Mateus 10
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NVI
1 Niibuwo Yesu aabilikiiye beeghesebuwa be eku̱mi̱ na babili kumwisʼo. Aabaha bu̱toki̱ kubhingʼo bantu bi̱li̱mu̱ na kubaki̱li̱ya ndwala sya bu̱li̱ mulingo.
1 Chamando seus doze discípulos, deu-lhes autoridade para expulsar espíritos imundos e curar todas as doenças e enfermidades.
2 Mali̱i̱na ghaa bakwenda eku̱mi̱ na babili aba niigho ghani: Wʼoku̱du̱bha ni Si̱mooni̱, (oghu baaghilaghamu Peetelo) na waani̱na wee Andeleya, Yakobbo mutabani̱ wa Jebbedaayo, na waani̱na wee Yohaana,
2 Estes são os nomes dos doze apóstolos: primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 Fi̱li̱po na Batu̱lu̱maayo, Tomasi na Matayo mukumaani̱ya wa musolo, Yakobbo mutabani̱ wa Alifaayo, na Tadeewa,
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu;
4 Si̱mooni̱ oghu aalwanililagha ehanga liye, na Yu̱da Esikalyota, oghu akamu̱ghobeli̱ya.
4 Simão, o zelote, e Judas Iscariotes, que o traiu.
5 Eku̱mi̱ na babili aba Yesu aabatuma kandi aabalaghila ati, “Mutaghenda mu maatau̱ni̱ ghaa batali Bayu̱daaya kedha Basamali̱ya.
5 Jesus enviou estes doze com as seguintes instruções: "Não se dirijam aos gentios, nem entrem em cidade alguma dos samaritanos.
6 Kuuyʼo mughende mu Banai̱saaleeli̱ abali nga ntaama si̱bu̱li̱ye.
6 Antes, dirijam-se às ovelhas perdidas de Israel.
7 Mughendaghe nimulangilila butumuwa buni muti, ‘Bu̱lemi̱ bwʼomu eghulu bwahi̱ki̱ye.’
7 Por onde forem, preguem esta mensagem: ‘O Reino dos céus está próximo’.
8 Ti̱, mu̱ki̱li̱ye balwaye, mu̱hu̱mbu̱u̱le baku̱u̱ye, mu̱ki̱li̱ye abalwaye ntumbi basemele kandi mubhingʼo bantu bi̱li̱mu̱. Mwaheebeeu̱we busa, naanu muheele busa.
8 Curem os enfermos, ressuscitem os mortos, purifiquem os leprosos, expulsem os demônios. Vocês receberam de graça; dêem também de graça.
9 Mutaghenda na sente sya bu̱li̱ mulingo mu nsau syanu.
9 Não levem nem ouro, nem prata, nem cobre em seus cintos;
10 Kandi mu lughendo olu, muntu ataghenda na kikapa kedha lughoye lwakabili, nkai̱to kedha mwi̱gho, nanga mu̱koli̱ abhonganuuwe kumuha byokuliya.”
10 não levem nenhum saco de viagem, nem túnica extra, nem sandálias, nem bordão; pois o trabalhador é digno do seu sustento.
11 Eeyongela kubaghila ati, “Mulakaki̱dhagha mu tau̱ni̱, mubbalaghemu muntu oghu aku̱beebali̱ya mu ka yee kandi muukalaghemu ku̱hi̱ki̱ya mu̱lu̱ghi̱yeyo.
11 "Na cidade ou povoado em que entrarem, procurem alguém digno de recebê-los, e fiquem em sua casa até partirem.
12 Ti̱, hambali mulaki̱dhagha, musabilaghe bantu aba mpempa.
12 Ao entrarem na casa, saúdem-na.
13 Bantu aba balakabaagha babhonganuuwe mpempa eghi, balaghitungagha. Batabhonganuuwe mpempa eghi, elakuukilagha enu̱we.
13 Se a casa for digna, que a paz de vocês repouse sobre ela; se não for, que a paz retorne para vocês.
14 Muntu nʼomui ataabeebali̱i̱ye, kedha ku̱tegheeleli̱ya butumuwa bwanu, malu̱ghayo mweku̱nku̱mule tu̱u̱tu̱ ya mu bighanja byanu kwoleka ngoku Luhanga alifubila bantu aba.
14 Se alguém não os receber nem ouvir suas palavras, sacudam a poeira dos pés, quando saírem daquela casa ou cidade.
15 Ti̱ mbaghambiiye majima, haa kilo Luhanga ali̱twi̱lamu bantu musango, alifubila bantu baa tau̱ni̱ eghi kusaali̱ya ngoku alifubila bantu baa tau̱ni̱ ya Sodomu na Gomola.”
