Marcos 9

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yesu aatodha aaghila ki̱bbu̱la kya bantu aba na beeghesebuwa be ati, “Mbaghambiiye majima, bamui mu enu̱we abali hani endindi tabaku̱ku̱wa ku̱hi̱ki̱ya baboone bu̱lemi̱ bwa Luhanga bwi̱si̱ye na maani̱.”
1 Disse-lhes mais: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que de modo nenhum provarão a morte até que vejam o reino de Deus já chegando com poder.
2 Haanu̱ma ya bilo mukaagha Yesu abu̱ghi̱ye ebi, aaghenda na Peetelo, Yakobbo, na Yohaana haa mwena ghukangami̱ye, aakalayo nabo bonkaha. Banali haa mwena oghu, kususa kuwe kwahinduluwa banaloli̱ye.
2 Seis dias depois tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os levou à parte sós, a um alto monte; e foi transfigurado diante deles;
3 Ngoye esi alu̱wete syelela kimui dhiyo, ti̱ taaliyo muntu nʼomui munsi oghu angu̱gu̱bhi̱ye kusinaabi̱ya asyeli̱ya atiyo.
3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes, extremamente brancas, tais como nenhum lavandeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Beeghesebuwa aba baabona, Eli̱ya na Musa, mbaaboneka kandi mbabu̱gha na Yesu.
4 E apareceu-lhes Elias com Moisés, e falavam com Jesus.
5 Peetelo aamughila ati, “Mwegheesi̱ya, kyabaaye kilungi etu̱we twaba hani! Oleke tubakwelele bunumba busatu: kamui kaawe, kamui kaa Musa, na kamui kaa Eli̱ya.”
5 Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, bom é estarmos aqui; façamos, pois, três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
6 Aabu̱gha atiyo nanga eye na baanakiye bakaba boobahiiye kimui kandi atamani̱ye eki alabu̱gha.
6 Pois não sabia o que havia de dizer, porque ficaram atemorizados.
7 Niibuwo kicu kyasi̱ye kyaswi̱ki̱la Yesu, Musa, na Eli̱ya. Du̱mbi̱ elaka lyalu̱gha mu kicu eki, lyaghila liti, “Oghu niiye Mwana wanje oghu nku̱ndi̱ye, mu̱mu̱u̱ghu̱we!”
7 Nisto veio uma nuvem que os cobriu, e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Beeghesebuwa aba obu baatodhi̱ye kulola, bataabona Musa na Eli̱ya, kuuyʼo baabona Yesu enkaha.
8 De repente, tendo olhado em redor, não viram mais a ninguém consigo, senão só a Jesus.
9 Obu Yesu na beeghesebuwa be basatu aba baanakotagha ku̱lu̱gha haa mwena oghu, aabeekonkomeelela ati ebi baaboone haa mwena ebi batabighambila muntu nʼomui ku̱hi̱ki̱ya obu Mwana wa Muntu, alaku̱wa kandi naahu̱mbu̱u̱ka.
9 Enquanto desciam do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do homem ressurgisse dentre os mortos.
10 Beeghesebuwa be aba bintu ebi baabi̱holi̱ya, bhaatu baakala mbanabu̱u̱lani̱ya bati, “Obu aabu̱ghi̱yʼo ku̱ku̱wa kandi ku̱hu̱mbu̱u̱ka, aamani̱i̱si̱i̱ye ki?”
10 E eles guardaram o caso em segredo, indagando entre si o que seria o ressurgir dentre os mortos.
11 Niibuwo baamu̱bu̱u̱i̱ye bati, “Nkiki kikulekagha beegheesi̱ya baa bilaghilo baghila bati Eli̱ya niiye aku̱du̱bha kwisa?”
11 Então lhe perguntaram: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
12 Aabakuukamu ati, “Bahi̱ki̱i̱ye kughila bati Eli̱ya aku̱du̱bha kwisa kuteekani̱ja bintu byona. Bhaatu haabwaki buuye Ebyahandi̱i̱ku̱u̱we hambele mbikughilagha ngu Mwana wa Muntu, bantu bakumubona-boneli̱ya kimui kandi bambhenge?
12 Respondeu-lhes Jesus: Na verdade Elias havia de vir primeiro, a restaurar todas as coisas; e como é que está escrito acerca do Filho do homem que ele deva padecer muito a ser aviltado?
