Marcos 6
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NTLH
1 Yesu aalu̱gha mu ki̱i̱kalo eki, aaghenda hamui na beeghesebuwa be mu tau̱ni̱ yʼewaabo Najaaleeti̱.
1 Jesus voltou com os seus discípulos para a cidade de Nazaré, onde ele tinha morado.
2 Kilo kya Sabhato ekyalabhi̱yʼo, eegheeseli̱ya mu elami̱li̱yo lya Bayu̱daaya. Bakani̱ye abaamu̱u̱ghu̱u̱ye baasweka kandi baabu̱u̱li̱ya bati, “Musaasa oni, aahi̱ye haa magheji na bu̱toki̱ kukola byakuswekani̱ya bitiyo?
2 No sábado começou a ensinar na sinagoga . Muitos que o estavam escutando ficaram admirados e perguntaram: — De onde é que este homem consegue tudo isso? De onde vem a sabedoria dele? Como é que faz esses milagres?
3 Oni taaniiye mulandi̱ wa mbaau, mwana wa Mali̱ya? Taaniiye mwana waani̱na Yakobbo, Yose, Yu̱da, na Si̱mooni̱? Tooli̱, baana baani̱na wee baabukali̱ tabakuukalagha ewaatu hani” Du̱mbi̱ bantu aba baamwetamuwa.
3 Por acaso ele não é o carpinteiro, filho de Maria? Não é irmão de Tiago, José, Judas e Simão? As suas irmãs não moram aqui? Por isso ficaram desiludidos com ele.
4 Niibuwo Yesu aabaghi̱li̱ye ati, “Mulangi̱ baku̱mu̱hu̱ti̱yagha hanji hoona-hoona, noo mu bantu bʼewaabo, nʼomu ka yʼewaabo tabaku̱mu̱hu̱ti̱yagha yo bbaa.”
4 Mas Jesus disse:
5 Nahabweki taagu̱bhi̱ye kukolelayo kyakuswekani̱ya na kimui, kuuyʼo aaku̱mʼo balwaye bakee, aabaki̱li̱ya.
5 Ele não pôde fazer milagres em Nazaré, a não ser curar alguns doentes, pondo as mãos sobre eles.
6 Ti̱ aaswekela kimui haabwa kutahi̱ki̱li̱ja kwa bantu aba. Niibuwo aaghendi̱ye mu bu̱li̱ mu̱bhi̱li̱, neegheesi̱yayo.
6 E ficou admirado com a falta de fé que havia ali. Jesus ensinava nos povoados que havia perto dali.
7 Yesu aabilikila beeghesebuwa be eku̱mi̱ na babili kumwisʼo. Aabatuma babili-babili kandi aabaha bu̱toki̱ kubhingʼo bantu bi̱li̱mu̱.
7 Ele chamou os doze discípulos e os enviou dois a dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos maus.
8 — ausente —
8 Deu ordem para não levarem nada na viagem, somente uma bengala para se apoiar. Não deviam levar comida, nem sacola, nem dinheiro.
9 — ausente —
9 Deviam calçar sandálias e não levar nem uma túnica a mais.
10 Ka eghi balabeebali̱yaghamu, muukalaghemu ku̱hi̱ki̱ya mu̱lu̱ghi̱yeyo.
10 Disse ainda:
11 Hantu hoona-hoona hambali batalabeebali̱yagha kandi babhenga kubaaghu̱wa, obu mulabaagha ni̱mu̱lu̱ghayo mu̱ku̱nku̱mu̱laghe tu̱u̱tu̱ ya mu bighanja byanu kwoleka ngoku Luhanga alifubila bantu aba. Obu buliba buukai̱so ku̱si̱ngi̱i̱si̱ya bantu aba musango.”