15 Eu lhes digo a verdade: No dia do juízo haverá menor rigor para Sodoma e Gomorra do que para aquela cidade.
16 Yesu aabaghila ati, “Mu̱ntegheeleli̱ye, ndimabatuma, bhaatu mumanye ngu muli nga ntaama ndimatuma mu myaga. Nahabweki mubeelinde kandi mube bantu bateekaane mu njikala yaanu.
16 Eu os estou enviando como ovelhas entre lobos. Portanto, sejam prudentes como as serpentes e simples como as pombas.
17 Mwelinde bantu aba, nanga bakutwala enu̱we mu balemi̱, babahuulile bibbooko mu nkulato sya malami̱li̱yo ghaabo.
17 "Tenham cuidado, pois os homens os entregarão aos tribunais e os açoitarão nas sinagogas deles.
18 Haabwanje bakubatwala mu balemi̱ na bakama niikuwo bantu aba baaghu̱we nimumpeela buukai̱so mu maaso ghaabo hamui na batali Bayu̱daaya.
18 Por minha causa vocês serão levados à presença de governadores e reis como testemunhas a eles e aos gentios.
19 Bhaatu mbaabakwete, byaku̱bu̱gha kedha mulingo mu̱ku̱bu̱ghi̱lamu bitabatu̱ntu̱li̱ya. Bwile obu muliheebuwa ebi mu̱ku̱bu̱gha,
19 Mas quando os prenderem, não se preocupem quanto ao que dizer, ou como dizer. Naquela hora lhes será dado o que dizer,
20 nanga taali̱i̱nu̱we mukuba ni̱mu̱bu̱gha, bhaatu Mwoyo wa Eseenu̱we niiye aliba naababu̱ghi̱lamu.
20 pois não serão vocês que estarão falando, mas o Espírito do Pai de vocês falará por intermédio de vocês.
21 “Muntu alihaayo mwana waani̱na wee ati bamwite. Na ese mwana alihaayo mwana wee ati bamwite. Niikiyo kimui dhee, baana balijeemela babyaye baabo kandi babaate.
21 "O irmão entregará à morte o seu irmão, e o pai o seu filho; filhos se rebelarão contra seus pais e os matarão.
22 Bantu boona balyoha enu̱we haabwanje. Bhaatu oghu aliikala anangumiiyʼo ku̱hi̱ki̱ya aku̱u̱ye, alijunuwa.
22 Todos odiarão vocês por minha causa, mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
23 Balakabahiighani̱jagha mu ki̱i̱kalo kimui, mughendaghe mu kinji. Mbaghambiiye majima, tamukumalayo bibugha byona byʼomu ehanga lya I̱saaleeli̱ Mwana wa Muntu atakaku̱u̱ki̱ye.
23 Quando forem perseguidos num lugar, fujam para outro. Eu lhes garanto que vocês não terão percorrido todas as cidades de Israel antes que venha o Filho do homem.
24 “Ti̱ mweghesebuwa taasaai̱ye mwegheesi̱ya wee kandi mu̱heeleli̱ya taasaai̱ye mukama wee.
24 "O discípulo não está acima do seu mestre, nem o servo acima do seu senhor.
25 Mweghesebuwa akugubha kuba nga mwegheesi̱ya wee kandi mu̱heeleli̱ya akugubha kuba nga mukama wee. Si̱ye mwegheesi̱ya waanu, balaba mbangilamu Bbelejebbu̱u̱li̱ mukulu wa bi̱li̱mu̱, naanu bakubabbaaki̱i̱si̱ya batiyo dhee.”
25 Basta ao discípulo ser como o seu mestre, e ao servo, como o seu senhor. Se o dono da casa foi chamado Belzebu, quanto mais os membros da sua família!
26 “Nahabweki mutoobaha abakuboobahi̱i̱li̱li̱ya. Taaliyo kintu kyona eki bantu balikolelela mu ki̱bi̱so ekitalimanuwa, kedha eki bali̱bi̱sa-bi̱sa ekitalimanuwa.
26 "Portanto, não tenham medo deles. Não há nada escondido que não venha a ser revelado, nem oculto que não venha a se tornar conhecido.
27 Eki mbaghambiiye mu nsi̱ta, mu̱ki̱bu̱ghi̱laghe mu bantu boona kandi eki mbaghambiiye mu biiweewe, mukilangililaghe bbuwa.
27 O que eu lhes digo na escuridão, falem à luz do dia; o que é sussurrado em seus ouvidos, proclamem dos telhados.
28 Mutoobaha abakugubha kwita mubili bhaatu abataakugubha kwita mwoyo. Kuuyʼo mwobahe Luhanga oghu akugubha ku̱hwelekeeleli̱ya byombi mubili na mwoyo mu Gehena.
