Marcos 8

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Bwile obu ki̱bbu̱la kya bantu kinji kiinamu̱li̱to kyatodha kyagumbaana hambali Yesu ali. Obu byokuliya byahweleeye bantu aba, aabilikila beeghesebuwa be, aabaghila ati,
1 Pouco tempo depois, ajuntou-se outra vez uma grande multidão. Como eles não tinham nada para comer, Jesus chamou os discípulos e disse:
2 “Neehi̱ghu̱u̱ye nkwatiluuwe bantu aba kisa. Baamali̱ye nanje hani bilo bisatu kandi byokuliya byabahweleeye.
2 — Estou com pena dessa gente porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm nada para comer.
3 Ninaabalaghi̱ye baghenda batiyo njala, bakusalikila mu kihanda nanga bamui mu bantu aba baalu̱ghi̱ye haseli̱ye.”
3 Se eu os mandar para casa com fome, eles vão cair de fraqueza pelo caminho, pois alguns vieram de longe.
4 Beeghesebuwa be baamu̱bu̱u̱li̱ya bati, “Eni tuli mu elungu, byokuliya bikumala bantu aba boona tukugubha kubiiya haa?”
4 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
5 Aababu̱u̱li̱ya ati, “Muli na migaati̱ eti̱ya?” Baamukuukamu bati, “Musanju̱.”
5 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete! — responderam eles.
6 Aaghambila ki̱bbu̱la kya bantu aba kusitama hansi. Aakwata migaati̱ musanju̱ eghi, aasi̱i̱ma Luhanga. Obu aamali̱ye ku̱si̱i̱ma Luhanga, aaghibheghanga, aaghiha beeghesebuwa be, baaghitambu̱li̱ya ki̱bbu̱la kya bantu aba.
6 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão. Depois pegou os sete pães e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
7 Beeghesebuwa be aba bakaba dhee bali na nsu̱i̱ sikee sinabwana-bwana. Nasiyo dhee aasikwata, aasaba naasi̱i̱ma Luhanga. Obu aamali̱ye kusaba, aabaha siyo kusitambu̱li̱ya bantu aba.
7 Eles tinham também alguns peixinhos. Jesus deu graças a Deus por eles e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 Bantu aba boona baaliya baakutila kimui. Obu baamali̱ye kuliya, beeghesebuwa be baakumaani̱ya bulaghalikuwa bwa byokuliya bwati̱ghaayʼo, baasu̱li̱ya bighegha biinamu̱li̱to musanju̱.
8 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
9 Bantu boona abaaliiye byokuliya ebi bakaba bali nga bantu nku̱mi̱ enaa. Obu baamali̱ye kuliya, aabalagha, baaghenda.
9 As pessoas que comeram eram mais ou menos quatro mil. Jesus mandou o povo embora,
10 Du̱mbi̱ aani̱i̱na mu bwati̱ na beeghesebuwa be, baabhasuka nanja, baaghenda mu kyalo kya Dalamanuta.
10 e, logo depois, subiu no barco com os seus discípulos, e foi para a região de Dalmanuta.
11 Bafali̱saayo baaghu̱wa ngoku Yesu aaki̱dhi̱ye, baasa baatandika kuhakangana naye. Baamulengesa mbamughila bati abakolele kyakuswekani̱ya, niikuwo bamanye Luhanga alakaba amu̱tu̱mi̱ye.
11 Alguns fariseus chegaram e começaram a falar com Jesus. Eles queriam conseguir alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
12 Obu aaghu̱u̱ye atiyo, mutima ghwamusaalila munda, eehu̱mi̱ya. Aaghila ati, “Bantu baa mujo ghuni bakuukalagha mbabbbala kubakolela kyakuswekani̱ya nangaaki? Mbaghambiiye majima, taaliyo kyakuswekani̱ya kyona ekikubakoleluwa bbaa!”
12 Jesus deu um grande suspiro e disse:
13 Niibuwo Yesu na beeghesebuwa be baatodhi̱ye baani̱i̱na mu bwati̱, baabhasuka luhande lwʼeli̱ lwa nanja. Baati̱gha haala Bafali̱saayo aba.