13 Mbaghambiiye Eli̱ya akadu̱bha aasa, noo bantu baamukolʼo bintu bi̱bhi̱i̱hi̱ye ebi bakabbali̱ye, ngoku Ebyahandi̱i̱ku̱u̱we ebi bi̱mu̱bu̱ghi̱yʼo.”
13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo quanto quiseram, como dele está escrito.
14 Yesu na beeghesebuwa be aba baaki̱dhʼo baanakyabo, baabona kiigambi̱ kya bantu kibagu̱mbi̱ye. Beegheesi̱ya baa bilaghilo bali mu kiigambi̱ eki mbahakangana na beeghesebuwa aba.
14 Quando chegaram aonde estavam os discípulos, viram ao redor deles uma grande multidão, e alguns escribas a discutirem com eles.
15 Obu bantu aba baaboone Yesu naasa kubeebinga, boona baasweka, du̱mbi̱ baaghenda mbali̱gi̱ta kumwebali̱ya.
15 E logo toda a multidão, vendo a Jesus, ficou grandemente surpreendida; e correndo todos para ele, o saudavam.
16 Niibuwo aabu̱u̱i̱ye ati, “Mbiki mukuhakangana?”
16 Perguntou ele aos escribas: Que é que discutis com eles?
17 Musaasa omui mu kiigambi̱ kya bantu eki aamughila ati, “Mwegheesi̱ya, naakuleeteeye mutabani̱ wanje nti omu̱ki̱li̱ye. Ki̱li̱mu̱ kimukwete kandi kikamuughala kanu̱wa.
17 Respondeu-lhe um dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Kikaakumukwatagha, kimugenga, bi̱hu̱lo biikala kumutuwa mu kanu̱wa, aakala kwenena ngaga, weena aghaghanaalila kimui. Naaghi̱li̱ye beeghesebuwa baawe nti bamubhingʼo kiyo, baasaaghuwa.”
18 e este, onde quer que o apanha, convulsiona-o, de modo que ele espuma, range os dentes, e vai definhando; e eu pedi aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
19 Yesu aaghila bantu aba ati, “Ai̱ enu̱we, bantu bateesi̱ghi̱ye kwonini Luhanga! Nkuukala naanu ku̱hi̱ki̱ya dhi̱? Ti̱ nkubagu̱mi̱si̱li̱ja ku̱hi̱ki̱ya haa? Mundeetele mwana oghu.”
19 Ao que Jesus lhes respondeu: ó geração incrédula! até quando estarei convosco? até quando vos hei de suportar? Trazei-mo.
20 Baamuleetela ye. Ki̱li̱mu̱ ekimukwete kikaba makabona kiti Yesu, du̱mbi̱ kyatu̱ku̱mi̱i̱li̱li̱ya kimui mwana oghu, kyamugenga hansi, aatandika kusambangana, bi̱hu̱lo mbinamutuwa mu kanu̱wa.
20 Então lho trouxeram; e quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o convulsionou; e o endemoninhado, caindo por terra, revolvia-se espumando.
21 Yesu aabu̱u̱li̱ya ese mwana oghu ati, “Mwana waawe oghu aamali̱ye na bulwaye obu bwile ki” Aamukuukamu ati, “Ku̱lu̱ghi̱i̱li̱la mu bwana.
21 E perguntou Jesus ao pai dele: Há quanto tempo sucede-lhe isto? Respondeu ele: Desde a infância;
22 Kikumugengagha mu mulilo na mu maasi, kyalengi̱yʼo milundi ekani̱ye kumwitilamu. Gutu, otughilile kisa, otukoonele mu mulingo ghwona okaakuba noogubha!”
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo, e na água, para o destruir; mas se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Yesu aamukuukamu ati, “Otaghila oti, ‘Okaakuba noogubha!’ Nanga nuwaahi̱ki̱li̱i̱je, bu̱li̱ kintu kyona kikugubhukana.”
