Marcos 6

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesu aalu̱gha mu ki̱i̱kalo eki, aaghenda hamui na beeghesebuwa be mu tau̱ni̱ yʼewaabo Najaaleeti̱.
1 Depois, ele partiu dali e foi para a sua pátria, seguido de seus discípulos.
2 Kilo kya Sabhato ekyalabhi̱yʼo, eegheeseli̱ya mu elami̱li̱yo lya Bayu̱daaya. Bakani̱ye abaamu̱u̱ghu̱u̱ye baasweka kandi baabu̱u̱li̱ya bati, “Musaasa oni, aahi̱ye haa magheji na bu̱toki̱ kukola byakuswekani̱ya bitiyo?
2 Quando chegou o dia de sábado, começou a ensinar na sinagoga. Muitos o ouviam e, tomados de admiração, diziam: Donde lhe vem isso? Que sabedoria é essa que lhe foi dada, e como se operam por suas mãos tão grandes milagres?
3 Oni taaniiye mulandi̱ wa mbaau, mwana wa Mali̱ya? Taaniiye mwana waani̱na Yakobbo, Yose, Yu̱da, na Si̱mooni̱? Tooli̱, baana baani̱na wee baabukali̱ tabakuukalagha ewaatu hani” Du̱mbi̱ bantu aba baamwetamuwa.
3 Não é ele o carpinteiro, o filho de Maria, o irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? Não vivem aqui entre nós também suas irmãs? E ficaram perplexos a seu respeito.
4 Niibuwo Yesu aabaghi̱li̱ye ati, “Mulangi̱ baku̱mu̱hu̱ti̱yagha hanji hoona-hoona, noo mu bantu bʼewaabo, nʼomu ka yʼewaabo tabaku̱mu̱hu̱ti̱yagha yo bbaa.”
4 Mas Jesus disse-lhes: Um profeta só é desprezado na sua pátria, entre os seus parentes e na sua própria casa.
5 Nahabweki taagu̱bhi̱ye kukolelayo kyakuswekani̱ya na kimui, kuuyʼo aaku̱mʼo balwaye bakee, aabaki̱li̱ya.
5 Não pôde fazer ali milagre algum. Curou apenas alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Ti̱ aaswekela kimui haabwa kutahi̱ki̱li̱ja kwa bantu aba. Niibuwo aaghendi̱ye mu bu̱li̱ mu̱bhi̱li̱, neegheesi̱yayo.
6 Admirava-se ele da desconfiança deles. E ensinando, percorria as aldeias circunvizinhas.
7 Yesu aabilikila beeghesebuwa be eku̱mi̱ na babili kumwisʼo. Aabatuma babili-babili kandi aabaha bu̱toki̱ kubhingʼo bantu bi̱li̱mu̱.
7 Então chamou os Doze e começou a enviá-los, dois a dois; e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos.
8 — ausente —
8 Ordenou-lhes que não levassem coisa alguma para o caminho, senão somente um bordão; nem pão, nem mochila, nem dinheiro no cinto;
9 — ausente —
9 como calçado, unicamente sandálias, e que se não revestissem de duas túnicas.
10 Ka eghi balabeebali̱yaghamu, muukalaghemu ku̱hi̱ki̱ya mu̱lu̱ghi̱yeyo.
10 E disse-lhes: Em qualquer casa em que entrardes, ficai nela, até vos retirardes dali.
11 Hantu hoona-hoona hambali batalabeebali̱yagha kandi babhenga kubaaghu̱wa, obu mulabaagha ni̱mu̱lu̱ghayo mu̱ku̱nku̱mu̱laghe tu̱u̱tu̱ ya mu bighanja byanu kwoleka ngoku Luhanga alifubila bantu aba. Obu buliba buukai̱so ku̱si̱ngi̱i̱si̱ya bantu aba musango.”
11 Se em algum lugar não vos receberem nem vos escutarem, saí dali e sacudi o pó dos vossos pés em testemunho contra ele.
