Marcos 9

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yesu aatodha aaghila ki̱bbu̱la kya bantu aba na beeghesebuwa be ati, “Mbaghambiiye majima, bamui mu enu̱we abali hani endindi tabaku̱ku̱wa ku̱hi̱ki̱ya baboone bu̱lemi̱ bwa Luhanga bwi̱si̱ye na maani̱.”
1 Dizia-lhes ainda: Em verdade vos afirmo que, dos que aqui se encontram, alguns há que, de maneira nenhuma, passarão pela morte até que vejam ter chegado com poder o reino de Deus.
2 Haanu̱ma ya bilo mukaagha Yesu abu̱ghi̱ye ebi, aaghenda na Peetelo, Yakobbo, na Yohaana haa mwena ghukangami̱ye, aakalayo nabo bonkaha. Banali haa mwena oghu, kususa kuwe kwahinduluwa banaloli̱ye.
2 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, Tiago e João e levou-os sós, à parte, a um alto monte. Foi transfigurado diante deles;
3 Ngoye esi alu̱wete syelela kimui dhiyo, ti̱ taaliyo muntu nʼomui munsi oghu angu̱gu̱bhi̱ye kusinaabi̱ya asyeli̱ya atiyo.
3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes e sobremodo brancas, como nenhum lavandeiro na terra as poderia alvejar.
4 Beeghesebuwa aba baabona, Eli̱ya na Musa, mbaaboneka kandi mbabu̱gha na Yesu.
4 Apareceu-lhes Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 Peetelo aamughila ati, “Mwegheesi̱ya, kyabaaye kilungi etu̱we twaba hani! Oleke tubakwelele bunumba busatu: kamui kaawe, kamui kaa Musa, na kamui kaa Eli̱ya.”
5 Então, Pedro, tomando a palavra, disse: Mestre, bom é estarmos aqui e que façamos três tendas: uma será tua, outra, para Moisés, e outra, para Elias.
6 Aabu̱gha atiyo nanga eye na baanakiye bakaba boobahiiye kimui kandi atamani̱ye eki alabu̱gha.
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles aterrados.
7 Niibuwo kicu kyasi̱ye kyaswi̱ki̱la Yesu, Musa, na Eli̱ya. Du̱mbi̱ elaka lyalu̱gha mu kicu eki, lyaghila liti, “Oghu niiye Mwana wanje oghu nku̱ndi̱ye, mu̱mu̱u̱ghu̱we!”
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela uma voz dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Beeghesebuwa aba obu baatodhi̱ye kulola, bataabona Musa na Eli̱ya, kuuyʼo baabona Yesu enkaha.
8 E, de relance, olhando ao redor, a ninguém mais viram com eles, senão Jesus.
9 Obu Yesu na beeghesebuwa be basatu aba baanakotagha ku̱lu̱gha haa mwena oghu, aabeekonkomeelela ati ebi baaboone haa mwena ebi batabighambila muntu nʼomui ku̱hi̱ki̱ya obu Mwana wa Muntu, alaku̱wa kandi naahu̱mbu̱u̱ka.
9 Ao descerem do monte, ordenou-lhes Jesus que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Beeghesebuwa be aba bintu ebi baabi̱holi̱ya, bhaatu baakala mbanabu̱u̱lani̱ya bati, “Obu aabu̱ghi̱yʼo ku̱ku̱wa kandi ku̱hu̱mbu̱u̱ka, aamani̱i̱si̱i̱ye ki?”
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros que seria o ressuscitar dentre os mortos.
11 Niibuwo baamu̱bu̱u̱i̱ye bati, “Nkiki kikulekagha beegheesi̱ya baa bilaghilo baghila bati Eli̱ya niiye aku̱du̱bha kwisa?”
11 E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas ser necessário que Elias venha primeiro?
12 Aabakuukamu ati, “Bahi̱ki̱i̱ye kughila bati Eli̱ya aku̱du̱bha kwisa kuteekani̱ja bintu byona. Bhaatu haabwaki buuye Ebyahandi̱i̱ku̱u̱we hambele mbikughilagha ngu Mwana wa Muntu, bantu bakumubona-boneli̱ya kimui kandi bambhenge?
12 Então, ele lhes disse: Elias, vindo primeiro, restaurará todas as coisas; como, pois, está escrito sobre o Filho do Homem que sofrerá muito e será aviltado?
