Marcos 8
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs ARIB
1 Bwile obu ki̱bbu̱la kya bantu kinji kiinamu̱li̱to kyatodha kyagumbaana hambali Yesu ali. Obu byokuliya byahweleeye bantu aba, aabilikila beeghesebuwa be, aabaghila ati,
1 Naqueles dias, havendo de novo uma grande multidão, e não tendo o que comer, chamou Jesus os discípulos e disse-lhes:
2 “Neehi̱ghu̱u̱ye nkwatiluuwe bantu aba kisa. Baamali̱ye nanje hani bilo bisatu kandi byokuliya byabahweleeye.
2 Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer.
3 Ninaabalaghi̱ye baghenda batiyo njala, bakusalikila mu kihanda nanga bamui mu bantu aba baalu̱ghi̱ye haseli̱ye.”
3 Se eu os mandar em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Beeghesebuwa be baamu̱bu̱u̱li̱ya bati, “Eni tuli mu elungu, byokuliya bikumala bantu aba boona tukugubha kubiiya haa?”
4 E seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 Aababu̱u̱li̱ya ati, “Muli na migaati̱ eti̱ya?” Baamukuukamu bati, “Musanju̱.”
5 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete.
6 Aaghambila ki̱bbu̱la kya bantu aba kusitama hansi. Aakwata migaati̱ musanju̱ eghi, aasi̱i̱ma Luhanga. Obu aamali̱ye ku̱si̱i̱ma Luhanga, aaghibheghanga, aaghiha beeghesebuwa be, baaghitambu̱li̱ya ki̱bbu̱la kya bantu aba.
6 Logo mandou ao povo que se sentasse no chão; e tomando os sete pães e havendo dado graças, partiu-os e os entregava a seus discípulos para que os distribuíssem; e eles os distribuíram pela multidão.
7 Beeghesebuwa be aba bakaba dhee bali na nsu̱i̱ sikee sinabwana-bwana. Nasiyo dhee aasikwata, aasaba naasi̱i̱ma Luhanga. Obu aamali̱ye kusaba, aabaha siyo kusitambu̱li̱ya bantu aba.
7 Tinham também alguns peixinhos, os quais ele abençoou, e mandou que estes também fossem distribuídos.
8 Bantu aba boona baaliya baakutila kimui. Obu baamali̱ye kuliya, beeghesebuwa be baakumaani̱ya bulaghalikuwa bwa byokuliya bwati̱ghaayʼo, baasu̱li̱ya bighegha biinamu̱li̱to musanju̱.
8 Comeram, pois, e se fartaram; e dos pedaços que sobejavam levantaram sete alcofas.
9 Bantu boona abaaliiye byokuliya ebi bakaba bali nga bantu nku̱mi̱ enaa. Obu baamali̱ye kuliya, aabalagha, baaghenda.
9 Ora, eram cerca de quatro mil homens. E Jesus os despediu.
10 Du̱mbi̱ aani̱i̱na mu bwati̱ na beeghesebuwa be, baabhasuka nanja, baaghenda mu kyalo kya Dalamanuta.
10 E, entrando logo no barco com seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Bafali̱saayo baaghu̱wa ngoku Yesu aaki̱dhi̱ye, baasa baatandika kuhakangana naye. Baamulengesa mbamughila bati abakolele kyakuswekani̱ya, niikuwo bamanye Luhanga alakaba amu̱tu̱mi̱ye.
11 Saíram os fariseus e começaram a discutir com ele, pedindo-lhe um sinal do céu, para o experimentarem.
12 Obu aaghu̱u̱ye atiyo, mutima ghwamusaalila munda, eehu̱mi̱ya. Aaghila ati, “Bantu baa mujo ghuni bakuukalagha mbabbbala kubakolela kyakuswekani̱ya nangaaki? Mbaghambiiye majima, taaliyo kyakuswekani̱ya kyona ekikubakoleluwa bbaa!”
12 Ele, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não será dado sinal algum.
13 Niibuwo Yesu na beeghesebuwa be baatodhi̱ye baani̱i̱na mu bwati̱, baabhasuka luhande lwʼeli̱ lwa nanja. Baati̱gha haala Bafali̱saayo aba.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Beeghesebuwa baa Yesu baabululuwa kuheeka ntanda ya migaati̱. Kuuyʼo bakaba bali na mugaati̱ ghumui ghwonkaha mu bwati̱ obu.