12 Niibuwo beeghesebuwa be aba baaghendi̱ye mbatebeja bati bantu beekuukemu.
12 Eles partiram e pregaram a penitência.
13 Baabhingʼo bantu bakani̱ye bi̱li̱mu̱, baasiigha balwaye bakani̱ye mafu̱ta, baabaki̱li̱ya.
13 Expeliam numerosos demônios, ungiam com óleo a muitos enfermos e os curavam.
14 Makulu ghaa Yesu ghaamalakakila kimui kyalo eki kyona. Mukama Helude naye aamu̱u̱ghu̱wʼo. Bantu banji baaghilagha bati, “Oghu ni Yohaana Mubati̱ji̱ aahu̱mbu̱u̱ki̱ye, niikiyo ki̱leki̱ye naakola byakuswekani̱ya ebi byona.”
14 O rei Herodes ouviu falar de Jesus, cujo nome se tornara célebre. Dizia-se: João Batista ressurgiu dos mortos e por isso o poder de fazer milagres opera nele.
15 Banji baaghila bati, “Ni Eli̱ya.” Na banji bati, “Ni mulangi̱ ngʼabambele.”
15 Uns afirmavam: É Elias! Diziam outros: É um profeta como qualquer outro.
16 Bhaatu obu Helude aaghu̱u̱ye makulu agha, aaghila ati, “Oghu ni Yohaana Mubati̱ji̱, oghu naalaghiiye nti bajombʼo mutuwe. Niiye aahu̱mbu̱u̱ki̱ye.”
16 Ouvindo isto, Herodes repetia: É João, a quem mandei decapitar. Ele ressuscitou!
17 — ausente —
17 Pois o próprio Herodes mandara prender João e acorrentá-lo no cárcere, por causa de Herodíades, mulher de seu irmão Filipe, com a qual ele se tinha casado.
18 — ausente —
18 João tinha dito a Herodes: Não te é permitido ter a mulher de teu irmão.
19 Bwile obu bwona Helu̱di̱ya akaba anali na bu̱ghi̱ghu̱ na Yohaana. Aabbalagha bamwite, bhaatu kitaagubhukana,
19 Por isso Herodíades o odiava e queria matá-lo, não o conseguindo, porém.
20 nanga Helude akaba oobahi̱ye Yohaana. Akaba amumani̱ye ngoku ali muntu mulungi kandi ahi̱ki̱li̱i̱ye. Niikiyo kyali ki̱leki̱ye amu̱li̱ndi̱ye kusemeeye. Aabbalagha ku̱tegheeleli̱ya ebi Yohaana aabu̱ghagha, bhaatu aakabi̱i̱ghu̱wagha asobeeleluwa kimui.
20 Pois Herodes respeitava João, sabendo que era um homem justo e santo; protegia-o e, quando o ouvia, sentia-se embaraçado. Mas, mesmo assim, de boa mente o ouvia.
21 Kilo kimui, Helu̱di̱ya aatunga kahanda kaa kukwati̱i̱si̱lani̱yamu Yohaana oghu obu kilo kya ki̱ghenu̱ kya kuusuka ku̱byaluwa kwa Helude kyahi̱ki̱ye. Haabwa ki̱ghenu̱ eki, Helude aabilikila bakulu baa balemi̱, bakulu baa baasilikale, na bengei̱ bʼomu Galilaaya.
21 Chegou, porém, um dia favorável em que Herodes, por ocasião do seu natalício, deu um banquete aos grandes de sua corte, aos seus oficiais e aos principais da Galiléia.
22 Kilo eki, muhala wa Helu̱di̱ya aataaha hambali ki̱ghenu̱ eki kyabaagha, aabi̱ni̱la baghenu̱ aba. Mukama Helude oghu na baghenu̱ be aba baadheedheluwa kimui. Niibuwo aaghi̱li̱ye manaabukali̱ oghu ati, “Osabe kyona eki okubbala, nkukuha kiyo.”
