Mateus 14
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs ARC
1 Bwile obu Mukama Helude, aaghu̱wa makulu aghakwetʼo Yesu.
1 Naquele tempo, ouviu Herodes, o tetrarca, a fama de Jesus.
2 Aaghila abaamukoonelagha haa bukama buwe ati, “Oghu ni Yohaana Mubati̱ji̱ aahu̱mbu̱u̱ki̱ye, niikiyo ki̱leki̱ye naakola byakuswekani̱ya ebi byona.”
2 E disse aos seus criados: Este é João Batista; ressuscitou dos mortos, e, por isso, estas maravilhas operam nele.
3 Nanga obu Yohaana aabaagha anaakaaye, Helude akalaghila baakwata Yohaana, baamuboha, baamuta mu nkomo haabwa Helu̱di̱ya kukibbala.
3 Porque Herodes tinha prendido João e tinha-o manietado e encerrado no cárcere por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe;
4 Aakola eki nanga Yohaana oghu kuukala naaghila Helude ati, “Kusighikila mu bilaghilo, taki̱hi̱ki̱ye uwe kuswela Helu̱di̱ya mukaa wanjoko waawe Fi̱li̱po.”
4 porque João lhe dissera: Não te é lícito possuí-la.
5 Ti̱ Helude oghu aakalagha naabbala ngoku alaata Yohaana oghu, bhaatu oobaahagha bantu nanga bakaba bamani̱ye ngoku Yohaana ali mulangi̱.
5 E, querendo matá-lo, temia o povo, porque o tinham como profeta.
6 Haa kilo kya kuusuka ku̱byaluwa kwa Helude, muhala wa Helu̱di̱ya aabi̱ni̱la baghenu̱ kusemeeye.
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante dele e agradou a Herodes,
7 Kintu eki kyadheedha kwonini Helude, aalaghani̱ja naalahila kuha manaabukali̱ oghu eki alakasaba kyona.
7 pelo que prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse.
8 Du̱mbi̱ manaabukali̱ oghu aaghenda, aabu̱u̱li̱ya ni̱na wee. Haanu̱ma ya ni̱na wee kumughambila eki akusaba, aasa aaghila ati, “Ompe endindi mutuwe ghwa Yohaana Mubati̱ji̱ haa sahaani̱.”
8 E ela, instruída previamente por sua mãe, disse: Dá-me aqui num prato a cabeça de João Batista.
9 Kintu eki kyasaalila Mukama Helude, bhaatu haabwa kusanguwa alahiiye mu maaso ghaa baghenu̱ be, aalaghila ati bahe manaabukali̱ oghu eki aasabi̱ye
9 E o rei afligiu-se, mas, por causa do juramento e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 du̱mbi̱ aalaghila baaghenda mu nkomo, baajombʼo Yohaana mutuwe.
10 E mandou degolar João no cárcere,
11 Baaleetela haa sahaani̱ mutuwe ghwa Yohaana, baaghuha manaabukali̱ oghu, naye aaghuheeka, aaghutwalila ni̱na wee.
11 e a sua cabeça foi trazida num prato e dada à jovem, e ela a levou a sua mãe.
12 Obu beeghesebuwa baa Yohaana baaghu̱u̱ye, baasa baaheeka mu̱ku̱ ghuwe, baaghutwala, baaghujiika. Du̱mbi̱ baaghenda baaghambila Yesu.
12 E chegaram os seus discípulos, e levaram o corpo, e o sepultaram, e foram anunciá-lo a Jesus.
13 Obu Yesu aaghu̱u̱ye ebyabaayʼo Yohaana, aani̱i̱na bwati̱ mu ki̱bi̱so aaghenda mu ki̱i̱kalo hambali muntu atali. Obu bantu baamani̱ye, bantu bakaniiye kimui baalu̱gha mu maatau̱ni̱, baamukwama mbalubhatanga.
13 E Jesus, ouvindo isso, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, apartado; e, sabendo- o o povo, seguiu-o a pé desde as cidades.
14 Obu Yesu aaki̱dhi̱ye makalu̱gha ati mu bwati̱, aabona haa ki̱si̱yo kiigambi̱ kya bantu bakani̱ye, aabakwatiluwa kisa, aaki̱li̱ya balwaye baabo.
14 E Jesus, saindo, viu uma grande multidão e, possuído de íntima compaixão para com ela, curou os seus enfermos.
15 Obu bwahi̱ki̱ye lwagholo, beeghesebuwa be baamwisʼo, baamughila bati, “Eni tuli mu elungu kandi bwile bulimaala. Olaghe bantu baghende, niikuwo bagubhe kweghulila byokuliya mu mi̱bhi̱li̱ haai-haai.”
15 E, sendo chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já avançada; despede a multidão, para que vão pelas aldeias e comprem comida para si.
16 Yesu aabakuukamu ati, “Tabakwetaaghisibuwa kughenda bbaa. Enu̱we mubahe byokuliya.”
16 Jesus, porém, lhes disse: Não é mister que vão; dai-lhes vós de comer.
17 Baamukuukamu bati, “Tuli na migaati̱ etaano na nsu̱i̱ ebili bhembei̱.”
17 Então, eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Yesu aabaghila ati “Mubindeetele hani.”
18 E ele disse: Trazei-mos aqui.
19 Du̱mbi̱ aalaghila bantu ati basitame haa bu̱si̱ngo. Aakwata migaati̱ etaano eghi na nsu̱i̱ ebili esi, aalola eghulu, aasi̱i̱ma Luhanga haabwa byokuliya ebi. Aabheghanga migaati̱ eghi, aaghiha beeghesebuwa be, kubiha ki̱bbu̱la kya bantu aba.