13 Mbaghambiiye Eli̱ya akadu̱bha aasa, noo bantu baamukolʼo bintu bi̱bhi̱i̱hi̱ye ebi bakabbali̱ye, ngoku Ebyahandi̱i̱ku̱u̱we ebi bi̱mu̱bu̱ghi̱yʼo.”
13 Eu, porém, vos digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como a seu respeito está escrito.
14 Yesu na beeghesebuwa be aba baaki̱dhʼo baanakyabo, baabona kiigambi̱ kya bantu kibagu̱mbi̱ye. Beegheesi̱ya baa bilaghilo bali mu kiigambi̱ eki mbahakangana na beeghesebuwa aba.
14 Quando eles se aproximaram dos discípulos, viram numerosa multidão ao redor e que os escribas discutiam com eles.
15 Obu bantu aba baaboone Yesu naasa kubeebinga, boona baasweka, du̱mbi̱ baaghenda mbali̱gi̱ta kumwebali̱ya.
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, tomada de surpresa, correu para ele e o saudava.
16 Niibuwo aabu̱u̱i̱ye ati, “Mbiki mukuhakangana?”
16 Então, ele interpelou os escribas: Que é que discutíeis com eles?
17 Musaasa omui mu kiigambi̱ kya bantu eki aamughila ati, “Mwegheesi̱ya, naakuleeteeye mutabani̱ wanje nti omu̱ki̱li̱ye. Ki̱li̱mu̱ kimukwete kandi kikamuughala kanu̱wa.
17 E um, dentre a multidão, respondeu: Mestre, trouxe-te o meu filho, possesso de um espírito mudo;
18 Kikaakumukwatagha, kimugenga, bi̱hu̱lo biikala kumutuwa mu kanu̱wa, aakala kwenena ngaga, weena aghaghanaalila kimui. Naaghi̱li̱ye beeghesebuwa baawe nti bamubhingʼo kiyo, baasaaghuwa.”
18 e este, onde quer que o apanha, lança-o por terra, e ele espuma, rilha os dentes e vai definhando. Roguei a teus discípulos que o expelissem, e eles não puderam.
19 Yesu aaghila bantu aba ati, “Ai̱ enu̱we, bantu bateesi̱ghi̱ye kwonini Luhanga! Nkuukala naanu ku̱hi̱ki̱ya dhi̱? Ti̱ nkubagu̱mi̱si̱li̱ja ku̱hi̱ki̱ya haa? Mundeetele mwana oghu.”
19 Então, Jesus lhes disse: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei? Trazei-mo.
20 Baamuleetela ye. Ki̱li̱mu̱ ekimukwete kikaba makabona kiti Yesu, du̱mbi̱ kyatu̱ku̱mi̱i̱li̱li̱ya kimui mwana oghu, kyamugenga hansi, aatandika kusambangana, bi̱hu̱lo mbinamutuwa mu kanu̱wa.
20 E trouxeram-lho; quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o agitou com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 Yesu aabu̱u̱li̱ya ese mwana oghu ati, “Mwana waawe oghu aamali̱ye na bulwaye obu bwile ki” Aamukuukamu ati, “Ku̱lu̱ghi̱i̱li̱la mu bwana.
21 Perguntou Jesus ao pai do menino: Há quanto tempo isto lhe sucede? Desde a infância, respondeu;
22 Kikumugengagha mu mulilo na mu maasi, kyalengi̱yʼo milundi ekani̱ye kumwitilamu. Gutu, otughilile kisa, otukoonele mu mulingo ghwona okaakuba noogubha!”
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar; mas, se tu podes alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Yesu aamukuukamu ati, “Otaghila oti, ‘Okaakuba noogubha!’ Nanga nuwaahi̱ki̱li̱i̱je, bu̱li̱ kintu kyona kikugubhukana.”