22 A filha de Herodíades apresentou-se e pôs-se a dançar, com grande satisfação de Herodes e dos seus convivas. Disse o rei à moça: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Aagu̱mi̱ya ebi aabu̱ghi̱ye ebi naalahila ati, “Kyona eki olakasaba, nankabha kihande kya bukama bwanje, nkukuha kiyo.”
23 E jurou-lhe: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja a metade do meu reino.
24 Niibuwo manaabukali̱ oghu aatooye, aaghenda aabu̱u̱li̱ya ni̱na wee ati, “Nsabe biki” Ni̱na wee aamukuukamu ati, “Osabe mutuwe ghwa Yohaana Mubati̱ji̱.”
24 Ela saiu e perguntou à sua mãe: Que hei de pedir? E a mãe respondeu: A cabeça de João Batista.
25 Du̱mbi̱ aakuuka bwangu-bwangu, aaghambila Mukama Helude oghu ati, “Nkubbala ompe endindi mutuwe ghwa Yohaana Mubati̱ji̱ haa sahaani̱.”
25 Tornando logo a entrar apressadamente à presença do rei, exprimiu-lhe seu desejo: Quero que sem demora me dês a cabeça de João Batista.
26 Kintu eki kyasaalila Mukama Helude nanga taabbalagha kwita Yohaana. Bhaatu taagu̱bhi̱ye kubhenga nanga akaba naamali̱ye kulahila mu maaso ghaa baghenu̱ be ati akumuha eki alakasaba kyona.
26 O rei entristeceu-se; todavia, por causa da sua promessa e dos convivas, não quis recusar.
27 Du̱mbi̱ Mukama Helude aatuma omui mu baasilikale be kughenda mu nkomo kujombʼo Yohaana mutuwe. Aaghenda bwangu-bwangu aamujombʼo ghuwo,
27 Sem tardar, enviou um carrasco com a ordem de trazer a cabeça de João. Ele foi, decapitou João no cárcere,
28 aaghuleetela haa sahaani̱, aaghuha manaabukali̱ oghu; naye aaghuha ni̱na wee.
28 trouxe a sua cabeça num prato e a deu à moça, e esta a entregou à sua mãe.
29 Obu beeghesebuwa baa Yohaana baaghu̱u̱ye makulu agha, baaghenda baayayo mu̱ku̱ ghuwe, baaghujiika mu kituulo.
29 Ouvindo isto, os seus discípulos foram tomar o seu corpo e o depositaram num sepulcro.
30 Bakwenda baa Yesu baakuuka ku̱lu̱gha hambali aabatu̱mi̱ye, baamughambila byona ebi beegheeseei̱ye nʼebi baakoli̱ye.
30 Os apóstolos voltaram para junto de Jesus e contaram-lhe tudo o que haviam feito e ensinado.
31 Bantu bakani̱ye baakalagha mbaasa bataakulekeelela, ti̱ Yesu na beeghesebuwa be tabaatungagha na bwile kuliya. Niibuwo aabaghi̱li̱ye ati, “Mwise tughende haakpengbu̱ hambali tukugubha kuba etu̱we bonkaha, tuhuumule.”
31 Ele disse-lhes: Vinde à parte, para algum lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que iam e vinham e nem tinham tempo para comer.
32 Baani̱i̱na bwati̱ baaghenda hambali muntu atali niikuwo bagubhe kuba bonkaha.
32 Partiram na barca para um lugar solitário, à parte.
33 Bhaatu bantu bakani̱ye baababona mbaghenda, baakenga hambali bakwete kughenda. Bantu baalu̱gha mu buutau̱ni̱ bwona, baadu̱bha ku̱ki̱dhi̱layo Yesu na beeghesebuwa be.
33 Mas viram-nos partir. Por isso, muitos deles perceberam para onde iam, e de todas as cidades acorreram a pé para o lugar aonde se dirigiam, e chegaram primeiro que eles.
