Mateus 10
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs BKJ
1 Niibuwo Yesu aabilikiiye beeghesebuwa be eku̱mi̱ na babili kumwisʼo. Aabaha bu̱toki̱ kubhingʼo bantu bi̱li̱mu̱ na kubaki̱li̱ya ndwala sya bu̱li̱ mulingo.
1 E ele chamando a si os seus doze discípulos, deu-lhes poder contra os espíritos imundos, para os expulsarem, e para curarem toda espécie de doenças e toda espécie de enfermidades.
2 Mali̱i̱na ghaa bakwenda eku̱mi̱ na babili aba niigho ghani: Wʼoku̱du̱bha ni Si̱mooni̱, (oghu baaghilaghamu Peetelo) na waani̱na wee Andeleya, Yakobbo mutabani̱ wa Jebbedaayo, na waani̱na wee Yohaana,
2 Ora, os nomes dos doze apóstolos são estes: O primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 Fi̱li̱po na Batu̱lu̱maayo, Tomasi na Matayo mukumaani̱ya wa musolo, Yakobbo mutabani̱ wa Alifaayo, na Tadeewa,
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Lebeu, cujo sobrenome era Tadeu;
4 Si̱mooni̱ oghu aalwanililagha ehanga liye, na Yu̱da Esikalyota, oghu akamu̱ghobeli̱ya.
4 Simão, o cananita, e Judas Iscariotes, quem também o traiu.
5 Eku̱mi̱ na babili aba Yesu aabatuma kandi aabalaghila ati, “Mutaghenda mu maatau̱ni̱ ghaa batali Bayu̱daaya kedha Basamali̱ya.
5 Estes Doze Jesus enviou, dando-lhes ordens, dizendo: Não ireis pelo caminho dos gentios, e não entreis em nenhuma cidade samaritana.
6 Kuuyʼo mughende mu Banai̱saaleeli̱ abali nga ntaama si̱bu̱li̱ye.
6 Mas ide antes às ovelhas perdidas da casa de Israel.
7 Mughendaghe nimulangilila butumuwa buni muti, ‘Bu̱lemi̱ bwʼomu eghulu bwahi̱ki̱ye.’
7 E, enquanto forem, pregai, dizendo: O reino do céu tem-se aproximado.
8 Ti̱, mu̱ki̱li̱ye balwaye, mu̱hu̱mbu̱u̱le baku̱u̱ye, mu̱ki̱li̱ye abalwaye ntumbi basemele kandi mubhingʼo bantu bi̱li̱mu̱. Mwaheebeeu̱we busa, naanu muheele busa.
8 Curai os enfermos, purificai os leprosos, ressuscitai os mortos, expulsai os demônios; de graça recebestes, de graça dai.
9 Mutaghenda na sente sya bu̱li̱ mulingo mu nsau syanu.
9 Não provisioneis ouro, nem prata, nem cobre, nos vossos cintos,
10 Kandi mu lughendo olu, muntu ataghenda na kikapa kedha lughoye lwakabili, nkai̱to kedha mwi̱gho, nanga mu̱koli̱ abhonganuuwe kumuha byokuliya.”
10 nem alforje para sua jornada, nem duas túnicas, nem calçados, nem bordões; porque digno é o trabalhador do seu alimento.
11 Eeyongela kubaghila ati, “Mulakaki̱dhagha mu tau̱ni̱, mubbalaghemu muntu oghu aku̱beebali̱ya mu ka yee kandi muukalaghemu ku̱hi̱ki̱ya mu̱lu̱ghi̱yeyo.
11 E, em qualquer cidade ou aldeia em que entrardes, investigai quem nela é digno, e ali vos hospedeis até prosseguirdes.
12 Ti̱, hambali mulaki̱dhagha, musabilaghe bantu aba mpempa.
12 E, quando entrardes em uma casa, saudai-a;
13 Bantu aba balakabaagha babhonganuuwe mpempa eghi, balaghitungagha. Batabhonganuuwe mpempa eghi, elakuukilagha enu̱we.
13 E, se a casa for digna, deixai sobre ela a vossa paz; mas, se não for digna, torne para vós a vossa paz.
14 Muntu nʼomui ataabeebali̱i̱ye, kedha ku̱tegheeleli̱ya butumuwa bwanu, malu̱ghayo mweku̱nku̱mule tu̱u̱tu̱ ya mu bighanja byanu kwoleka ngoku Luhanga alifubila bantu aba.
14 E, todo aquele que não vos receber, nem ouvir as vossas palavras, quando vos partirdes daquela casa ou cidade, sacudi a poeira dos vossos pés.
15 Ti̱ mbaghambiiye majima, haa kilo Luhanga ali̱twi̱lamu bantu musango, alifubila bantu baa tau̱ni̱ eghi kusaali̱ya ngoku alifubila bantu baa tau̱ni̱ ya Sodomu na Gomola.”
