Mateus 10
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs ARA
1 Niibuwo Yesu aabilikiiye beeghesebuwa be eku̱mi̱ na babili kumwisʼo. Aabaha bu̱toki̱ kubhingʼo bantu bi̱li̱mu̱ na kubaki̱li̱ya ndwala sya bu̱li̱ mulingo.
1 Tendo chamado os seus doze discípulos, deu-lhes Jesus autoridade sobre espíritos imundos para os expelir e para curar toda sorte de doenças e enfermidades.
2 Mali̱i̱na ghaa bakwenda eku̱mi̱ na babili aba niigho ghani: Wʼoku̱du̱bha ni Si̱mooni̱, (oghu baaghilaghamu Peetelo) na waani̱na wee Andeleya, Yakobbo mutabani̱ wa Jebbedaayo, na waani̱na wee Yohaana,
2 Ora, os nomes dos doze apóstolos são estes: primeiro, Simão, por sobrenome Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 Fi̱li̱po na Batu̱lu̱maayo, Tomasi na Matayo mukumaani̱ya wa musolo, Yakobbo mutabani̱ wa Alifaayo, na Tadeewa,
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu;
4 Si̱mooni̱ oghu aalwanililagha ehanga liye, na Yu̱da Esikalyota, oghu akamu̱ghobeli̱ya.
4 Simão, o Zelote, e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
5 Eku̱mi̱ na babili aba Yesu aabatuma kandi aabalaghila ati, “Mutaghenda mu maatau̱ni̱ ghaa batali Bayu̱daaya kedha Basamali̱ya.
5 A estes doze enviou Jesus, dando-lhes as seguintes instruções: Não tomeis rumo aos gentios, nem entreis em cidade de samaritanos;
6 Kuuyʼo mughende mu Banai̱saaleeli̱ abali nga ntaama si̱bu̱li̱ye.
6 mas, de preferência, procurai as ovelhas perdidas da casa de Israel;
7 Mughendaghe nimulangilila butumuwa buni muti, ‘Bu̱lemi̱ bwʼomu eghulu bwahi̱ki̱ye.’
7 e, à medida que seguirdes, pregai que está próximo o reino dos céus.
8 Ti̱, mu̱ki̱li̱ye balwaye, mu̱hu̱mbu̱u̱le baku̱u̱ye, mu̱ki̱li̱ye abalwaye ntumbi basemele kandi mubhingʼo bantu bi̱li̱mu̱. Mwaheebeeu̱we busa, naanu muheele busa.
8 Curai enfermos, ressuscitai mortos, purificai leprosos, expeli demônios; de graça recebestes, de graça dai.
9 Mutaghenda na sente sya bu̱li̱ mulingo mu nsau syanu.
9 Não vos provereis de ouro, nem de prata, nem de cobre nos vossos cintos;
10 Kandi mu lughendo olu, muntu ataghenda na kikapa kedha lughoye lwakabili, nkai̱to kedha mwi̱gho, nanga mu̱koli̱ abhonganuuwe kumuha byokuliya.”
10 nem de alforje para o caminho, nem de duas túnicas, nem de sandálias, nem de bordão; porque digno é o trabalhador do seu alimento.
11 Eeyongela kubaghila ati, “Mulakaki̱dhagha mu tau̱ni̱, mubbalaghemu muntu oghu aku̱beebali̱ya mu ka yee kandi muukalaghemu ku̱hi̱ki̱ya mu̱lu̱ghi̱yeyo.
11 E, em qualquer cidade ou povoado em que entrardes, indagai quem neles é digno; e aí ficai até vos retirardes.
12 Ti̱, hambali mulaki̱dhagha, musabilaghe bantu aba mpempa.
12 Ao entrardes na casa, saudai-a;
13 Bantu aba balakabaagha babhonganuuwe mpempa eghi, balaghitungagha. Batabhonganuuwe mpempa eghi, elakuukilagha enu̱we.
13 se, com efeito, a casa for digna, venha sobre ela a vossa paz; se, porém, não o for, torne para vós outros a vossa paz.
14 Muntu nʼomui ataabeebali̱i̱ye, kedha ku̱tegheeleli̱ya butumuwa bwanu, malu̱ghayo mweku̱nku̱mule tu̱u̱tu̱ ya mu bighanja byanu kwoleka ngoku Luhanga alifubila bantu aba.
14 Se alguém não vos receber, nem ouvir as vossas palavras, ao sairdes daquela casa ou daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés.
15 Ti̱ mbaghambiiye majima, haa kilo Luhanga ali̱twi̱lamu bantu musango, alifubila bantu baa tau̱ni̱ eghi kusaali̱ya ngoku alifubila bantu baa tau̱ni̱ ya Sodomu na Gomola.”