23 Ao que lhe respondeu Jesus: Se podes! Tudo é possível ao que crê.
24 Du̱mbi̱ musaasa oghu aaguga ati, “Ni̱hi̱ki̱li̱i̱je, bhaatu ndi na ku̱hi̱ki̱li̱ja kukee, onkoonele mbe na kusaayʼo!”
24 E imediatamente o pai do menino exclamou [com lágrimas]: Eu creio! Ajuda-me na minha falta de fé!
25 Obu Yesu aaboone bantu mbali̱gi̱ta kwisa kubagu̱mba, aatanuka ki̱li̱mu̱ eki ati, “Uwe ki̱li̱mu̱ oghu ooghaaye mwana oni matui kandi kanu̱wa, omu̱lu̱ghʼo! Otalitodha kumwisʼo.”
25 Vendo Jesus que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai deste jovem e nunca mais tornes a ele.
26 Ki̱li̱mu̱ eki kyatakangana, kyamu̱tu̱ku̱mi̱i̱li̱li̱ya kimui, kyamu̱lu̱ghʼo, ti̱ aalekeelelʼo. Abaabaaghʼo baaghila bati, “Dhelu aaku̱u̱ye!”
26 E ele, clamando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: Morreu.
27 Bhaatu Yesu aamukwata haa mukono, aamu̱u̱mu̱ki̱ya.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Obu Yesu na beeghesebuwa be baataahi̱ye mu numba, baamu̱bu̱u̱li̱ya ki̱bi̱so bati, “Ekyaleki̱ye ki̱li̱mu̱ eki kyatusaagha kubhinga nkiki?”
28 Quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
29 Aabakuukamu ati, “Ki̱li̱mu̱ ngʼeki, kusaba Luhanga kwonkaha niikuwo kukukibhingagha.”
29 Respondeu-lhes: Esta casta não pode sair senão por meio de oração [e jejum].
30 Yesu na beeghesebuwa be baalu̱gha mu ki̱i̱kalo eki, baakwamila mu di̱si̱tu̱li̱ki̱ti̱ ya Galilaaya. Taabbalagha muntu nʼomui kumanya hambali eye na beeghesebuwa be bali,
30 E, tendo partido dali, passavam pela Galileia, e não queria que ninguém o soubesse;
31 nanga aabeegheesi̱yagha. Aabaghila ati, “Mwana wa Muntu, bakughenda ku̱mu̱ghobeli̱ya, bakumuhaayo mu bantu bakumwita, bhaatu haanu̱ma ya bilo bisatu ahu̱mbu̱u̱ke.”
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens, e o matarão; mas, três dias depois da sua morte, ressuscitará.
32 Bhaatu beeghesebuwa be aba baasaaghuwa kwetegheeleli̱ya eki aabu̱ghi̱ye eki kandi boobaha ku̱mu̱bu̱u̱li̱ya eki aamani̱i̱si̱i̱ye.
32 Eles, contudo, não compreendiam isto e temiam interrogá-lo.
33 Obu Yesu na beeghesebuwa be baaki̱dhi̱ye mu tau̱ni̱ ya Kapelenau̱mu̱, baataaha mu numba. Niibuwo aababu̱u̱i̱ye ati, “Obu twabaagha mu kihanda mwahakanganagha ki?”
33 Tendo eles partido para Cafarnaum, estando ele em casa, interrogou os discípulos: De que é que discorríeis pelo caminho?
34 Baakala baholeei̱ye bhi̱i̱, nanga mu kihanda baahakanganagha haa oghu akubabaamu mukulu.
34 Mas eles guardaram silêncio; porque, pelo caminho, haviam discutido entre si sobre quem era o maior.
35 Haanu̱ma ya Yesu kusitama, aaghila beeghesebuwa be eku̱mi̱ na babili aba ati bamwebinge. Aabaghila ati, “Muntu weena naabbali̱ye kuba mukulu, akulaghiluwa kwebundaali̱ya kandi abe mu̱heeleli̱ya wa boona.”
35 E ele, assentando-se, chamou os doze e lhes disse: Se alguém quer ser o primeiro, será o último e servo de todos.
36 Niibuwo aami̱li̱i̱ye mwana haagati yabo, aamwi̱dha, aamulela. Aabaghila ati,
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 “Nuwaabhasiiye mwana ngʼoni haabwanje, ni̱i̱si̱ye okuba obhasiiye. Kandi oghu akumbhasila, akuba atabhasiiye si̱ye, bhaatu oghu akantuma.”
37 Qualquer que receber uma criança, tal como esta, em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber, não recebe a mim, mas ao que me enviou.
