Marcos 9

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesu aatodha aaghila ki̱bbu̱la kya bantu aba na beeghesebuwa be ati, “Mbaghambiiye majima, bamui mu enu̱we abali hani endindi tabaku̱ku̱wa ku̱hi̱ki̱ya baboone bu̱lemi̱ bwa Luhanga bwi̱si̱ye na maani̱.”
1 E dizia-lhes: Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não experimentarão a morte, enquanto não virem chegar o Reino de Deus com poder.
2 Haanu̱ma ya bilo mukaagha Yesu abu̱ghi̱ye ebi, aaghenda na Peetelo, Yakobbo, na Yohaana haa mwena ghukangami̱ye, aakalayo nabo bonkaha. Banali haa mwena oghu, kususa kuwe kwahinduluwa banaloli̱ye.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo a Pedro, Tiago e João, e conduziu-os a sós a um alto monte. E
3 Ngoye esi alu̱wete syelela kimui dhiyo, ti̱ taaliyo muntu nʼomui munsi oghu angu̱gu̱bhi̱ye kusinaabi̱ya asyeli̱ya atiyo.
3 transfigurou-se diante deles. Suas vestes tornaram-se resplandecentes e de uma brancura tal, que nenhum lavadeiro sobre a terra as pode fazer assim tão brancas.
4 Beeghesebuwa aba baabona, Eli̱ya na Musa, mbaaboneka kandi mbabu̱gha na Yesu.
4 Apareceram-lhes Elias e Moisés, e falavam com Jesus.
5 Peetelo aamughila ati, “Mwegheesi̱ya, kyabaaye kilungi etu̱we twaba hani! Oleke tubakwelele bunumba busatu: kamui kaawe, kamui kaa Musa, na kamui kaa Eli̱ya.”
5 Pedro tomou a palavra: Mestre, é bom para nós estarmos aqui; faremos três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Aabu̱gha atiyo nanga eye na baanakiye bakaba boobahiiye kimui kandi atamani̱ye eki alabu̱gha.
6 Com efeito, não sabia o que falava, porque estavam sobremaneira atemorizados.
7 Niibuwo kicu kyasi̱ye kyaswi̱ki̱la Yesu, Musa, na Eli̱ya. Du̱mbi̱ elaka lyalu̱gha mu kicu eki, lyaghila liti, “Oghu niiye Mwana wanje oghu nku̱ndi̱ye, mu̱mu̱u̱ghu̱we!”
7 Formou-se então uma nuvem que os encobriu com a sua sombra; e da nuvem veio uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o.
8 Beeghesebuwa aba obu baatodhi̱ye kulola, bataabona Musa na Eli̱ya, kuuyʼo baabona Yesu enkaha.
8 E olhando eles logo em derredor, já não viram ninguém, senão só a Jesus com eles.
9 Obu Yesu na beeghesebuwa be basatu aba baanakotagha ku̱lu̱gha haa mwena oghu, aabeekonkomeelela ati ebi baaboone haa mwena ebi batabighambila muntu nʼomui ku̱hi̱ki̱ya obu Mwana wa Muntu, alaku̱wa kandi naahu̱mbu̱u̱ka.
9 Ao descerem do monte, proibiu-lhes Jesus que contassem a quem quer que fosse o que tinham visto, até que o Filho do homem houvesse ressurgido dos mortos.
10 Beeghesebuwa be aba bintu ebi baabi̱holi̱ya, bhaatu baakala mbanabu̱u̱lani̱ya bati, “Obu aabu̱ghi̱yʼo ku̱ku̱wa kandi ku̱hu̱mbu̱u̱ka, aamani̱i̱si̱i̱ye ki?”
10 E guardaram esta recomendação consigo, perguntando entre si o que significaria: Ser ressuscitado dentre os mortos.
11 Niibuwo baamu̱bu̱u̱i̱ye bati, “Nkiki kikulekagha beegheesi̱ya baa bilaghilo baghila bati Eli̱ya niiye aku̱du̱bha kwisa?”
11 Depois lhe perguntaram: Por que dizem os fariseus e os escribas que primeiro deve voltar Elias?
12 Aabakuukamu ati, “Bahi̱ki̱i̱ye kughila bati Eli̱ya aku̱du̱bha kwisa kuteekani̱ja bintu byona. Bhaatu haabwaki buuye Ebyahandi̱i̱ku̱u̱we hambele mbikughilagha ngu Mwana wa Muntu, bantu bakumubona-boneli̱ya kimui kandi bambhenge?
