Marcos 8
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NVT
1 Bwile obu ki̱bbu̱la kya bantu kinji kiinamu̱li̱to kyatodha kyagumbaana hambali Yesu ali. Obu byokuliya byahweleeye bantu aba, aabilikila beeghesebuwa be, aabaghila ati,
1 Naqueles dias, outra grande multidão se reuniu e, mais uma vez, o povo ficou sem comida. Jesus chamou os discípulos e disse:
2 “Neehi̱ghu̱u̱ye nkwatiluuwe bantu aba kisa. Baamali̱ye nanje hani bilo bisatu kandi byokuliya byabahweleeye.
2 “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer.
3 Ninaabalaghi̱ye baghenda batiyo njala, bakusalikila mu kihanda nanga bamui mu bantu aba baalu̱ghi̱ye haseli̱ye.”
3 Se eu os mandar embora com fome, desmaiarão no caminho. Alguns vieram de longe”.
4 Beeghesebuwa be baamu̱bu̱u̱li̱ya bati, “Eni tuli mu elungu, byokuliya bikumala bantu aba boona tukugubha kubiiya haa?”
4 Os discípulos disseram: “Como conseguiremos comida suficiente neste lugar deserto para alimentá-los?”.
5 Aababu̱u̱li̱ya ati, “Muli na migaati̱ eti̱ya?” Baamukuukamu bati, “Musanju̱.”
5 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete”, responderam eles.
6 Aaghambila ki̱bbu̱la kya bantu aba kusitama hansi. Aakwata migaati̱ musanju̱ eghi, aasi̱i̱ma Luhanga. Obu aamali̱ye ku̱si̱i̱ma Luhanga, aaghibheghanga, aaghiha beeghesebuwa be, baaghitambu̱li̱ya ki̱bbu̱la kya bantu aba.
6 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão. Tomou os sete pães, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
7 Beeghesebuwa be aba bakaba dhee bali na nsu̱i̱ sikee sinabwana-bwana. Nasiyo dhee aasikwata, aasaba naasi̱i̱ma Luhanga. Obu aamali̱ye kusaba, aabaha siyo kusitambu̱li̱ya bantu aba.
7 Eles encontraram, ainda, alguns peixinhos; Jesus também os abençoou e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 Bantu aba boona baaliya baakutila kimui. Obu baamali̱ye kuliya, beeghesebuwa be baakumaani̱ya bulaghalikuwa bwa byokuliya bwati̱ghaayʼo, baasu̱li̱ya bighegha biinamu̱li̱to musanju̱.
8 Todos comeram à vontade. Depois, os discípulos recolheram sete cestos grandes com as sobras.
9 Bantu boona abaaliiye byokuliya ebi bakaba bali nga bantu nku̱mi̱ enaa. Obu baamali̱ye kuliya, aabalagha, baaghenda.
9 Naquele dia, havia cerca de quatro mil homens na multidão. Após comerem, Jesus os mandou para casa.
10 Du̱mbi̱ aani̱i̱na mu bwati̱ na beeghesebuwa be, baabhasuka nanja, baaghenda mu kyalo kya Dalamanuta.
10 Em seguida, entrou com seus discípulos num barco e atravessou para a região de Dalmanuta.
11 Bafali̱saayo baaghu̱wa ngoku Yesu aaki̱dhi̱ye, baasa baatandika kuhakangana naye. Baamulengesa mbamughila bati abakolele kyakuswekani̱ya, niikuwo bamanye Luhanga alakaba amu̱tu̱mi̱ye.
11 Alguns fariseus vieram ao encontro de Jesus e começaram a discutir com ele. Para pô-lo à prova, exigiram que lhes mostrasse um sinal do céu.
12 Obu aaghu̱u̱ye atiyo, mutima ghwamusaalila munda, eehu̱mi̱ya. Aaghila ati, “Bantu baa mujo ghuni bakuukalagha mbabbbala kubakolela kyakuswekani̱ya nangaaki? Mbaghambiiye majima, taaliyo kyakuswekani̱ya kyona ekikubakoleluwa bbaa!”
12 Ao ouvir isso, Jesus suspirou profundamente e disse: “Por que este povo insiste em pedir um sinal? Eu lhes digo a verdade: não darei sinal algum aos homens desta geração”.
13 Niibuwo Yesu na beeghesebuwa be baatodhi̱ye baani̱i̱na mu bwati̱, baabhasuka luhande lwʼeli̱ lwa nanja. Baati̱gha haala Bafali̱saayo aba.