15 Na verdade eu vos digo que, no dia do juízo, haverá mais tolerância para a terra de Sodoma e Gomorra do que para aquela cidade.
16 Yesu aabaghila ati, “Mu̱ntegheeleli̱ye, ndimabatuma, bhaatu mumanye ngu muli nga ntaama ndimatuma mu myaga. Nahabweki mubeelinde kandi mube bantu bateekaane mu njikala yaanu.
16 Eis que eu vos envio como ovelhas ao meio de lobos; portanto, sede sensatos como as serpentes e inofensivos como as pombas.
17 Mwelinde bantu aba, nanga bakutwala enu̱we mu balemi̱, babahuulile bibbooko mu nkulato sya malami̱li̱yo ghaabo.
17 Mas cuidado com os homens; porque eles vos entregarão aos concílios, e vos açoitarão nas suas sinagogas;
18 Haabwanje bakubatwala mu balemi̱ na bakama niikuwo bantu aba baaghu̱we nimumpeela buukai̱so mu maaso ghaabo hamui na batali Bayu̱daaya.
18 e sereis levados à presença dos governadores e dos reis, por causa de mim, como testemunho contra eles e os gentios.
19 Bhaatu mbaabakwete, byaku̱bu̱gha kedha mulingo mu̱ku̱bu̱ghi̱lamu bitabatu̱ntu̱li̱ya. Bwile obu muliheebuwa ebi mu̱ku̱bu̱gha,
19 Mas quando vos entregarem, não cuideis de como ou o que haveis de falar, pois naquela hora vos será dado o que haveis de dizer.
20 nanga taali̱i̱nu̱we mukuba ni̱mu̱bu̱gha, bhaatu Mwoyo wa Eseenu̱we niiye aliba naababu̱ghi̱lamu.
20 Porque não sois vós que falais, mas é o Espírito de vosso Pai que fala em vós.
21 “Muntu alihaayo mwana waani̱na wee ati bamwite. Na ese mwana alihaayo mwana wee ati bamwite. Niikiyo kimui dhee, baana balijeemela babyaye baabo kandi babaate.
21 E o irmão entregará à morte o irmão, e o pai o filho; e os filhos se levantarão contra os seus pais, e os colocarão para a morte.
22 Bantu boona balyoha enu̱we haabwanje. Bhaatu oghu aliikala anangumiiyʼo ku̱hi̱ki̱ya aku̱u̱ye, alijunuwa.
22 E sereis odiados de todos os homens por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
23 Balakabahiighani̱jagha mu ki̱i̱kalo kimui, mughendaghe mu kinji. Mbaghambiiye majima, tamukumalayo bibugha byona byʼomu ehanga lya I̱saaleeli̱ Mwana wa Muntu atakaku̱u̱ki̱ye.
23 Quando vos perseguirem nesta cidade, fugi para outra; porque em verdade eu vos digo que não tereis percorrido as cidades de Israel sem que venha o Filho do homem.
24 “Ti̱ mweghesebuwa taasaai̱ye mwegheesi̱ya wee kandi mu̱heeleli̱ya taasaai̱ye mukama wee.
24 O discípulo não está acima de seu mestre, nem o servo acima de seu senhor.
25 Mweghesebuwa akugubha kuba nga mwegheesi̱ya wee kandi mu̱heeleli̱ya akugubha kuba nga mukama wee. Si̱ye mwegheesi̱ya waanu, balaba mbangilamu Bbelejebbu̱u̱li̱ mukulu wa bi̱li̱mu̱, naanu bakubabbaaki̱i̱si̱ya batiyo dhee.”
25 Basta ao discípulo ser como o seu mestre, e ao servo como seu senhor. Se chamaram Belzebu ao mestre da casa, quanto mais chamarão aos de sua casa?
26 “Nahabweki mutoobaha abakuboobahi̱i̱li̱li̱ya. Taaliyo kintu kyona eki bantu balikolelela mu ki̱bi̱so ekitalimanuwa, kedha eki bali̱bi̱sa-bi̱sa ekitalimanuwa.
26 Portanto, não os temais; porque nada há encoberto que não venha a ser revelado, nem oculto que não venha a ser conhecido.
27 Eki mbaghambiiye mu nsi̱ta, mu̱ki̱bu̱ghi̱laghe mu bantu boona kandi eki mbaghambiiye mu biiweewe, mukilangililaghe bbuwa.
27 O que eu vos digo às escuras, falai-o à plena luz; e o que ouvirdes no ouvido pregai-o sobre os telhados.
28 Mutoobaha abakugubha kwita mubili bhaatu abataakugubha kwita mwoyo. Kuuyʼo mwobahe Luhanga oghu akugubha ku̱hwelekeeleli̱ya byombi mubili na mwoyo mu Gehena.