23 Ao que lhe disse Jesus: Se podes!-tudo é possível ao que crê.
24 Du̱mbi̱ musaasa oghu aaguga ati, “Ni̱hi̱ki̱li̱i̱je, bhaatu ndi na ku̱hi̱ki̱li̱ja kukee, onkoonele mbe na kusaayʼo!”
24 Imediatamente o pai do menino, clamando, {com lágrimas} disse: Creio! Ajuda a minha incredulidade.
25 Obu Yesu aaboone bantu mbali̱gi̱ta kwisa kubagu̱mba, aatanuka ki̱li̱mu̱ eki ati, “Uwe ki̱li̱mu̱ oghu ooghaaye mwana oni matui kandi kanu̱wa, omu̱lu̱ghʼo! Otalitodha kumwisʼo.”
25 E Jesus, vendo que a multidão, correndo, se aglomerava, repreendeu o espírito imundo, dizendo: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai dele, e nunca mais entres nele.
26 Ki̱li̱mu̱ eki kyatakangana, kyamu̱tu̱ku̱mi̱i̱li̱li̱ya kimui, kyamu̱lu̱ghʼo, ti̱ aalekeelelʼo. Abaabaaghʼo baaghila bati, “Dhelu aaku̱u̱ye!”
26 E ele, gritando, e agitando-o muito, saiu; e ficou o menino como morto, de modo que a maior parte dizia: Morreu.
27 Bhaatu Yesu aamukwata haa mukono, aamu̱u̱mu̱ki̱ya.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu; e ele ficou em pé.
28 Obu Yesu na beeghesebuwa be baataahi̱ye mu numba, baamu̱bu̱u̱li̱ya ki̱bi̱so bati, “Ekyaleki̱ye ki̱li̱mu̱ eki kyatusaagha kubhinga nkiki?”
28 E quando entrou em casa, seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
29 Aabakuukamu ati, “Ki̱li̱mu̱ ngʼeki, kusaba Luhanga kwonkaha niikuwo kukukibhingagha.”
29 Respondeu-lhes: Esta casta não sai de modo algum, salvo à força de oração {e jejum.}
30 Yesu na beeghesebuwa be baalu̱gha mu ki̱i̱kalo eki, baakwamila mu di̱si̱tu̱li̱ki̱ti̱ ya Galilaaya. Taabbalagha muntu nʼomui kumanya hambali eye na beeghesebuwa be bali,
30 Depois, tendo partido dali, passavam pela Galiléia, e ele não queria que ninguém o soubesse;
31 nanga aabeegheesi̱yagha. Aabaghila ati, “Mwana wa Muntu, bakughenda ku̱mu̱ghobeli̱ya, bakumuhaayo mu bantu bakumwita, bhaatu haanu̱ma ya bilo bisatu ahu̱mbu̱u̱ke.”
31 porque ensinava a seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, que o matarão; e morto ele, depois de três dias ressurgirá.
32 Bhaatu beeghesebuwa be aba baasaaghuwa kwetegheeleli̱ya eki aabu̱ghi̱ye eki kandi boobaha ku̱mu̱bu̱u̱li̱ya eki aamani̱i̱si̱i̱ye.
32 Mas eles não entendiam esta palavra, e temiam interrogá-lo.
33 Obu Yesu na beeghesebuwa be baaki̱dhi̱ye mu tau̱ni̱ ya Kapelenau̱mu̱, baataaha mu numba. Niibuwo aababu̱u̱i̱ye ati, “Obu twabaagha mu kihanda mwahakanganagha ki?”
33 Chegaram a Cafarnaum. E estando ele em casa, perguntou-lhes: Que estáveis discutindo pelo caminho?
34 Baakala baholeei̱ye bhi̱i̱, nanga mu kihanda baahakanganagha haa oghu akubabaamu mukulu.
34 Mas eles se calaram, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles era o maior.
35 Haanu̱ma ya Yesu kusitama, aaghila beeghesebuwa be eku̱mi̱ na babili aba ati bamwebinge. Aabaghila ati, “Muntu weena naabbali̱ye kuba mukulu, akulaghiluwa kwebundaali̱ya kandi abe mu̱heeleli̱ya wa boona.”
35 E ele, sentando-se, chamou os doze e lhes disse: se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
36 Niibuwo aami̱li̱i̱ye mwana haagati yabo, aamwi̱dha, aamulela. Aabaghila ati,
36 Então tomou uma criança, pô-la no meio deles e, abraçando-a, disse-lhes:
37 “Nuwaabhasiiye mwana ngʼoni haabwanje, ni̱i̱si̱ye okuba obhasiiye. Kandi oghu akumbhasila, akuba atabhasiiye si̱ye, bhaatu oghu akantuma.”