38 Yohaana aaghila Yesu ati, “Mwegheesi̱ya, twaboone muntu naabhingʼo bantu bi̱li̱mu̱ naakoleesi̱ya li̱i̱na lyawe. Twamutanga nanga taali waatu.”
38 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que, em teu nome, expelia demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não seguia conosco.
39 Yesu aaghila ati, “Mutamutanga, nanga taaliyo oghu akukola kyakuswekani̱ya kyona mu li̱i̱na lyanje, niikuwo haanu̱ma ambu̱ghʼo kubhi.
39 Mas Jesus respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e, logo a seguir, possa falar mal de mim.
40 Kandi muntu weena naabaaye ataakutuhakani̱ya ni waatu.
40 Pois quem não é contra nós é por nós.
41 Mbaghambiiye majima, weena oghu alibaha nankabha kiikopo kya maasi ghaa kunuwa, nanga enu̱we kuba baa Ki̱li̱si̱to, taalifeeluwa mpeela yee bbaa.”
41 Porquanto, aquele que vos der de beber um copo de água, em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá o seu galardão.
42 Aatodha aabaghila ati, “Muntu weena nahabi̱i̱si̱i̱ye omui mu bantu abanali bato mu ku̱hi̱ki̱li̱ja si̱ye kuleka naasi̱i̱sa, alitunga kifubilo kyamaani̱. Alyehi̱su̱ki̱ya ati hakili nguli baamu̱bohi̱ye ki̱ti̱bo mu bikiya bakiboha haa kibaale kiinamu̱li̱to, bamukuba mu nanja.
42 E quem fizer tropeçar a um destes pequeninos crentes, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma grande pedra de moinho, e fosse lançado no mar.
43 Nahabweki mukono ghwawe nighwakuhaaghi̱li̱li̱i̱ye ku̱si̱i̱sa, oghujombʼo! Nkilungi kughenda mu eghulu olamaaye kusaali̱ya kukukuba mu Gehena oli na mikono ebili. [
43 E, se tua mão te faz tropeçar, corta-a; pois é melhor entrares maneta na vida do que, tendo as duas mãos, ires para o inferno, para o fogo inextinguível
44 Mulilo oghu taghu̱ku̱li̱magha kandi kubona-bona kwamu takukuhuwaghʼo.]
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 Kughulu kwawe nikwakuhaaghi̱li̱li̱i̱ye ku̱si̱i̱sa, okujombʼo! Nkilungi kughenda mu eghulu olamaaye kusaali̱ya kukukuba mu Gehena oli na maghulu abili. [
45 E, se teu pé te faz tropeçar, corta-o; é melhor entrares na vida aleijado do que, tendo os dois pés, seres lançado no inferno
46 Mulilo oghu taghu̱ku̱li̱magha kandi kubona-bona kwamu takukuhuwaghʼo.]
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 Kandi li̱i̱so lyawe ndyakuhaaghi̱li̱i̱ye ku̱si̱i̱sa, oliiyemu! Nkilungi kutaaha mu bu̱lemi̱ bwa Luhanga oli na li̱i̱so limui kusaali̱ya kukukuba mu Gehena oli na maaso abili.
47 E, se um dos teus olhos te faz tropeçar, arranca-o; é melhor entrares no reino de Deus com um só dos teus olhos do que, tendo os dois seres lançado no inferno,
48 ‘Mulilo oghu taghu̱ku̱li̱magha kandi kubona-bona kwamu takukuhuwaghʼo.’
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 Enu̱we boona abanje, Luhanga ali̱si̱i̱ma mubona-bone niikuwo ku̱hi̱ki̱li̱ja kwanu kugume.
49 Porque cada um será salgado com fogo.
50 Bhaatu kikubaghasila ngoku kisula ki̱ku̱nu̱li̱yagha mukubi, bhaatu bu̱nu̱li̱ mbwakihooyemu, buuye muntu akugubha ku̱bu̱ku̱u̱ki̱yamu ati̱ya? Kwesi̱i̱ni̱, ngoku kisula ki̱ku̱semeli̱yagha mukubi, naanu mukolaghe baanakyanu kusemeeye kandi muukale hamui mpempa.”
50 Bom é o sal; mas, se o sal vier a tornar-se insípido, como lhe restaurar o sabor? Tende sal em vós mesmos e paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.