34 Obu Yesu aaki̱dhi̱ye makalu̱gha ati mu bwati̱, aabona haa ki̱si̱yo kiigambi̱ kya bantu bakani̱ye, aabakwatiluwa kisa, nanga bakaba bali nga ntaama esitali na mu̱li̱i̱si̱ya. Niibuwo aatandi̱ki̱ye ku̱beegheesi̱ya bintu bikani̱ye.
34 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão e compadeceu-se dela, porque era como ovelhas que não têm pastor. E começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Obu bwahi̱ki̱ye lwagholo, beeghesebuwa be baamwisʼo, baamughila bati, “Eni tuli mu elungu kandi bwile bulimaala.
35 A hora já estava bem avançada quando se achegaram a ele os seus discípulos e disseram: Este lugar é deserto, e já é tarde.
36 Olaghe bantu baghende, niikuwo bagubhe kweghulila byokuliya mu mi̱bhi̱li̱ haai-haai.”
36 Despede-os, para irem aos sítios e aldeias vizinhas a comprar algum alimento.
37 Aabakuukamu ati, “Enu̱we mubahe byokuliya.” Baamukuukamu bati, “Okubbala oti tughende tughule byokuliya bya sente syengaane na musaala oghu muntu akukolela kumala meeli̱ munaanaa, haaliibiyo twabaha baaliya?”
37 Mas ele respondeu-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer. Replicaram-lhe: Iremos comprar duzentos denários de pão para dar-lhes de comer?
38 Aababu̱u̱li̱ya ati, “Muli na migaati̱ eti̱ya? Mu̱du̱bhe mughilole.” Obu baamani̱ye eghi bali nayo, baamughila bati, “Tuli na etaano na nsu̱i̱ ebili bhembei̱.”
38 Ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. Depois de se terem informado, disseram: Cinco, e dois peixes.
39 Yesu aalaghila bantu aba boona ati basitame mu bi̱bbu̱la haa bu̱si̱ngo.
39 Ordenou-lhes que mandassem todos sentar-se, em grupos, na relva verde.
40 Baasitama mu bi̱bbu̱la bya bantu ki̱ku̱mi̱-ki̱ku̱mi̱ na maku̱mi̱ ataano-ataano.
40 E assentaram-se em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Aakwata migaati̱ etaano eghi na nsu̱i̱ ebili esi. Aalola eghulu, aasi̱i̱ma Luhanga haabwa byokuliya ebi. Kandi aabheghanga migaati̱ eghi na nsu̱i̱ esi. Aakala naanabiha beeghesebuwa be kubiha bantu aba. Aabheghanga dhee na nsu̱i̱ ebili esi aabaha siyo.
41 Então tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e os deu a seus discípulos, para que lhos distribuíssem, e repartiu entre todos os dois peixes.
42 Bantu aba boona baaliya baakutila kimui.
42 Todos comeram e ficaram fartos.
43 Beeghesebuwa be baakumaani̱ya bulaghalikuwa bwa byokuliya ebyati̱ghaayʼo haa nsu̱i̱ na migaati̱ eghi, baasu̱li̱ya bighegha eku̱mi̱ na bibili.
43 Recolheram do que sobrou doze cestos cheios de pedaços, e os restos dos peixes.
44 Kandi bantu abaaliiye byokuliya ebi, bakaba bali basaasa nku̱mi̱ etaano.
44 Foram cinco mil os homens que haviam comido daqueles pães.
45 Du̱mbi̱ Yesu aalaghila beeghesebuwa be bani̱i̱na bwati̱, bamuhikila kughenda luhande lwʼeli̱ lwa nanja e Bbetesai̱da, eye aati̱ghala naalagha ki̱bbu̱la kya bantu aba.
45 Imediatamente ele obrigou os seus discípulos a subirem para a barca, para que chegassem antes dele à outra margem, em frente de Betsaida, enquanto ele mesmo despedia o povo.