11 Mas, se em algum lugar as pessoas não quiserem recebê-los, nem ouvi-los, vão embora. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
12 Niibuwo beeghesebuwa be aba baaghendi̱ye mbatebeja bati bantu beekuukemu.
12 Então os discípulos foram e anunciaram que todos deviam se arrepender dos seus pecados.
13 Baabhingʼo bantu bakani̱ye bi̱li̱mu̱, baasiigha balwaye bakani̱ye mafu̱ta, baabaki̱li̱ya.
13 Eles expulsavam muitos demônios e curavam muitos doentes, pondo azeite na cabeça deles.
14 Makulu ghaa Yesu ghaamalakakila kimui kyalo eki kyona. Mukama Helude naye aamu̱u̱ghu̱wʼo. Bantu banji baaghilagha bati, “Oghu ni Yohaana Mubati̱ji̱ aahu̱mbu̱u̱ki̱ye, niikiyo ki̱leki̱ye naakola byakuswekani̱ya ebi byona.”
14 O rei Herodes ouviu falar de tudo isso porque a fama de Jesus se havia espalhado por toda parte. Alguns diziam: — Esse homem é João Batista, que foi ressuscitado! Por isso esse homem tem poder para fazer milagres.
15 Banji baaghila bati, “Ni Eli̱ya.” Na banji bati, “Ni mulangi̱ ngʼabambele.”
15 Outros diziam que ele era Elias. Mas alguns afirmavam: — Ele é
16 Bhaatu obu Helude aaghu̱u̱ye makulu agha, aaghila ati, “Oghu ni Yohaana Mubati̱ji̱, oghu naalaghiiye nti bajombʼo mutuwe. Niiye aahu̱mbu̱u̱ki̱ye.”
16 Quando Herodes ouviu isso, disse: — Ele é João Batista! Eu mandei cortar a cabeça dele, e agora ele foi ressuscitado!
17 — ausente —
17 Pois tinha sido Herodes mesmo quem havia mandado prender João, amarrar as suas mãos e jogá-lo na cadeia. Ele havia feito isso por causa de Herodias, com quem havia casado, embora ela fosse esposa do seu irmão Filipe.
18 — ausente —
18 Por isso João tinha dito muitas vezes a Herodes: “Pela nossa Lei você é proibido de casar com a esposa do seu irmão!”
19 Bwile obu bwona Helu̱di̱ya akaba anali na bu̱ghi̱ghu̱ na Yohaana. Aabbalagha bamwite, bhaatu kitaagubhukana,
19 Herodias estava furiosa com João e queria matá-lo. Mas não podia
20 nanga Helude akaba oobahi̱ye Yohaana. Akaba amumani̱ye ngoku ali muntu mulungi kandi ahi̱ki̱li̱i̱ye. Niikiyo kyali ki̱leki̱ye amu̱li̱ndi̱ye kusemeeye. Aabbalagha ku̱tegheeleli̱ya ebi Yohaana aabu̱ghagha, bhaatu aakabi̱i̱ghu̱wagha asobeeleluwa kimui.
20 porque Herodes tinha medo dele, pois sabia que ele era um homem bom e dedicado a Deus. Por isso Herodes protegia João. E, quando o ouvia falar, ficava sem saber o que fazer, mas mesmo assim gostava de escutá-lo.
21 Kilo kimui, Helu̱di̱ya aatunga kahanda kaa kukwati̱i̱si̱lani̱yamu Yohaana oghu obu kilo kya ki̱ghenu̱ kya kuusuka ku̱byaluwa kwa Helude kyahi̱ki̱ye. Haabwa ki̱ghenu̱ eki, Helude aabilikila bakulu baa balemi̱, bakulu baa baasilikale, na bengei̱ bʼomu Galilaaya.
21 Porém no dia do aniversário de Herodes apareceu a ocasião que Herodias estava esperando. Nesse dia Herodes deu um banquete para as pessoas importantes do seu governo: altos funcionários, chefes militares e autoridades da Galileia.
22 Kilo eki, muhala wa Helu̱di̱ya aataaha hambali ki̱ghenu̱ eki kyabaagha, aabi̱ni̱la baghenu̱ aba. Mukama Helude oghu na baghenu̱ be aba baadheedheluwa kimui. Niibuwo aaghi̱li̱ye manaabukali̱ oghu ati, “Osabe kyona eki okubbala, nkukuha kiyo.”