12 Respondeu-lhes: Elias deve voltar primeiro e restabelecer tudo em ordem. Como então está escrito acerca do Filho do homem que deve padecer muito e ser desprezado?
13 Mbaghambiiye Eli̱ya akadu̱bha aasa, noo bantu baamukolʼo bintu bi̱bhi̱i̱hi̱ye ebi bakabbali̱ye, ngoku Ebyahandi̱i̱ku̱u̱we ebi bi̱mu̱bu̱ghi̱yʼo.”
13 Mas digo-vos que também Elias já voltou e fizeram-lhe sofrer tudo quanto quiseram, como está escrito dele.
14 Yesu na beeghesebuwa be aba baaki̱dhʼo baanakyabo, baabona kiigambi̱ kya bantu kibagu̱mbi̱ye. Beegheesi̱ya baa bilaghilo bali mu kiigambi̱ eki mbahakangana na beeghesebuwa aba.
14 Depois, aproximando-se dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão, e os escribas a discutir com eles.
15 Obu bantu aba baaboone Yesu naasa kubeebinga, boona baasweka, du̱mbi̱ baaghenda mbali̱gi̱ta kumwebali̱ya.
15 Todo aquele povo, vendo de surpresa Jesus, acorreu a ele para saudá-lo.
16 Niibuwo aabu̱u̱i̱ye ati, “Mbiki mukuhakangana?”
16 Ele lhes perguntou: Que estais discutindo com eles?
17 Musaasa omui mu kiigambi̱ kya bantu eki aamughila ati, “Mwegheesi̱ya, naakuleeteeye mutabani̱ wanje nti omu̱ki̱li̱ye. Ki̱li̱mu̱ kimukwete kandi kikamuughala kanu̱wa.
17 Respondeu um homem dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo.
18 Kikaakumukwatagha, kimugenga, bi̱hu̱lo biikala kumutuwa mu kanu̱wa, aakala kwenena ngaga, weena aghaghanaalila kimui. Naaghi̱li̱ye beeghesebuwa baawe nti bamubhingʼo kiyo, baasaaghuwa.”
18 Este, onde quer que o apanhe, lança-o por terra e ele espuma, range os dentes e fica endurecido. Roguei a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam.
19 Yesu aaghila bantu aba ati, “Ai̱ enu̱we, bantu bateesi̱ghi̱ye kwonini Luhanga! Nkuukala naanu ku̱hi̱ki̱ya dhi̱? Ti̱ nkubagu̱mi̱si̱li̱ja ku̱hi̱ki̱ya haa? Mundeetele mwana oghu.”
19 Respondeu-lhes Jesus: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos hei de aturar? Trazei-mo cá!
20 Baamuleetela ye. Ki̱li̱mu̱ ekimukwete kikaba makabona kiti Yesu, du̱mbi̱ kyatu̱ku̱mi̱i̱li̱li̱ya kimui mwana oghu, kyamugenga hansi, aatandika kusambangana, bi̱hu̱lo mbinamutuwa mu kanu̱wa.
20 Eles lho trouxeram. Assim que o menino avistou Jesus, o espírito o agitou fortemente. Caiu por terra e revolvia-se espumando.
21 Yesu aabu̱u̱li̱ya ese mwana oghu ati, “Mwana waawe oghu aamali̱ye na bulwaye obu bwile ki” Aamukuukamu ati, “Ku̱lu̱ghi̱i̱li̱la mu bwana.
21 Jesus perguntou ao pai: Há quanto tempo lhe acontece isto? Desde a infância, respondeu-lhe.
22 Kikumugengagha mu mulilo na mu maasi, kyalengi̱yʼo milundi ekani̱ye kumwitilamu. Gutu, otughilile kisa, otukoonele mu mulingo ghwona okaakuba noogubha!”
22 E o tem lançado muitas vezes ao fogo e à água, para o matar. Se tu, porém, podes alguma coisa, ajuda-nos, compadece-te de nós!
23 Yesu aamukuukamu ati, “Otaghila oti, ‘Okaakuba noogubha!’ Nanga nuwaahi̱ki̱li̱i̱je, bu̱li̱ kintu kyona kikugubhukana.”
23 Disse-lhe Jesus: Se podes alguma coisa!... Tudo é possível ao que crê.
24 Du̱mbi̱ musaasa oghu aaguga ati, “Ni̱hi̱ki̱li̱i̱je, bhaatu ndi na ku̱hi̱ki̱li̱ja kukee, onkoonele mbe na kusaayʼo!”
24 Imediatamente exclamou o pai do menino: Creio! Vem em socorro à minha falta de fé!
25 Obu Yesu aaboone bantu mbali̱gi̱ta kwisa kubagu̱mba, aatanuka ki̱li̱mu̱ eki ati, “Uwe ki̱li̱mu̱ oghu ooghaaye mwana oni matui kandi kanu̱wa, omu̱lu̱ghʼo! Otalitodha kumwisʼo.”