46 Haanu̱ma ya kubalagha, aaghenda haa mwena kusaba.
46 E despedido que foi o povo, retirou-se ao monte para orar.
47 Mukilo eghi, bwati̱ obu bukaba mbwahi̱ki̱ye haagati ya nanja; eye anati̱ghaaye ebhi̱mba enkaha.
47 À noite, achava-se a barca no meio do lago e ele, a sós, em terra.
48 Aalangi̱ya beeghesebuwa be aba, mbatalibana ku̱lu̱ka na maani̱ ghaabo ghoona, nanga mwegha ghwalu̱ghagha hambali baaghendagha. Obu bwile bwahi̱ki̱ye mukilo handinga-ndi̱nga, aaghenda naalubhatangila haagu̱u̱li̱ ya nanja, aabeebinga, aabbala kubasaala.
48 Vendo-os se fatigarem em remar, sendo-lhes o vento contrário, foi ter com eles pela quarta vigília da noite, andando por cima do mar, e fez como se fosse passar ao lado deles.
49 Bhaatu obu beeghesebuwa be baamuboone naalubhatangila haagu̱u̱li̱ ya nanja, beeli̱li̱kana bati ni mu̱li̱mu̱. Baatandika kutakangana,
49 À vista de Jesus, caminhando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma e gritaram;
50 nanga boona bakaba makamubona bati boobahila kimui. Du̱mbi̱ aabaghila ati, “Mutoobaha, muteekaane! Ni̱i̱syoni.”
50 pois todos o viram e se assustaram. Mas ele logo lhes falou: Tranqüilizai-vos, sou eu; não vos assusteis!
51 Niibuwo aani̱i̱ni̱ye mu bwati̱ hambali bali, mwegha ghwalekelʼo. Beeghesebuwa be aba baaswekela kimui.
51 E subiu para a barca, junto deles, e o vento cessou. Todos se achavam tomados de um extremo pavor,
52 Nankabha mbaaboone kyakuswekani̱ya eki aakoli̱ye, obu aakani̱i̱ye migaati̱ etaano hamui na nsu̱i̱ ebili, tabeetegheleei̱ye makulu ghaakiyo. Mitima yabo ekaba yoomakakaane.
52 pois ainda não tinham compreendido o caso dos pães; os seus corações estavam insensíveis.
53 Baabhasuka luhande lwʼeli̱ lwa nanja baaki̱dha mu kyalo kya Genesaleeti̱. Baaboha bwati̱ bwabo obu haa ki̱si̱yo.
53 Navegaram para o outro lado e chegaram à região de Genesaré, onde aportaram.
54 Makabu̱lu̱ghamu bati du̱mbi̱ bantu baayo baamumaniilila.
54 Assim que saíram da barca, o povo o reconheceu.
55 Bantu aba baali̱gi̱ta bwangu-bwangu mu byalo hoona-hoona, baamuleetela balwaye baabo, babaheekeeye haa mikeka, mbabatwala hambali baaghu̱u̱ye ali.
55 Percorrendo toda aquela região, começaram a levar, em leitos, os que padeciam de algum mal, para o lugar onde ouviam dizer que ele se encontrava.
56 Hoona-hoona hambali Yesu aaki̱dhagha mu mi̱bhi̱li̱, kedha mu maatau̱ni̱ bantu baaleetagha balwaye baabo, babata mu butale. Bantu aba baamwesengeleli̱yagha bati hakili asi̱i̱mi̱lani̱ye balwaye baabo baku̱me kati̱i̱ haa lughoye luwe. Ti̱ boona abaaku̱maghʼo baakilagha.
56 Onde quer que ele entrasse, fosse nas aldeias ou nos povoados, ou nas cidades, punham os enfermos nas ruas e pediam-lhe que os deixassem tocar ao menos na orla de suas vestes. E todos os que tocavam em Jesus ficavam sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.