13 Então Jesus foi embora. Ele subiu no barco e voltou para o lado leste do lago.
14 Beeghesebuwa baa Yesu baabululuwa kuheeka ntanda ya migaati̱. Kuuyʼo bakaba bali na mugaati̱ ghumui ghwonkaha mu bwati̱ obu.
14 Os discípulos haviam esquecido de levar pão e só tinham um pão no barco.
15 Yesu aabeekonkomeelela ati, “Mwelinde ki̱tu̱mbi̱so kya Bafali̱saayo na bahagi̱li̱ baa Helude.”
15 Jesus chamou a atenção deles, dizendo:
16 Obu baaghu̱u̱ye naabu̱gha atiyo, baatandika kughambilana bati, “Amani̱ye ngoku tutaaleeti̱ye migaati̱.”
16 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não temos pão.
17 Bhaatu aamanya ebi bakwete ku̱bu̱gha. Aabaghila ati, “Mwelalikiliiye haabwa kutaba na migaati̱ nangaaki? Kandi niibuwo mwaghila muti tamwaleeti̱ye migaati̱ nangaaki? Tamu̱keetegheleei̱ye byona ebi mwaboone? Mitima yaanu enoomakakaane?
17 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
18 Tamukubonagha kuni muli na maaso! Muli na matui, bhaatu tamu̱ku̱u̱ghu̱wagha! Tamu̱u̱su̱ki̱ye kantu koona?
18 Vocês têm olhos e não enxergam? Têm ouvidos e não escutam? Não lembram
19 Obu naali̱i̱si̱i̱ye bantu nku̱mi̱ etaano na migaati̱ etaano yonkaha, haanu̱ma ya bantu aba kuukuta mukaasu̱li̱ya bighegha bi̱ti̱ya bya byokuliya ebyati̱ghaayʼo?” Baamukuukamu bati, “Eku̱mi̱ na bibili.”
19 dos cinco pães que eu parti para cinco mil pessoas? Quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze.
20 Aatodha aababu̱u̱li̱ya ati, “Ti̱ obu naali̱i̱si̱i̱ye bantu nku̱mi̱ enaa: ni̱nkoleesi̱ya migaati̱ musanju̱, mukaasu̱li̱ya bighegha biinamu̱li̱to bi̱ti̱ya bya byokuliya ebyati̱ghaayʼo?” Baamukuukamu bati, “Musanju̱.”
20 Jesus perguntou outra vez: Eles responderam: — Sete.
21 Niibuwo aababu̱u̱i̱ye ati, “Nʼendindi tamu̱keetegheleei̱ye?”
21 Então Jesus perguntou:
22 Obu Yesu na beeghesebuwa be baaki̱dhi̱ye mu tau̱ni̱ ya Bbetesai̱da, bantu baamuleetela musaasa oghu maaso ghaaghaaye. Baamwesengeleli̱ya bati amu̱ku̱mʼo niikuwo akile.
22 Depois Jesus e os discípulos chegaram ao povoado de Betsaida. Algumas pessoas trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Niibuwo aamukwete haa mukono, aamu̱twesi̱ya mu tau̱ni̱ eghi. Aamu̱tu̱wa mu maaso, aamu̱ku̱mʼo, aamu̱bu̱u̱li̱ya ati, “Oboone kantu koona?”
23 Ele pegou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Então cuspiu, passou a saliva nos olhos do homem, pôs a mão sobre ele e perguntou:
24 Musaasa oghu aahi̱dha maaso, aalola, aaghila ati, “Mboone bantu mbalubhatanga, bhaatu tambaboone kusemeeye nanga bansusiiye nga biti.”
24 O homem olhou e disse: — Vejo pessoas; elas parecem árvores, mas estão andando.
25 Niibuwo Yesu aatodhi̱ye aamu̱ku̱ma haa maaso. Dhelu obu maaso ghaamuughulikila kimui, aalola kandi aabonela kimui bbeni̱-bbeni̱.
25 Jesus pôs outra vez as mãos sobre os olhos dele. Dessa vez o cego olhou firme e ficou curado; aí começou a ver tudo muito bem.