13 Então ele os deixou, entrou de volta no barco e atravessou para o outro lado do mar.
14 Beeghesebuwa baa Yesu baabululuwa kuheeka ntanda ya migaati̱. Kuuyʼo bakaba bali na mugaati̱ ghumui ghwonkaha mu bwati̱ obu.
14 Os discípulos, porém, se esqueceram de levar comida. Tinham no barco apenas um pão.
15 Yesu aabeekonkomeelela ati, “Mwelinde ki̱tu̱mbi̱so kya Bafali̱saayo na bahagi̱li̱ baa Helude.”
15 Enquanto atravessavam o mar, Jesus os advertiu: “Fiquem atentos! Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e de Herodes”.
16 Obu baaghu̱u̱ye naabu̱gha atiyo, baatandika kughambilana bati, “Amani̱ye ngoku tutaaleeti̱ye migaati̱.”
16 Os discípulos começaram a discutir entre si porque não tinham trazido pão.
17 Bhaatu aamanya ebi bakwete ku̱bu̱gha. Aabaghila ati, “Mwelalikiliiye haabwa kutaba na migaati̱ nangaaki? Kandi niibuwo mwaghila muti tamwaleeti̱ye migaati̱ nangaaki? Tamu̱keetegheleei̱ye byona ebi mwaboone? Mitima yaanu enoomakakaane?
17 Ao saber do que estavam falando, Jesus disse: “Por que discutem sobre a falta de pão? Ainda não sabem ou não entenderam? Seu coração está tão endurecido que não compreendem?
18 Tamukubonagha kuni muli na maaso! Muli na matui, bhaatu tamu̱ku̱u̱ghu̱wagha! Tamu̱u̱su̱ki̱ye kantu koona?
18 Vocês têm olhos, mas não veem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram de nada?
19 Obu naali̱i̱si̱i̱ye bantu nku̱mi̱ etaano na migaati̱ etaano yonkaha, haanu̱ma ya bantu aba kuukuta mukaasu̱li̱ya bighegha bi̱ti̱ya bya byokuliya ebyati̱ghaayʼo?” Baamukuukamu bati, “Eku̱mi̱ na bibili.”
19 Quando reparti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de sobras vocês recolheram?”. “Doze”, responderam eles.
20 Aatodha aababu̱u̱li̱ya ati, “Ti̱ obu naali̱i̱si̱i̱ye bantu nku̱mi̱ enaa: ni̱nkoleesi̱ya migaati̱ musanju̱, mukaasu̱li̱ya bighegha biinamu̱li̱to bi̱ti̱ya bya byokuliya ebyati̱ghaayʼo?” Baamukuukamu bati, “Musanju̱.”
20 “E quando reparti os sete pães entre os quatro mil, quantos cestos grandes cheios de sobras vocês recolheram?” “Sete”, responderam.
21 Niibuwo aababu̱u̱i̱ye ati, “Nʼendindi tamu̱keetegheleei̱ye?”
21 “E vocês ainda não entendem?”, perguntou.
22 Obu Yesu na beeghesebuwa be baaki̱dhi̱ye mu tau̱ni̱ ya Bbetesai̱da, bantu baamuleetela musaasa oghu maaso ghaaghaaye. Baamwesengeleli̱ya bati amu̱ku̱mʼo niikuwo akile.
22 Quando chegaram a Betsaida, algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus e lhe pediram que o tocasse.
23 Niibuwo aamukwete haa mukono, aamu̱twesi̱ya mu tau̱ni̱ eghi. Aamu̱tu̱wa mu maaso, aamu̱ku̱mʼo, aamu̱bu̱u̱li̱ya ati, “Oboone kantu koona?”
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Em seguida, cuspiu nos olhos do homem, pôs as mãos sobre ele e perguntou: “Vê alguma coisa?”.
24 Musaasa oghu aahi̱dha maaso, aalola, aaghila ati, “Mboone bantu mbalubhatanga, bhaatu tambaboone kusemeeye nanga bansusiiye nga biti.”
24 Recuperando aos poucos a vista, o homem respondeu: “Vejo pessoas, mas não as enxergo claramente. Parecem árvores andando”.
25 Niibuwo Yesu aatodhi̱ye aamu̱ku̱ma haa maaso. Dhelu obu maaso ghaamuughulikila kimui, aalola kandi aabonela kimui bbeni̱-bbeni̱.
25 Jesus pôs as mãos sobre os olhos do homem mais uma vez, e sua visão foi completamente restaurada; ele passou a ver tudo com nitidez.