14 Ora, eles se esqueceram de levar pão, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Yesu aabeekonkomeelela ati, “Mwelinde ki̱tu̱mbi̱so kya Bafali̱saayo na bahagi̱li̱ baa Helude.”
15 E Jesus ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Obu baaghu̱u̱ye naabu̱gha atiyo, baatandika kughambilana bati, “Amani̱ye ngoku tutaaleeti̱ye migaati̱.”
16 Pelo que eles arrazoavam entre si porque não tinham pão.
17 Bhaatu aamanya ebi bakwete ku̱bu̱gha. Aabaghila ati, “Mwelalikiliiye haabwa kutaba na migaati̱ nangaaki? Kandi niibuwo mwaghila muti tamwaleeti̱ye migaati̱ nangaaki? Tamu̱keetegheleei̱ye byona ebi mwaboone? Mitima yaanu enoomakakaane?
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que arrazoais por não terdes pão? não compreendeis ainda, nem entendeis? tendes o vosso coração endurecido?
18 Tamukubonagha kuni muli na maaso! Muli na matui, bhaatu tamu̱ku̱u̱ghu̱wagha! Tamu̱u̱su̱ki̱ye kantu koona?
18 Tendo olhos, não vedes? e tendo ouvidos, não ouvis? e não vos lembrais?
19 Obu naali̱i̱si̱i̱ye bantu nku̱mi̱ etaano na migaati̱ etaano yonkaha, haanu̱ma ya bantu aba kuukuta mukaasu̱li̱ya bighegha bi̱ti̱ya bya byokuliya ebyati̱ghaayʼo?” Baamukuukamu bati, “Eku̱mi̱ na bibili.”
19 Quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Doze.
20 Aatodha aababu̱u̱li̱ya ati, “Ti̱ obu naali̱i̱si̱i̱ye bantu nku̱mi̱ enaa: ni̱nkoleesi̱ya migaati̱ musanju̱, mukaasu̱li̱ya bighegha biinamu̱li̱to bi̱ti̱ya bya byokuliya ebyati̱ghaayʼo?” Baamukuukamu bati, “Musanju̱.”
20 E quando parti os sete para os quatro mil, quantas alcofas cheias de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Sete.
21 Niibuwo aababu̱u̱i̱ye ati, “Nʼendindi tamu̱keetegheleei̱ye?”
21 E ele lhes disse: Não entendeis ainda?
22 Obu Yesu na beeghesebuwa be baaki̱dhi̱ye mu tau̱ni̱ ya Bbetesai̱da, bantu baamuleetela musaasa oghu maaso ghaaghaaye. Baamwesengeleli̱ya bati amu̱ku̱mʼo niikuwo akile.
22 Então chegaram a Betsaída. E trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse.
23 Niibuwo aamukwete haa mukono, aamu̱twesi̱ya mu tau̱ni̱ eghi. Aamu̱tu̱wa mu maaso, aamu̱ku̱mʼo, aamu̱bu̱u̱li̱ya ati, “Oboone kantu koona?”
23 Jesus, pois, tomou o cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e cuspindo-lhe nos olhos, e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Musaasa oghu aahi̱dha maaso, aalola, aaghila ati, “Mboone bantu mbalubhatanga, bhaatu tambaboone kusemeeye nanga bansusiiye nga biti.”
24 E, levantando ele os olhos, disse: Estou vendo os homens; porque como árvores os vejo andando.
25 Niibuwo Yesu aatodhi̱ye aamu̱ku̱ma haa maaso. Dhelu obu maaso ghaamuughulikila kimui, aalola kandi aabonela kimui bbeni̱-bbeni̱.
25 Então tornou a pôr-lhe as mãos sobre os olhos; e ele, olhando atentamente, ficou restabelecido, pois já via nitidamente todas as coisas.