28 Não tenham medo dos que matam o corpo, mas não podem matar a alma. Antes, tenham medo daquele que pode destruir tanto a alma como o corpo no inferno.
29 Buuye bu̱si̱i̱li̱ya bubili buunabwana, tabakubughulagha si̱li̱ngi̱ ataano syonkaha? Bhaatu taaliyo na kamui akaku̱ku̱wagha Luhanga Eseenu̱we atasi̱i̱mi̱ye.
29 Não se vendem dois pardais por uma moedinha? Contudo, nenhum deles cai no chão sem o consentimento do Pai de vocês.
30 Kandi Luhanga amani̱ye nankabha muhendo ghwa esoke elili haa mutuwe ghwawe.
30 Até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados.
31 Nahabweki mutoobaha. Muli baa mughaso munu kusaali̱ya bu̱si̱i̱li̱ya bukani̱ye.”
31 Portanto, não tenham medo; vocês valem mais do que muitos pardais!
32 “Ti̱ weena oghu alyatula mu bantu ati ni wanje, nanje ndimwatula mu maaso ghaa Tita wʼomu eghulu.
32 "Quem, pois, me confessar diante dos homens, eu também o confessarei diante do meu Pai que está nos céus.
33 Bhaatu oghu alineehighaana mu bantu, nanje ndimwehighaana mu maaso ghaa Tita wʼomu eghulu.
33 Mas aquele que me negar diante dos homens, eu também o negarei diante do meu Pai que está nos céus.
34 “Mutateekeleja muti naasi̱ye kuleeta mpempa mu bantu. Mbaghambiiye tanaaleeti̱ye mpempa bbaa, naasi̱ye kuleka bantu mbeetambulani̱yamu.
34 "Não pensem que vim trazer paz à terra; não vim trazer paz, mas espada.
35 Nanga naasi̱ye kuleka mwana neetambulani̱yʼo ese wee kandi manaabukali̱ aleetambulani̱yaghʼo ni̱na wee, na mugholi aleetambulani̱yaghʼo ni̱nabyala wee.
35 Pois vim para fazer que ‘o homem fique contra seu pai, a filha contra sua mãe, a nora contra sua sogra;
36 Ngi̱ghu̱ sya muntu, balabaagha baa mu ka yee boonini.
36 os inimigos do homem serão os da sua própria família’.
37 Ti̱ weena oghu akukunda ese wee kedha ni̱na wee kusaali̱ya ngoku anku̱ndi̱ye, oghu tabhonganuuwe kuba wanje. Weena oghu akukunda mutabani̱ wee kedha muhala wee kusaali̱ya ngoku anku̱ndi̱ye, oghu tabhonganuuwe kuba wanje.
37 "Quem ama seu pai ou sua mãe mais do que a mim não é digno de mim; quem ama seu filho ou sua filha mais do que a mim não é digno de mim;
38 Kandi weena oghu ataaheeki̱ye musalaba ghuwe kandi ankwama, taakugubha kuba wanje bbaa.
38 e quem não toma a sua cruz e não me segue, não é digno de mim.
39 Nanga weena oghu akukukutila bwomi̱i̱li̱ buwe akubufeeluwa, bhaatu weena oghu akubuhaayo haabwanje, akubutunga.
39 Quem acha a sua vida a perderá, e quem perde a sua vida por minha causa a encontrará.
40 Nahabweki weena oghu akubabhasila, akuba abhasiiye si̱ye kandi oghu akubhasila si̱ye, akuba abhasiiye oghu akantuma.
40 "Quem recebe vocês, recebe a mim; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
41 Ti̱ weena oghu alyebali̱ya mulangi̱ haabwa muntu oghu kuba mulangi̱, Luhanga alimuha mpeela nga ya mulangi̱ oghu. Kandi weena oghu alyebali̱ya mu ka yee muntu ahi̱ki̱li̱i̱ye, haabwa kuba ahi̱ki̱li̱i̱ye wa Luhanga, muntu oghu Luhanga alimuha mpeela ngʼeghi aliha abahi̱ki̱li̱i̱ye.
41 Quem recebe um profeta, porque ele é profeta, receberá a recompensa de profeta, e quem recebe um justo, porque ele é justo, receberá a recompensa de justo.
42 Mbaghambiiye majima, weena oghu aliha nankabha kiikopo kya maasi ghaa kunuwa, omui mu banali bato mu ku̱mpi̱ki̱li̱ja haabwa kuba mweghesebuwa wanje, majima taalifeeluwa mpeela yee bbaa.”
42 E se alguém der mesmo que seja apenas um copo de água fria a um destes pequeninos, porque ele é meu discípulo, eu lhes asseguro que não perderá a sua recompensa".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.