22 Durante o banquete a filha de Herodias entrou no salão e dançou. Herodes e os seus convidados gostaram muito da dança. Então o rei disse à moça: — Peça o que quiser, e eu lhe darei.
23 Aagu̱mi̱ya ebi aabu̱ghi̱ye ebi naalahila ati, “Kyona eki olakasaba, nankabha kihande kya bukama bwanje, nkukuha kiyo.”
23 E jurou: — Prometo que darei o que você pedir, mesmo que seja a metade do meu reino!
24 Niibuwo manaabukali̱ oghu aatooye, aaghenda aabu̱u̱li̱ya ni̱na wee ati, “Nsabe biki” Ni̱na wee aamukuukamu ati, “Osabe mutuwe ghwa Yohaana Mubati̱ji̱.”
24 Ela foi perguntar à sua mãe o que devia pedir. E a mãe respondeu: — Peça a cabeça de João Batista.
25 Du̱mbi̱ aakuuka bwangu-bwangu, aaghambila Mukama Helude oghu ati, “Nkubbala ompe endindi mutuwe ghwa Yohaana Mubati̱ji̱ haa sahaani̱.”
25 No mesmo instante a moça voltou depressa aonde estava o rei e pediu: — Quero a cabeça de João Batista num prato, agora mesmo!
26 Kintu eki kyasaalila Mukama Helude nanga taabbalagha kwita Yohaana. Bhaatu taagu̱bhi̱ye kubhenga nanga akaba naamali̱ye kulahila mu maaso ghaa baghenu̱ be ati akumuha eki alakasaba kyona.
26 Herodes ficou muito triste, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde deixar de atender o pedido da moça.
27 Du̱mbi̱ Mukama Helude aatuma omui mu baasilikale be kughenda mu nkomo kujombʼo Yohaana mutuwe. Aaghenda bwangu-bwangu aamujombʼo ghuwo,
27 Mandou imediatamente um soldado da guarda trazer a cabeça de João. O soldado foi à cadeia, cortou a cabeça de João,
28 aaghuleetela haa sahaani̱, aaghuha manaabukali̱ oghu; naye aaghuha ni̱na wee.
28 pôs num prato e deu à moça. E ela a entregou à sua mãe.
29 Obu beeghesebuwa baa Yohaana baaghu̱u̱ye makulu agha, baaghenda baayayo mu̱ku̱ ghuwe, baaghujiika mu kituulo.
29 Quando os discípulos de João souberam disso, vieram, levaram o corpo dele e o sepultaram.
30 Bakwenda baa Yesu baakuuka ku̱lu̱gha hambali aabatu̱mi̱ye, baamughambila byona ebi beegheeseei̱ye nʼebi baakoli̱ye.
30 Os apóstolos voltaram e contaram a Jesus tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Bantu bakani̱ye baakalagha mbaasa bataakulekeelela, ti̱ Yesu na beeghesebuwa be tabaatungagha na bwile kuliya. Niibuwo aabaghi̱li̱ye ati, “Mwise tughende haakpengbu̱ hambali tukugubha kuba etu̱we bonkaha, tuhuumule.”
31 Havia ali tanta gente, chegando e saindo, que Jesus e os apóstolos não tinham tempo nem para comer. Então ele lhes disse:
32 Baani̱i̱na bwati̱ baaghenda hambali muntu atali niikuwo bagubhe kuba bonkaha.
32 Então foram sozinhos de barco para um lugar deserto.
33 Bhaatu bantu bakani̱ye baababona mbaghenda, baakenga hambali bakwete kughenda. Bantu baalu̱gha mu buutau̱ni̱ bwona, baadu̱bha ku̱ki̱dhi̱layo Yesu na beeghesebuwa be.
33 Porém muitas pessoas os viram sair e os reconheceram. De todos os povoados, muitos correram pela margem e chegaram lá antes deles.