26 Yesu aamughila ati, “Oghende e ka ewaawe, bhaatu otasaalila mu tau̱ni̱ ya Bbetesai̱da eghi.”
26 Depois o mandou para casa, dizendo: Mas não entres na aldeia.
27 Yesu na beeghesebuwa be baalu̱gha Galilaaya, baakoma, baaghenda mu mi̱bhi̱li̱ ya haai-haai na Kai̱saali̱ya Fi̱li̱pi̱. Mbanalubhatanga, aabu̱u̱li̱ya beeghesebuwa be ati, “Bantu bakungilaghamu ani̱?”
27 E saiu Jesus com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e no caminho interrogou os discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Baamukuukamu bati, “Banji bakughilagha bati nuuwe Yohaana Mubati̱ji̱, banji bati Eli̱ya, na banji bati oli omui mu balangi̱ bʼambele.”
28 Responderam-lhe eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros: Algum dos profetas.
29 Niibuwo aatodhi̱ye aababu̱u̱li̱ya ati, “Ti̱ enu̱we mukungilaghamu ani̱?” Peetelo aamukuukamu ati, “Nuuwe Ki̱li̱si̱to.”
29 Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Yesu aabeekonkomeelela ati, “Eki mutanakighambila muntu nʼomui.”
30 E ordenou-lhes Jesus que a ninguém dissessem aquilo a respeito dele.
31 Du̱mbi̱ aatandika kughambila beeghesebuwa be aba ebikumubʼo. Aabaghila ati, “Mwana wa Muntu akulaghiluwa kubona-bona bintu bikani̱ye. Akubhenguwa bengei̱ baa Bayu̱daaya, bakulu baa bahongi̱, na beegheesi̱ya baa bilaghilo. Akwitibuwa, bhaatu haanu̱ma ya bilo bisatu ahu̱mbu̱u̱ke.”
31 Começou então a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muitas coisas, que fosse rejeitado pelos anciãos e principais sacerdotes e pelos escribas, que fosse morto, e que depois de três dias ressurgisse.
32 Aabu̱gha bintu ebi bbeni̱-bbeni̱ kandi baabyetegheeleli̱ya. Niibuwo Peetelo aamutwete haakpengbu̱, aatandika kumusoghosa ati aleke ku̱bu̱gha atiyo.
32 E isso dizia abertamente. Ao que Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Bhaatu eegaali̱ya, aalola beeghesebuwa be, aatanuka Peetelo oghu ati, “Uwe Si̱taani̱ ondu̱ghʼo! Ebi okwete ku̱bu̱gha ebi tabili byeli̱li̱kano bya Luhanga, ni bya bantu kwonkaha.”
33 Mas ele, virando-se olhando para seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque não cuidas das coisas que são de Deus, mas sim das que são dos homens.
34 Yesu aabilikila beeghesebuwa be hamui na ki̱bbu̱la kya bantu abaabaaghʼo ati bamwebinge. Aabaghila ati, “Muntu weena naanabbali̱ye kunkwama, akulaghiluwa kuleka kwelema, aheeke musalaba ghuwe kandi ankwame.
34 E chamando a si a multidão com os discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 Weena oghu akukukutila bwomi̱i̱li̱ buwe, akubufweluwa, bhaatu oghu akubuhaayo haabwanje kandi haabwa Makulu Ghasemeeye ghaa Luhanga, akubutunga.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, salvá-la-á.
36 Buuye, kikughasila ki muntu kutunga nsi eni yoona, kusa afeeluwa bwomi̱i̱li̱ buwe?
36 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida?
37 Kedha nkiki eki muntu anguhayo niikuwo agubhe kutodha ku̱ku̱u̱ki̱yʼo bwomi̱i̱li̱ buwe?
37 Ou que diria o homem em troca da sua vida?
38 Bhaatu oghu akunkwatiluwa nsoni̱ kandi asikwatiluwa butumuwa bwanje, mu mujo ghwa buteesighibuwa kandi ghwa bu̱si̱i̱si̱, Mwana wa Muntu alimukwatiluwa nsoni̱ obu aliisa mu ki̱ti̱i̱ni̱sa kya Ese wee kyamaani̱ kandi na kya baamalai̱ka be bahi̱ki̱li̱i̱ye.”
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.