19 Tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a erva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou, e, partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos, à multidão.
20 Bantu aba boona baaliya, baakutila kimui. Beeghesebuwa be aba baakumaani̱ya bulaghalikuwa bwa byokuliya ebyati̱ghaayʼo, baasu̱li̱ya bighegha eku̱mi̱ na bibili.
20 E comeram todos e saciaram-se, e levantaram dos pedaços que sobejaram doze cestos cheios.
21 Ti̱ bantu abaaliiye bwile obu, bakaba bali haai basaasa nku̱mi̱ etaano, otabaliiyemu bakali̱ na baana.
21 E os que comeram foram quase cinco mil homens, além das mulheres e crianças.
22 Du̱mbi̱ Yesu aalaghila beeghesebuwa be bani̱i̱na bwati̱, bamuhikila kughenda luhande lwʼeli̱ lwa nanja, eye aati̱ghala naalagha ki̱bbu̱la kya bantu aba.
22 E logo ordenou Jesus que os seus discípulos entrassem no barco e fossem adiante, para a outra banda, enquanto despedia a multidão.
23 Haanu̱ma ya kubalagha, aaghenda enkaha haa mwena kusaba. Bwahi̱ka lwagholo, anali haa mwena eghi enkaha.
23 E, despedida a multidão, subiu ao monte para orar à parte. E, chegada já a tarde, estava ali só.
24 Bhaatu bwati̱ bukaba mbwamali̱ye ku̱hi̱ka haagati ya nanja kandi bwahunga-hungagha haa nanja mighina neebuhuula haabwa mwegha ghwamaani̱ oghwalu̱ghagha hambali bukughenda.
24 E o barco estava já no meio do mar, açoitado pelas ondas, porque o vento era contrário.
25 Obu bwahi̱ki̱ye mukilo handinga-ndi̱nga, Yesu aabeebinga naalubhatangila haagu̱u̱li̱ ya nanja.Yesu naalubhatangila haagu̱u̱li̱ ya maasi|alt="Jesus walking on the water" src="WA03857b.tif" size="span" ref="Matayo 14:25-26"
25 Mas, à quarta vigília da noite, dirigiu-se Jesus para eles, caminhando por cima do mar.
26 Bhaatu obu beeghesebuwa be baamuboone naalubhatangila haagu̱u̱li̱ ya nanja, boobahila kimui, baatandika kutakangana boobahi̱ye bati, “Oghu ni mu̱li̱mu̱!”
26 E os discípulos, vendo-o caminhar sobre o mar, assustaram-se, dizendo: É um fantasma. E gritaram, com medo.
27 Du̱mbi̱ Yesu aabaghila ati, “Mutoobaha, muteekaane! Ni̱i̱syoni.”
27 Jesus, porém, lhes falou logo, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu; não temais.
28 Peetelo aamukuukamu ati, “Mukama, olakaba aaniiwe weenini, ongambile niise hambali oli nindubhatangila haagu̱u̱li̱ ya maasi.”
28 E respondeu-lhe Pedro e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo por cima das águas.
29 Yesu aamughila ati, “Wiise.” Du̱mbi̱ Peetelo aalu̱gha mu bwati̱ aatandika kughenda hambali Yesu ali naalubhatangila haagu̱u̱li̱ ya maasi.
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir ter com Jesus.
30 Bhaatu obu Peetelo aaboone mwegha ghwamaani̱ nguhunga, oobaha aatandika kudhikila, aataka naaghila Yesu ati, “Mukama, onjune!”
30 Mas, sentindo o vento forte, teve medo; e, começando a ir para o fundo, clamou, dizendo: Senhor, salva-me.
31 Du̱mbi̱ Yesu aahi̱dha mukono ghuwe aakwata Peetelo. Aamughila ati, “Uwe oghu oli na ku̱hi̱ki̱li̱ja kukee, ekyaleki̱ye waghuluka-ghu̱lu̱ki̱ya nkiki?”
31 E logo Jesus, estendendo a mão, segurou-o e disse-lhe:
32 Yesu na Peetelo makani̱i̱na bati mu bwati̱, du̱mbi̱ mwegha ghwamaani̱ oghu ghwaleka.
32 E, quando subiram para o barco, acalmou o vento.
33 Beeghesebuwa abaabaagha mu bwati̱ obu boona, baalami̱ya Yesu mbaghila bati, “Majima kuwo oli Mwana wa Luhanga.”
33 Então, aproximaram-se os que estavam no barco e adoraram-no, dizendo: És verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Baabhasuka luhande lwʼeli̱ lwa nanja baaki̱dha mu kyalo kya Genesaleeti̱.
34 E, tendo passado para a outra banda, chegaram à terra de Genesaré.
35 Ti̱ obu bantu bʼomu kyalo eki baamaniliiye Yesu, baalalangi̱ya makulu mu byalo ebilabhaane na Genesaleeti̱ eghi. Kandi bantu bakani̱ye baamuleetela balwaye baabo.
35 E, quando os homens daquele lugar o conheceram, mandaram por todas aquelas terras em redor e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos.
36 Baamwesengeleli̱ya bati hakili asi̱i̱mi̱lani̱ye balwaye baabo baku̱me kati̱i̱ haa lughoye luwe. Ti̱ boona abaaku̱maghʼo baakilagha.
36 E rogavam-lhe que, ao menos, eles pudessem tocar a orla da sua veste; e todos os que a tocavam ficavam sãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.