15 Em verdade vos digo que menos rigor haverá para Sodoma e Gomorra, no Dia do Juízo, do que para aquela cidade.
16 Yesu aabaghila ati, “Mu̱ntegheeleli̱ye, ndimabatuma, bhaatu mumanye ngu muli nga ntaama ndimatuma mu myaga. Nahabweki mubeelinde kandi mube bantu bateekaane mu njikala yaanu.
16 Eis que eu vos envio como ovelhas para o meio de lobos; sede, portanto, prudentes como as serpentes e símplices como as pombas.
17 Mwelinde bantu aba, nanga bakutwala enu̱we mu balemi̱, babahuulile bibbooko mu nkulato sya malami̱li̱yo ghaabo.
17 E acautelai-vos dos homens; porque vos entregarão aos tribunais e vos açoitarão nas suas sinagogas;
18 Haabwanje bakubatwala mu balemi̱ na bakama niikuwo bantu aba baaghu̱we nimumpeela buukai̱so mu maaso ghaabo hamui na batali Bayu̱daaya.
18 por minha causa sereis levados à presença de governadores e de reis, para lhes servir de testemunho, a eles e aos gentios.
19 Bhaatu mbaabakwete, byaku̱bu̱gha kedha mulingo mu̱ku̱bu̱ghi̱lamu bitabatu̱ntu̱li̱ya. Bwile obu muliheebuwa ebi mu̱ku̱bu̱gha,
19 E, quando vos entregarem, não cuideis em como ou o que haveis de falar, porque, naquela hora, vos será concedido o que haveis de dizer,
20 nanga taali̱i̱nu̱we mukuba ni̱mu̱bu̱gha, bhaatu Mwoyo wa Eseenu̱we niiye aliba naababu̱ghi̱lamu.
20 visto que não sois vós os que falais, mas o Espírito de vosso Pai é quem fala em vós.
21 “Muntu alihaayo mwana waani̱na wee ati bamwite. Na ese mwana alihaayo mwana wee ati bamwite. Niikiyo kimui dhee, baana balijeemela babyaye baabo kandi babaate.
21 Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai, ao filho; filhos haverá que se levantarão contra os progenitores e os matarão.
22 Bantu boona balyoha enu̱we haabwanje. Bhaatu oghu aliikala anangumiiyʼo ku̱hi̱ki̱ya aku̱u̱ye, alijunuwa.
22 Sereis odiados de todos por causa do meu nome; aquele, porém, que perseverar até ao fim, esse será salvo.
23 Balakabahiighani̱jagha mu ki̱i̱kalo kimui, mughendaghe mu kinji. Mbaghambiiye majima, tamukumalayo bibugha byona byʼomu ehanga lya I̱saaleeli̱ Mwana wa Muntu atakaku̱u̱ki̱ye.
23 Quando, porém, vos perseguirem numa cidade, fugi para outra; porque em verdade vos digo que não acabareis de percorrer as cidades de Israel, até que venha o Filho do Homem.
24 “Ti̱ mweghesebuwa taasaai̱ye mwegheesi̱ya wee kandi mu̱heeleli̱ya taasaai̱ye mukama wee.
24 O discípulo não está acima do seu mestre, nem o servo, acima do seu senhor.
25 Mweghesebuwa akugubha kuba nga mwegheesi̱ya wee kandi mu̱heeleli̱ya akugubha kuba nga mukama wee. Si̱ye mwegheesi̱ya waanu, balaba mbangilamu Bbelejebbu̱u̱li̱ mukulu wa bi̱li̱mu̱, naanu bakubabbaaki̱i̱si̱ya batiyo dhee.”
25 Basta ao discípulo ser como o seu mestre, e ao servo, como o seu senhor. Se chamaram Belzebu ao dono da casa, quanto mais aos seus domésticos?
26 “Nahabweki mutoobaha abakuboobahi̱i̱li̱li̱ya. Taaliyo kintu kyona eki bantu balikolelela mu ki̱bi̱so ekitalimanuwa, kedha eki bali̱bi̱sa-bi̱sa ekitalimanuwa.
26 Portanto, não os temais; pois nada há encoberto, que não venha a ser revelado; nem oculto, que não venha a ser conhecido.
27 Eki mbaghambiiye mu nsi̱ta, mu̱ki̱bu̱ghi̱laghe mu bantu boona kandi eki mbaghambiiye mu biiweewe, mukilangililaghe bbuwa.
27 O que vos digo às escuras, dizei-o a plena luz; e o que se vos diz ao ouvido, proclamai-o dos eirados.
28 Mutoobaha abakugubha kwita mubili bhaatu abataakugubha kwita mwoyo. Kuuyʼo mwobahe Luhanga oghu akugubha ku̱hwelekeeleli̱ya byombi mubili na mwoyo mu Gehena.