25 Vendo Jesus que o povo afluía, intimou o espírito imundo e disse-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai deste menino e não tornes a entrar nele.
26 Ki̱li̱mu̱ eki kyatakangana, kyamu̱tu̱ku̱mi̱i̱li̱li̱ya kimui, kyamu̱lu̱ghʼo, ti̱ aalekeelelʼo. Abaabaaghʼo baaghila bati, “Dhelu aaku̱u̱ye!”
26 E, gritando e maltratando-o extremamente, saiu. O menino ficou como morto, de modo que muitos diziam: Morreu...
27 Bhaatu Yesu aamukwata haa mukono, aamu̱u̱mu̱ki̱ya.
27 Jesus, porém, tomando-o pela mão, ergueu-o e ele levantou-se.
28 Obu Yesu na beeghesebuwa be baataahi̱ye mu numba, baamu̱bu̱u̱li̱ya ki̱bi̱so bati, “Ekyaleki̱ye ki̱li̱mu̱ eki kyatusaagha kubhinga nkiki?”
28 Depois de entrar em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe em particular: Por que não pudemos nós expeli-lo?
29 Aabakuukamu ati, “Ki̱li̱mu̱ ngʼeki, kusaba Luhanga kwonkaha niikuwo kukukibhingagha.”
29 Ele disse-lhes: Esta espécie de demônios não se pode expulsar senão pela oração.
30 Yesu na beeghesebuwa be baalu̱gha mu ki̱i̱kalo eki, baakwamila mu di̱si̱tu̱li̱ki̱ti̱ ya Galilaaya. Taabbalagha muntu nʼomui kumanya hambali eye na beeghesebuwa be bali,
30 Tendo partido dali, atravessaram a Galiléia. Não queria, porém, que ninguém o soubesse.
31 nanga aabeegheesi̱yagha. Aabaghila ati, “Mwana wa Muntu, bakughenda ku̱mu̱ghobeli̱ya, bakumuhaayo mu bantu bakumwita, bhaatu haanu̱ma ya bilo bisatu ahu̱mbu̱u̱ke.”
31 E ensinava os seus discípulos: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e ressuscitará três dias depois de sua morte.
32 Bhaatu beeghesebuwa be aba baasaaghuwa kwetegheeleli̱ya eki aabu̱ghi̱ye eki kandi boobaha ku̱mu̱bu̱u̱li̱ya eki aamani̱i̱si̱i̱ye.
32 Mas não entendiam estas palavras; e tinham medo de lho perguntar.
33 Obu Yesu na beeghesebuwa be baaki̱dhi̱ye mu tau̱ni̱ ya Kapelenau̱mu̱, baataaha mu numba. Niibuwo aababu̱u̱i̱ye ati, “Obu twabaagha mu kihanda mwahakanganagha ki?”
33 Em seguida, voltaram para Cafarnaum. Quando já estava em casa, Jesus perguntou-lhes: De que faláveis pelo caminho?
34 Baakala baholeei̱ye bhi̱i̱, nanga mu kihanda baahakanganagha haa oghu akubabaamu mukulu.
34 Mas eles calaram-se, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.
35 Haanu̱ma ya Yesu kusitama, aaghila beeghesebuwa be eku̱mi̱ na babili aba ati bamwebinge. Aabaghila ati, “Muntu weena naabbali̱ye kuba mukulu, akulaghiluwa kwebundaali̱ya kandi abe mu̱heeleli̱ya wa boona.”
35 Sentando-se, chamou os Doze e disse-lhes: Se alguém quer ser o primeiro, seja o último de todos e o servo de todos.
36 Niibuwo aami̱li̱i̱ye mwana haagati yabo, aamwi̱dha, aamulela. Aabaghila ati,
36 E tomando um menino, colocou-o no meio deles; abraçou-o e disse-lhes:
37 “Nuwaabhasiiye mwana ngʼoni haabwanje, ni̱i̱si̱ye okuba obhasiiye. Kandi oghu akumbhasila, akuba atabhasiiye si̱ye, bhaatu oghu akantuma.”
37 Todo o que recebe um destes meninos em meu nome, a mim é que recebe; e todo o que recebe a mim, não me recebe, mas aquele que me enviou.