34 Obu Yesu aaki̱dhi̱ye makalu̱gha ati mu bwati̱, aabona haa ki̱si̱yo kiigambi̱ kya bantu bakani̱ye, aabakwatiluwa kisa, nanga bakaba bali nga ntaama esitali na mu̱li̱i̱si̱ya. Niibuwo aatandi̱ki̱ye ku̱beegheesi̱ya bintu bikani̱ye.
34 Quando Jesus desceu do barco, viu a multidão e teve pena daquela gente porque pareciam ovelhas sem pastor. E começou a ensinar muitas coisas.
35 Obu bwahi̱ki̱ye lwagholo, beeghesebuwa be baamwisʼo, baamughila bati, “Eni tuli mu elungu kandi bwile bulimaala.
35 De tardinha, os discípulos chegaram perto de Jesus e disseram: — Já é tarde, e este lugar é deserto.
36 Olaghe bantu baghende, niikuwo bagubhe kweghulila byokuliya mu mi̱bhi̱li̱ haai-haai.”
36 Mande esta gente embora, a fim de que vão aos sítios e povoados de perto daqui e comprem alguma coisa para comer.
37 Aabakuukamu ati, “Enu̱we mubahe byokuliya.” Baamukuukamu bati, “Okubbala oti tughende tughule byokuliya bya sente syengaane na musaala oghu muntu akukolela kumala meeli̱ munaanaa, haaliibiyo twabaha baaliya?”
37 Mas Jesus respondeu: Os discípulos disseram: — Para comprarmos pão para toda esta gente, nós precisaríamos de duzentas moedas de prata .
38 Aababu̱u̱li̱ya ati, “Muli na migaati̱ eti̱ya? Mu̱du̱bhe mughilole.” Obu baamani̱ye eghi bali nayo, baamughila bati, “Tuli na etaano na nsu̱i̱ ebili bhembei̱.”
38 Jesus perguntou: Os discípulos foram ver e disseram: — Temos cinco pães e dois peixes.
39 Yesu aalaghila bantu aba boona ati basitame mu bi̱bbu̱la haa bu̱si̱ngo.
39 Então Jesus mandou o povo sentar-se em grupos na grama verde.
40 Baasitama mu bi̱bbu̱la bya bantu ki̱ku̱mi̱-ki̱ku̱mi̱ na maku̱mi̱ ataano-ataano.
40 Todos se sentaram em grupos de cem e de cinquenta.
41 Aakwata migaati̱ etaano eghi na nsu̱i̱ ebili esi. Aalola eghulu, aasi̱i̱ma Luhanga haabwa byokuliya ebi. Kandi aabheghanga migaati̱ eghi na nsu̱i̱ esi. Aakala naanabiha beeghesebuwa be kubiha bantu aba. Aabheghanga dhee na nsu̱i̱ ebili esi aabaha siyo.
41 Aí Jesus pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus. Depois partiu os pães e os entregou aos discípulos para que eles distribuíssem ao povo. E também dividiu os dois peixes com todos.
42 Bantu aba boona baaliya baakutila kimui.
42 Todos comeram e ficaram satisfeitos.
43 Beeghesebuwa be baakumaani̱ya bulaghalikuwa bwa byokuliya ebyati̱ghaayʼo haa nsu̱i̱ na migaati̱ eghi, baasu̱li̱ya bighegha eku̱mi̱ na bibili.
43 E os discípulos ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Kandi bantu abaaliiye byokuliya ebi, bakaba bali basaasa nku̱mi̱ etaano.
44 Foram cinco mil os homens que comeram os pães.
45 Du̱mbi̱ Yesu aalaghila beeghesebuwa be bani̱i̱na bwati̱, bamuhikila kughenda luhande lwʼeli̱ lwa nanja e Bbetesai̱da, eye aati̱ghala naalagha ki̱bbu̱la kya bantu aba.
45 Logo depois, Jesus ordenou aos discípulos que subissem no barco e fossem na frente para o povoado de Betsaida, no lado leste do lago, enquanto ele mandava o povo embora.