28 E não temais os que matam o corpo, mas não podem matar a alma; temei antes aquele que pode destruir tanto a alma como o corpo no inferno.
29 Buuye bu̱si̱i̱li̱ya bubili buunabwana, tabakubughulagha si̱li̱ngi̱ ataano syonkaha? Bhaatu taaliyo na kamui akaku̱ku̱wagha Luhanga Eseenu̱we atasi̱i̱mi̱ye.
29 Não se vendem dois pardais por um asse? E nenhum deles cairá em terra sem vosso Pai.
30 Kandi Luhanga amani̱ye nankabha muhendo ghwa esoke elili haa mutuwe ghwawe.
30 Mas os próprios cabelos da vossa cabeça estão todos contados.
31 Nahabweki mutoobaha. Muli baa mughaso munu kusaali̱ya bu̱si̱i̱li̱ya bukani̱ye.”
31 Portanto, não temais; mais valeis vós do que muitos pardais.
32 “Ti̱ weena oghu alyatula mu bantu ati ni wanje, nanje ndimwatula mu maaso ghaa Tita wʼomu eghulu.
32 Portanto, qualquer que me confessar diante dos homens, eu também o confessarei diante de meu Pai que está no céu.
33 Bhaatu oghu alineehighaana mu bantu, nanje ndimwehighaana mu maaso ghaa Tita wʼomu eghulu.
33 Mas qualquer que me negar diante dos homens, eu também o negarei diante de meu Pai que está no céu.
34 “Mutateekeleja muti naasi̱ye kuleeta mpempa mu bantu. Mbaghambiiye tanaaleeti̱ye mpempa bbaa, naasi̱ye kuleka bantu mbeetambulani̱yamu.
34 Não penseis que eu vim trazer paz à terra; eu não vim trazer paz, mas espada.
35 Nanga naasi̱ye kuleka mwana neetambulani̱yʼo ese wee kandi manaabukali̱ aleetambulani̱yaghʼo ni̱na wee, na mugholi aleetambulani̱yaghʼo ni̱nabyala wee.
35 Porque eu vim pôr um homem em desacordo contra seu pai, e a filha contra sua mãe, e a nora contra sua sogra.
36 Ngi̱ghu̱ sya muntu, balabaagha baa mu ka yee boonini.
36 E os inimigos de um homem serão os da sua própria casa.
37 Ti̱ weena oghu akukunda ese wee kedha ni̱na wee kusaali̱ya ngoku anku̱ndi̱ye, oghu tabhonganuuwe kuba wanje. Weena oghu akukunda mutabani̱ wee kedha muhala wee kusaali̱ya ngoku anku̱ndi̱ye, oghu tabhonganuuwe kuba wanje.
37 O que ama o pai ou a mãe mais do que a mim não é digno de mim; e o que ama o filho ou a filha mais do que a mim não é digno de mim.
38 Kandi weena oghu ataaheeki̱ye musalaba ghuwe kandi ankwama, taakugubha kuba wanje bbaa.
38 E o que não toma a sua cruz e segue após mim, não é digno de mim.
39 Nanga weena oghu akukukutila bwomi̱i̱li̱ buwe akubufeeluwa, bhaatu weena oghu akubuhaayo haabwanje, akubutunga.
39 O que encontrar a sua vida, perdê-la-á, e o que perder a sua vida por minha causa, encontra-la-á.
40 Nahabweki weena oghu akubabhasila, akuba abhasiiye si̱ye kandi oghu akubhasila si̱ye, akuba abhasiiye oghu akantuma.
40 O que vos recebe, a mim me recebe; e o que me recebe, recebe aquele que me enviou.
41 Ti̱ weena oghu alyebali̱ya mulangi̱ haabwa muntu oghu kuba mulangi̱, Luhanga alimuha mpeela nga ya mulangi̱ oghu. Kandi weena oghu alyebali̱ya mu ka yee muntu ahi̱ki̱li̱i̱ye, haabwa kuba ahi̱ki̱li̱i̱ye wa Luhanga, muntu oghu Luhanga alimuha mpeela ngʼeghi aliha abahi̱ki̱li̱i̱ye.
41 O que recebe um profeta em nome de um profeta, receberá recompensa de profeta; e quem recebe um homem justo em nome de um homem justo, receberá recompensa de um homem justo.
42 Mbaghambiiye majima, weena oghu aliha nankabha kiikopo kya maasi ghaa kunuwa, omui mu banali bato mu ku̱mpi̱ki̱li̱ja haabwa kuba mweghesebuwa wanje, majima taalifeeluwa mpeela yee bbaa.”
42 E todo o que der de beber ainda que seja um copo de água fria a um destes pequeninos apenas em nome de um discípulo, em verdade eu vos digo que de modo algum perderá a sua recompensa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.