26 Yesu aamughila ati, “Oghende e ka ewaawe, bhaatu otasaalila mu tau̱ni̱ ya Bbetesai̱da eghi.”
26 Em seguida, Jesus mandou o homem para casa e ordenou:
27 Yesu na beeghesebuwa be baalu̱gha Galilaaya, baakoma, baaghenda mu mi̱bhi̱li̱ ya haai-haai na Kai̱saali̱ya Fi̱li̱pi̱. Mbanalubhatanga, aabu̱u̱li̱ya beeghesebuwa be ati, “Bantu bakungilaghamu ani̱?”
27 Depois Jesus e os seus discípulos foram para os povoados que ficam perto de Cesareia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou:
28 Baamukuukamu bati, “Banji bakughilagha bati nuuwe Yohaana Mubati̱ji̱, banji bati Eli̱ya, na banji bati oli omui mu balangi̱ bʼambele.”
28 Os discípulos responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
29 Niibuwo aatodhi̱ye aababu̱u̱li̱ya ati, “Ti̱ enu̱we mukungilaghamu ani̱?” Peetelo aamukuukamu ati, “Nuuwe Ki̱li̱si̱to.”
29 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. — O senhor é o
30 Yesu aabeekonkomeelela ati, “Eki mutanakighambila muntu nʼomui.”
30 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
31 Du̱mbi̱ aatandika kughambila beeghesebuwa be aba ebikumubʼo. Aabaghila ati, “Mwana wa Muntu akulaghiluwa kubona-bona bintu bikani̱ye. Akubhenguwa bengei̱ baa Bayu̱daaya, bakulu baa bahongi̱, na beegheesi̱ya baa bilaghilo. Akwitibuwa, bhaatu haanu̱ma ya bilo bisatu ahu̱mbu̱u̱ke.”
31 Jesus começou a ensinar os discípulos, dizendo: — O
32 Aabu̱gha bintu ebi bbeni̱-bbeni̱ kandi baabyetegheeleli̱ya. Niibuwo Peetelo aamutwete haakpengbu̱, aatandika kumusoghosa ati aleke ku̱bu̱gha atiyo.
32 Jesus dizia isso com toda a clareza. Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo.
33 Bhaatu eegaali̱ya, aalola beeghesebuwa be, aatanuka Peetelo oghu ati, “Uwe Si̱taani̱ ondu̱ghʼo! Ebi okwete ku̱bu̱gha ebi tabili byeli̱li̱kano bya Luhanga, ni bya bantu kwonkaha.”
33 Jesus virou-se, olhou para os discípulos e repreendeu Pedro, dizendo:
34 Yesu aabilikila beeghesebuwa be hamui na ki̱bbu̱la kya bantu abaabaaghʼo ati bamwebinge. Aabaghila ati, “Muntu weena naanabbali̱ye kunkwama, akulaghiluwa kuleka kwelema, aheeke musalaba ghuwe kandi ankwame.
34 Aí Jesus chamou a multidão e os discípulos e disse:
35 Weena oghu akukukutila bwomi̱i̱li̱ buwe, akubufweluwa, bhaatu oghu akubuhaayo haabwanje kandi haabwa Makulu Ghasemeeye ghaa Luhanga, akubutunga.
35 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa e por causa do
36 Buuye, kikughasila ki muntu kutunga nsi eni yoona, kusa afeeluwa bwomi̱i̱li̱ buwe?
36 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira?
37 Kedha nkiki eki muntu anguhayo niikuwo agubhe kutodha ku̱ku̱u̱ki̱yʼo bwomi̱i̱li̱ buwe?
37 Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
38 Bhaatu oghu akunkwatiluwa nsoni̱ kandi asikwatiluwa butumuwa bwanje, mu mujo ghwa buteesighibuwa kandi ghwa bu̱si̱i̱si̱, Mwana wa Muntu alimukwatiluwa nsoni̱ obu aliisa mu ki̱ti̱i̱ni̱sa kya Ese wee kyamaani̱ kandi na kya baamalai̱ka be bahi̱ki̱li̱i̱ye.”
38 Portanto, se nesta época de incredulidade e maldade alguém tiver vergonha de mim e dos meus ensinamentos, então o Filho do Homem, quando vier na

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.