
19 Du̱mbi̱ aalaghila bantu ati basitame haa bu̱si̱ngo. Aakwata migaati̱ etaano eghi na nsu̱i̱ ebili esi, aalola eghulu, aasi̱i̱ma Luhanga haabwa byokuliya ebi. Aabheghanga migaati̱ eghi, aaghiha beeghesebuwa be, kubiha ki̱bbu̱la kya bantu aba.
19 E ordenou que a multidão se assentasse na grama. Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, deu-os aos discípulos, e estes à multidão.
20 Bantu aba boona baaliya, baakutila kimui. Beeghesebuwa be aba baakumaani̱ya bulaghalikuwa bwa byokuliya ebyati̱ghaayʼo, baasu̱li̱ya bighegha eku̱mi̱ na bibili.
20 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
21 Ti̱ bantu abaaliiye bwile obu, bakaba bali haai basaasa nku̱mi̱ etaano, otabaliiyemu bakali̱ na baana.
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 Du̱mbi̱ Yesu aalaghila beeghesebuwa be bani̱i̱na bwati̱, bamuhikila kughenda luhande lwʼeli̱ lwa nanja, eye aati̱ghala naalagha ki̱bbu̱la kya bantu aba.
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 Haanu̱ma ya kubalagha, aaghenda enkaha haa mwena kusaba. Bwahi̱ka lwagholo, anali haa mwena eghi enkaha.
23 Tendo despedido a multidão, subiu sozinho a um monte para orar. Ao anoitecer, ele estava ali sozinho,
24 Bhaatu bwati̱ bukaba mbwamali̱ye ku̱hi̱ka haagati ya nanja kandi bwahunga-hungagha haa nanja mighina neebuhuula haabwa mwegha ghwamaani̱ oghwalu̱ghagha hambali bukughenda.
24 mas o barco já estava a considerável distância da terra, fustigado pelas ondas, porque o vento soprava contra ele.
25 Obu bwahi̱ki̱ye mukilo handinga-ndi̱nga, Yesu aabeebinga naalubhatangila haagu̱u̱li̱ ya nanja.Yesu naalubhatangila haagu̱u̱li̱ ya maasi|alt="Jesus walking on the water" src="WA03857b.tif" size="span" ref="Matayo 14:25-26"
25 Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar.
26 Bhaatu obu beeghesebuwa be baamuboone naalubhatangila haagu̱u̱li̱ ya nanja, boobahila kimui, baatandika kutakangana boobahi̱ye bati, “Oghu ni mu̱li̱mu̱!”
26 Quando o viram andando sobre o mar, ficaram aterrorizados e disseram: "É um fantasma! " E gritaram de medo.
27 Du̱mbi̱ Yesu aabaghila ati, “Mutoobaha, muteekaane! Ni̱i̱syoni.”
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu. Não tenham medo! "
28 Peetelo aamukuukamu ati, “Mukama, olakaba aaniiwe weenini, ongambile niise hambali oli nindubhatangila haagu̱u̱li̱ ya maasi.”
28 "Senhor", disse Pedro, "se és tu, manda-me ir ao teu encontro por sobre as águas".
29 Yesu aamughila ati, “Wiise.” Du̱mbi̱ Peetelo aalu̱gha mu bwati̱ aatandika kughenda hambali Yesu ali naalubhatangila haagu̱u̱li̱ ya maasi.
29 "Venha", respondeu ele. Então Pedro saiu do barco, andou sobre a água e foi na direção de Jesus.
30 Bhaatu obu Peetelo aaboone mwegha ghwamaani̱ nguhunga, oobaha aatandika kudhikila, aataka naaghila Yesu ati, “Mukama, onjune!”
30 Mas, quando reparou no vento, ficou com medo e, começando a afundar, gritou: "Senhor, salva-me! "
31 Du̱mbi̱ Yesu aahi̱dha mukono ghuwe aakwata Peetelo. Aamughila ati, “Uwe oghu oli na ku̱hi̱ki̱li̱ja kukee, ekyaleki̱ye waghuluka-ghu̱lu̱ki̱ya nkiki?”
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão e o segurou. E disse: "Homem de pequena fé, porque você duvidou? "
32 Yesu na Peetelo makani̱i̱na bati mu bwati̱, du̱mbi̱ mwegha ghwamaani̱ oghu ghwaleka.
32 Quando entraram no barco, o vento cessou.
33 Beeghesebuwa abaabaagha mu bwati̱ obu boona, baalami̱ya Yesu mbaghila bati, “Majima kuwo oli Mwana wa Luhanga.”
33 Então os que estavam no barco o adoraram, dizendo: "Verdadeiramente tu és o Filho de Deus".
34 Baabhasuka luhande lwʼeli̱ lwa nanja baaki̱dha mu kyalo kya Genesaleeti̱.
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 Ti̱ obu bantu bʼomu kyalo eki baamaniliiye Yesu, baalalangi̱ya makulu mu byalo ebilabhaane na Genesaleeti̱ eghi. Kandi bantu bakani̱ye baamuleetela balwaye baabo.
35 Quando os homens daquele lugar reconheceram Jesus, espalharam a notícia em toda aquela região e lhe trouxeram os seus doentes.
36 Baamwesengeleli̱ya bati hakili asi̱i̱mi̱lani̱ye balwaye baabo baku̱me kati̱i̱ haa lughoye luwe. Ti̱ boona abaaku̱maghʼo baakilagha.
36 Suplicavam-lhe que apenas pudessem tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocaram foram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.