26 Yesu aamughila ati, “Oghende e ka ewaawe, bhaatu otasaalila mu tau̱ni̱ ya Bbetesai̱da eghi.”
26 Então Jesus se despediu dele e disse: “Ao voltar para casa, não entre no povoado”.
27 Yesu na beeghesebuwa be baalu̱gha Galilaaya, baakoma, baaghenda mu mi̱bhi̱li̱ ya haai-haai na Kai̱saali̱ya Fi̱li̱pi̱. Mbanalubhatanga, aabu̱u̱li̱ya beeghesebuwa be ati, “Bantu bakungilaghamu ani̱?”
27 Jesus e seus discípulos deixaram a Galileia e foram para os povoados perto de Cesareia de Filipe. Enquanto caminhavam, Jesus lhes perguntou: “Quem as pessoas dizem que eu sou?”.
28 Baamukuukamu bati, “Banji bakughilagha bati nuuwe Yohaana Mubati̱ji̱, banji bati Eli̱ya, na banji bati oli omui mu balangi̱ bʼambele.”
28 Eles responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias ou um dos profetas”.
29 Niibuwo aatodhi̱ye aababu̱u̱li̱ya ati, “Ti̱ enu̱we mukungilaghamu ani̱?” Peetelo aamukuukamu ati, “Nuuwe Ki̱li̱si̱to.”
29 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo!”.
30 Yesu aabeekonkomeelela ati, “Eki mutanakighambila muntu nʼomui.”
30 Mas Jesus os advertiu de que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 Du̱mbi̱ aatandika kughambila beeghesebuwa be aba ebikumubʼo. Aabaghila ati, “Mwana wa Muntu akulaghiluwa kubona-bona bintu bikani̱ye. Akubhenguwa bengei̱ baa Bayu̱daaya, bakulu baa bahongi̱, na beegheesi̱ya baa bilaghilo. Akwitibuwa, bhaatu haanu̱ma ya bilo bisatu ahu̱mbu̱u̱ke.”
31 Então Jesus começou a lhes ensinar que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Seria morto, mas três dias depois ressuscitaria.
32 Aabu̱gha bintu ebi bbeni̱-bbeni̱ kandi baabyetegheeleli̱ya. Niibuwo Peetelo aamutwete haakpengbu̱, aatandika kumusoghosa ati aleke ku̱bu̱gha atiyo.
32 Enquanto falava abertamente sobre isso com os discípulos, Pedro o chamou de lado e o repreendeu por dizer tais coisas.
33 Bhaatu eegaali̱ya, aalola beeghesebuwa be, aatanuka Peetelo oghu ati, “Uwe Si̱taani̱ ondu̱ghʼo! Ebi okwete ku̱bu̱gha ebi tabili byeli̱li̱kano bya Luhanga, ni bya bantu kwonkaha.”
33 Jesus se virou, olhou para seus discípulos e repreendeu Pedro. “Afaste-se de mim, Satanás!”, disse ele. “Você considera as coisas apenas do ponto de vista humano, e não da perspectiva de Deus.”
34 Yesu aabilikila beeghesebuwa be hamui na ki̱bbu̱la kya bantu abaabaaghʼo ati bamwebinge. Aabaghila ati, “Muntu weena naanabbali̱ye kunkwama, akulaghiluwa kuleka kwelema, aheeke musalaba ghuwe kandi ankwame.
34 Depois, chamou a multidão e os discípulos e disse: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
35 Weena oghu akukukutila bwomi̱i̱li̱ buwe, akubufweluwa, bhaatu oghu akubuhaayo haabwanje kandi haabwa Makulu Ghasemeeye ghaa Luhanga, akubutunga.
35 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa e por causa das boas-novas, a salvará.
36 Buuye, kikughasila ki muntu kutunga nsi eni yoona, kusa afeeluwa bwomi̱i̱li̱ buwe?
36 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida?
37 Kedha nkiki eki muntu anguhayo niikuwo agubhe kutodha ku̱ku̱u̱ki̱yʼo bwomi̱i̱li̱ buwe?
37 E o que daria o homem em troca de sua vida?
38 Bhaatu oghu akunkwatiluwa nsoni̱ kandi asikwatiluwa butumuwa bwanje, mu mujo ghwa buteesighibuwa kandi ghwa bu̱si̱i̱si̱, Mwana wa Muntu alimukwatiluwa nsoni̱ obu aliisa mu ki̱ti̱i̱ni̱sa kya Ese wee kyamaani̱ kandi na kya baamalai̱ka be bahi̱ki̱li̱i̱ye.”
38 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem nesta época de adultério e pecado, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.