46 Haanu̱ma ya kubalagha, aaghenda haa mwena kusaba.
46 Depois de se despedir dos discípulos, Jesus subiu um monte a fim de orar ali.
47 Mukilo eghi, bwati̱ obu bukaba mbwahi̱ki̱ye haagati ya nanja; eye anati̱ghaaye ebhi̱mba enkaha.
47 Quando chegou a noite, o barco estava no meio do lago, e Jesus estava em terra, sozinho.
48 Aalangi̱ya beeghesebuwa be aba, mbatalibana ku̱lu̱ka na maani̱ ghaabo ghoona, nanga mwegha ghwalu̱ghagha hambali baaghendagha. Obu bwile bwahi̱ki̱ye mukilo handinga-ndi̱nga, aaghenda naalubhatangila haagu̱u̱li̱ ya nanja, aabeebinga, aabbala kubasaala.
48 Ele viu que os discípulos estavam remando com dificuldade porque o vento soprava contra eles. Já de madrugada, entre as três e as seis horas, Jesus foi até lá, andando em cima da água, e ia passar adiante deles.
49 Bhaatu obu beeghesebuwa be baamuboone naalubhatangila haagu̱u̱li̱ ya nanja, beeli̱li̱kana bati ni mu̱li̱mu̱. Baatandika kutakangana,
49 Quando viram Jesus andando em cima da água, os discípulos pensaram que ele era um fantasma e começaram a gritar.
50 nanga boona bakaba makamubona bati boobahila kimui. Du̱mbi̱ aabaghila ati, “Mutoobaha, muteekaane! Ni̱i̱syoni.”
50 Todos ficaram apavorados com o que viram. Mas logo Jesus falou com eles, dizendo:
51 Niibuwo aani̱i̱ni̱ye mu bwati̱ hambali bali, mwegha ghwalekelʼo. Beeghesebuwa be aba baaswekela kimui.
51 Aí subiu no barco com eles, e o vento se acalmou. Os discípulos estavam completamente apavorados.
52 Nankabha mbaaboone kyakuswekani̱ya eki aakoli̱ye, obu aakani̱i̱ye migaati̱ etaano hamui na nsu̱i̱ ebili, tabeetegheleei̱ye makulu ghaakiyo. Mitima yabo ekaba yoomakakaane.
52 É que a mente deles estava fechada, e eles não tinham entendido o milagre dos pães.
53 Baabhasuka luhande lwʼeli̱ lwa nanja baaki̱dha mu kyalo kya Genesaleeti̱. Baaboha bwati̱ bwabo obu haa ki̱si̱yo.
53 Jesus e os discípulos atravessaram o lago e chegaram à região de Genesaré, onde amarraram o barco na praia.
54 Makabu̱lu̱ghamu bati du̱mbi̱ bantu baayo baamumaniilila.
54 Quando desceram do barco, o povo logo reconheceu Jesus.
55 Bantu aba baali̱gi̱ta bwangu-bwangu mu byalo hoona-hoona, baamuleetela balwaye baabo, babaheekeeye haa mikeka, mbabatwala hambali baaghu̱u̱ye ali.
55 Então, eles saíram correndo por toda aquela região, começaram a trazer os doentes em camas e os levavam para o lugar onde sabiam que Jesus estava.
56 Hoona-hoona hambali Yesu aaki̱dhagha mu mi̱bhi̱li̱, kedha mu maatau̱ni̱ bantu baaleetagha balwaye baabo, babata mu butale. Bantu aba baamwesengeleli̱yagha bati hakili asi̱i̱mi̱lani̱ye balwaye baabo baku̱me kati̱i̱ haa lughoye luwe. Ti̱ boona abaaku̱maghʼo baakilagha.
56 Em todos os lugares aonde ele ia, isto é, nos povoados, nas cidades e nas fazendas, punham os doentes nas praças e pediam a Jesus que os deixasse pelo menos tocar na barra da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.