37 Qualquer que em meu nome receber uma destas crianças, a mim me recebe; e qualquer que me recebe a mim, recebe não a mim mas àquele que me enviou.
38 Yohaana aaghila Yesu ati, “Mwegheesi̱ya, twaboone muntu naabhingʼo bantu bi̱li̱mu̱ naakoleesi̱ya li̱i̱na lyawe. Twamutanga nanga taali waatu.”
38 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que em teu nome expulsava demônios, e nós lho proibimos, porque não nos seguia.
39 Yesu aaghila ati, “Mutamutanga, nanga taaliyo oghu akukola kyakuswekani̱ya kyona mu li̱i̱na lyanje, niikuwo haanu̱ma ambu̱ghʼo kubhi.
39 Jesus, porém, respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo depois falar mal de mim;
40 Kandi muntu weena naabaaye ataakutuhakani̱ya ni waatu.
40 pois quem não é contra nós, é por nós.
41 Mbaghambiiye majima, weena oghu alibaha nankabha kiikopo kya maasi ghaa kunuwa, nanga enu̱we kuba baa Ki̱li̱si̱to, taalifeeluwa mpeela yee bbaa.”
41 Porquanto qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá a sua recompensa.
42 Aatodha aabaghila ati, “Muntu weena nahabi̱i̱si̱i̱ye omui mu bantu abanali bato mu ku̱hi̱ki̱li̱ja si̱ye kuleka naasi̱i̱sa, alitunga kifubilo kyamaani̱. Alyehi̱su̱ki̱ya ati hakili nguli baamu̱bohi̱ye ki̱ti̱bo mu bikiya bakiboha haa kibaale kiinamu̱li̱to, bamukuba mu nanja.
42 Mas qualquer que fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que fosse lançado no mar.
43 Nahabweki mukono ghwawe nighwakuhaaghi̱li̱li̱i̱ye ku̱si̱i̱sa, oghujombʼo! Nkilungi kughenda mu eghulu olamaaye kusaali̱ya kukukuba mu Gehena oli na mikono ebili. [
43 E se a tua mão te fizer tropeçar, corta-a; melhor é entrares na vida aleijado, do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga.
44 Mulilo oghu taghu̱ku̱li̱magha kandi kubona-bona kwamu takukuhuwaghʼo.]
44 {onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.}
45 Kughulu kwawe nikwakuhaaghi̱li̱li̱i̱ye ku̱si̱i̱sa, okujombʼo! Nkilungi kughenda mu eghulu olamaaye kusaali̱ya kukukuba mu Gehena oli na maghulu abili. [
45 Ou, se o teu pé te fizer tropeçar, corta-o; melhor é entrares coxo na vida, do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno.
46 Mulilo oghu taghu̱ku̱li̱magha kandi kubona-bona kwamu takukuhuwaghʼo.]
46 {onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.}
47 Kandi li̱i̱so lyawe ndyakuhaaghi̱li̱i̱ye ku̱si̱i̱sa, oliiyemu! Nkilungi kutaaha mu bu̱lemi̱ bwa Luhanga oli na li̱i̱so limui kusaali̱ya kukukuba mu Gehena oli na maaso abili.
47 Ou, se o teu olho te fizer tropeçar, lança-o fora; melhor é entrares no reino de Deus com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no inferno.
48 ‘Mulilo oghu taghu̱ku̱li̱magha kandi kubona-bona kwamu takukuhuwaghʼo.’
48 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
49 Enu̱we boona abanje, Luhanga ali̱si̱i̱ma mubona-bone niikuwo ku̱hi̱ki̱li̱ja kwanu kugume.
49 Porque cada um será salgado com fogo.
50 Bhaatu kikubaghasila ngoku kisula ki̱ku̱nu̱li̱yagha mukubi, bhaatu bu̱nu̱li̱ mbwakihooyemu, buuye muntu akugubha ku̱bu̱ku̱u̱ki̱yamu ati̱ya? Kwesi̱i̱ni̱, ngoku kisula ki̱ku̱semeli̱yagha mukubi, naanu mukolaghe baanakyanu kusemeeye kandi muukale hamui mpempa.”
50 Bom é o sal; mas, se o sal se tornar insípido, com que o haveis de temperar? Tende sal em vós mesmos, e guardai a paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.