38 Yohaana aaghila Yesu ati, “Mwegheesi̱ya, twaboone muntu naabhingʼo bantu bi̱li̱mu̱ naakoleesi̱ya li̱i̱na lyawe. Twamutanga nanga taali waatu.”
38 João disse-lhe: Mestre, vimos alguém, que não nos segue, expulsar demônios em teu nome, e lho proibimos.
39 Yesu aaghila ati, “Mutamutanga, nanga taaliyo oghu akukola kyakuswekani̱ya kyona mu li̱i̱na lyanje, niikuwo haanu̱ma ambu̱ghʼo kubhi.
39 Jesus, porém, disse-lhe: Não lho proibais, porque não há ninguém que faça um prodígio em meu nome e em seguida possa falar mal de mim.
40 Kandi muntu weena naabaaye ataakutuhakani̱ya ni waatu.
40 Pois quem não é contra nós, é a nosso favor.
41 Mbaghambiiye majima, weena oghu alibaha nankabha kiikopo kya maasi ghaa kunuwa, nanga enu̱we kuba baa Ki̱li̱si̱to, taalifeeluwa mpeela yee bbaa.”
41 E quem vos der de beber um copo de água porque sois de Cristo, digo-vos em verdade: não perderá a sua recompensa.
42 Aatodha aabaghila ati, “Muntu weena nahabi̱i̱si̱i̱ye omui mu bantu abanali bato mu ku̱hi̱ki̱li̱ja si̱ye kuleka naasi̱i̱sa, alitunga kifubilo kyamaani̱. Alyehi̱su̱ki̱ya ati hakili nguli baamu̱bohi̱ye ki̱ti̱bo mu bikiya bakiboha haa kibaale kiinamu̱li̱to, bamukuba mu nanja.
42 Mas todo o que fizer cair no pecado a um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que uma pedra de moinho lhe fosse posta ao pescoço e o lançassem ao mar!
43 Nahabweki mukono ghwawe nighwakuhaaghi̱li̱li̱i̱ye ku̱si̱i̱sa, oghujombʼo! Nkilungi kughenda mu eghulu olamaaye kusaali̱ya kukukuba mu Gehena oli na mikono ebili. [
43 Se a tua mão for para ti ocasião de queda, corta-a; melhor te é entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para a geena, para o fogo inextinguível
44 Mulilo oghu taghu̱ku̱li̱magha kandi kubona-bona kwamu takukuhuwaghʼo.]
44 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
45 Kughulu kwawe nikwakuhaaghi̱li̱li̱i̱ye ku̱si̱i̱sa, okujombʼo! Nkilungi kughenda mu eghulu olamaaye kusaali̱ya kukukuba mu Gehena oli na maghulu abili. [
45 Se o teu pé for para ti ocasião de queda, corta-o fora; melhor te é entrares coxo na vida eterna do que, tendo dois pés, seres lançado à geena do fogo inextinguível
46 Mulilo oghu taghu̱ku̱li̱magha kandi kubona-bona kwamu takukuhuwaghʼo.]
46 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
47 Kandi li̱i̱so lyawe ndyakuhaaghi̱li̱i̱ye ku̱si̱i̱sa, oliiyemu! Nkilungi kutaaha mu bu̱lemi̱ bwa Luhanga oli na li̱i̱so limui kusaali̱ya kukukuba mu Gehena oli na maaso abili.
47 Se o teu olho for para ti ocasião de queda, arranca-o; melhor te é entrares com um olho de menos no Reino de Deus do que, tendo dois olhos, seres lançado à geena do fogo,
48 ‘Mulilo oghu taghu̱ku̱li̱magha kandi kubona-bona kwamu takukuhuwaghʼo.’
48 onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga.
49 Enu̱we boona abanje, Luhanga ali̱si̱i̱ma mubona-bone niikuwo ku̱hi̱ki̱li̱ja kwanu kugume.
49 Porque todo homem será salgado pelo fogo.
50 Bhaatu kikubaghasila ngoku kisula ki̱ku̱nu̱li̱yagha mukubi, bhaatu bu̱nu̱li̱ mbwakihooyemu, buuye muntu akugubha ku̱bu̱ku̱u̱ki̱yamu ati̱ya? Kwesi̱i̱ni̱, ngoku kisula ki̱ku̱semeli̱yagha mukubi, naanu mukolaghe baanakyanu kusemeeye kandi muukale hamui mpempa.”
50 O sal é uma boa coisa; mas se ele se tornar insípido, com que lhe restituireis o sabor? Tende sal em vós e vivei em paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.