28 Não temais os que matam o corpo e não podem matar a alma; temei, antes, aquele que pode fazer perecer no inferno tanto a alma como o corpo.
29 Buuye bu̱si̱i̱li̱ya bubili buunabwana, tabakubughulagha si̱li̱ngi̱ ataano syonkaha? Bhaatu taaliyo na kamui akaku̱ku̱wagha Luhanga Eseenu̱we atasi̱i̱mi̱ye.
29 Não se vendem dois pardais por um asse? E nenhum deles cairá em terra sem o consentimento de vosso Pai.
30 Kandi Luhanga amani̱ye nankabha muhendo ghwa esoke elili haa mutuwe ghwawe.
30 E, quanto a vós outros, até os cabelos todos da cabeça estão contados.
31 Nahabweki mutoobaha. Muli baa mughaso munu kusaali̱ya bu̱si̱i̱li̱ya bukani̱ye.”
31 Não temais, pois! Bem mais valeis vós do que muitos pardais.
32 “Ti̱ weena oghu alyatula mu bantu ati ni wanje, nanje ndimwatula mu maaso ghaa Tita wʼomu eghulu.
32 Portanto, todo aquele que me confessar diante dos homens, também eu o confessarei diante de meu Pai, que está nos céus;
33 Bhaatu oghu alineehighaana mu bantu, nanje ndimwehighaana mu maaso ghaa Tita wʼomu eghulu.
33 mas aquele que me negar diante dos homens, também eu o negarei diante de meu Pai, que está nos céus.
34 “Mutateekeleja muti naasi̱ye kuleeta mpempa mu bantu. Mbaghambiiye tanaaleeti̱ye mpempa bbaa, naasi̱ye kuleka bantu mbeetambulani̱yamu.
34 Não penseis que vim trazer paz à terra; não vim trazer paz, mas espada.
35 Nanga naasi̱ye kuleka mwana neetambulani̱yʼo ese wee kandi manaabukali̱ aleetambulani̱yaghʼo ni̱na wee, na mugholi aleetambulani̱yaghʼo ni̱nabyala wee.
35 Pois vim causar divisão entre o homem e seu pai; entre a filha e sua mãe e entre a nora e sua sogra.
36 Ngi̱ghu̱ sya muntu, balabaagha baa mu ka yee boonini.
36 Assim, os inimigos do homem serão os da sua própria casa.
37 Ti̱ weena oghu akukunda ese wee kedha ni̱na wee kusaali̱ya ngoku anku̱ndi̱ye, oghu tabhonganuuwe kuba wanje. Weena oghu akukunda mutabani̱ wee kedha muhala wee kusaali̱ya ngoku anku̱ndi̱ye, oghu tabhonganuuwe kuba wanje.
37 Quem ama seu pai ou sua mãe mais do que a mim não é digno de mim; quem ama seu filho ou sua filha mais do que a mim não é digno de mim;
38 Kandi weena oghu ataaheeki̱ye musalaba ghuwe kandi ankwama, taakugubha kuba wanje bbaa.
38 e quem não toma a sua cruz e vem após mim não é digno de mim.
39 Nanga weena oghu akukukutila bwomi̱i̱li̱ buwe akubufeeluwa, bhaatu weena oghu akubuhaayo haabwanje, akubutunga.
39 Quem acha a sua vida perdê-la-á; quem, todavia, perde a vida por minha causa achá-la-á.
40 Nahabweki weena oghu akubabhasila, akuba abhasiiye si̱ye kandi oghu akubhasila si̱ye, akuba abhasiiye oghu akantuma.
40 Quem vos recebe a mim me recebe; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
41 Ti̱ weena oghu alyebali̱ya mulangi̱ haabwa muntu oghu kuba mulangi̱, Luhanga alimuha mpeela nga ya mulangi̱ oghu. Kandi weena oghu alyebali̱ya mu ka yee muntu ahi̱ki̱li̱i̱ye, haabwa kuba ahi̱ki̱li̱i̱ye wa Luhanga, muntu oghu Luhanga alimuha mpeela ngʼeghi aliha abahi̱ki̱li̱i̱ye.
41 Quem recebe um profeta, no caráter de profeta, receberá o galardão de profeta; quem recebe um justo, no caráter de justo, receberá o galardão de justo.
42 Mbaghambiiye majima, weena oghu aliha nankabha kiikopo kya maasi ghaa kunuwa, omui mu banali bato mu ku̱mpi̱ki̱li̱ja haabwa kuba mweghesebuwa wanje, majima taalifeeluwa mpeela yee bbaa.”
42 E quem der a beber, ainda que seja um copo de água fria, a um destes pequeninos, por ser este meu discípulo, em verdade vos digo que de modo algum perderá o seu galardão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.