Marcos 5

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesu na beeghesebuwa be baabhasuka nanja, baaki̱dha mu kyalo kya Bagadala.
1 Passaram à outra margem do lago, ao território dos gerasenos.
2 Makalu̱gha ati mu bwati̱, musaasa oghu ki̱li̱mu̱ kikwete aamwisʼo naalu̱gha mu ki̱i̱kalo eki baajiikaghamu bantu.
2 Assim que saíram da barca, um homem possesso do espírito imundo saiu do cemitério
3 Musaasa oghu aakalagha mu bi̱i̱kalo hambali baajiikagha bantu kandi taaliyo muntu nʼomui oghu aagubhagha kuukala amu̱bohi̱ye, nankabha na lujeghele.
3 onde tinha seu refúgio e veio-lhe ao encontro. Não podiam atá-lo nem com cadeia, mesmo nos sepulcros,
4 Bunji nʼobunji baamubohagha mpi̱ngo na njeghele, bhaatu njeghele aasi̱tu̱wagha, mpi̱ngo aasihenanga. Taaliyo muntu nʼomui oghu aagubhagha kumulinda.
4 pois tinha sido ligado muitas vezes com grilhões e cadeias, mas os despedaçara e ninguém o podia subjugar.
5 Eesalagha kandi aalaalagha mu bi̱i̱kalo bya bituulo na mu myena, naatakangana kandi neejombakaka na mabaale.
5 Sempre, dia e noite, andava pelos sepulcros e nos montes, gritando e ferindo-se com pedras.
6 Obu aaboone Yesu, aasa naali̱gi̱ta, aateeli̱ya mu maghulu ghaa Yesu.
6 Vendo Jesus de longe, correu e prostrou-se diante dele, gritando em alta voz:
7 Aatakanganilana kimui ati, “Yesu, Mwana wa Luhanga wa Eghulu Munu, oku̱mbu̱ni̱ya ki? Nkwesengeleei̱ye mu li̱i̱na lya Luhanga, gutu otambona-boni̱ya!”
7 Que queres de mim, Jesus, Filho do Deus Altíssimo?Conjuro-te por Deus, que não me atormentes.
8 Aabu̱gha atiyo nanga Yesu akaba naaghambiiye ki̱li̱mu̱ eki ati, “Uwe ki̱li̱mu̱, omu̱lu̱ghʼo!”
8 É que Jesus lhe dizia: Espírito imundo, sai deste homem!
9 Yesu aamu̱bu̱u̱li̱ya ati, “Li̱i̱na lyawe nuuwe ani̱?” Aakuukamu ati, “Ni̱i̱si̱ye Kiigambi̱; nanga tukani̱ye.”
9 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu-lhe: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Niibuwo eesengeleei̱ye Yesu kutabhinga bi̱li̱mu̱ ebi mu kyalo eki.
10 E pediam-lhe com instância que não os lançasse fora daquela região.
11 Haa mwena haai-haai, mpunu sikani̱ye sikaba siliyo nsiliya.
11 Ora, uma grande manada de porcos andava pastando ali junto do monte.
12 Bi̱li̱mu̱ ebi byesengeleli̱ya Yesu biti, “Otu̱si̱i̱mi̱lani̱ye tughende mu mpunu esi, oleke haaliisiyo twataahamu.”
12 E os espíritos suplicavam-lhe: Manda-nos para os porcos, para entrarmos neles.
13 Aabi̱si̱i̱mi̱lani̱ya, byalu̱ghʼo musaasa oghu, byaghenda byataaha mu mpunu esi. Mpunu esi syona, haai nga nku̱mi̱ ebili, syali̱gi̱ti̱la kimui, syakota mu nanja, syatwi̱ki̱lamu.
13 Jesus lhos permitiu. Então os espíritos imundos, tendo saído, entraram nos porcos; e a manada, de uns dois mil, precipitou-se no mar, afogando-se.
14 Niibuwo bali̱i̱si̱ya baa mpunu esi baali̱gi̱ti̱ye mu tau̱ni̱ na mu mi̱bhi̱li̱, mbanaghambila bantu makulu agha. Du̱mbi̱ bantu baasa kulola ekyabaayʼo eki.
14 Fugiram os pastores e narraram o fato na cidade e pelos arredores. Então saíram a ver o que tinha acontecido.
15 Obu baaki̱dhi̱ye mu ki̱i̱kalo eki, baasanga Yesu na musaasa oghu bi̱li̱mu̱ byali bikwete. Obu bantu aba baaboone musaasa oghu asitami̱ye, alu̱wete kandi ateekaane, boobahila kimui.
15 Aproximaram-se de Jesus e viram o possesso assentado, coberto com seu manto e calmo, ele que tinha sido possuído pela Legião. E o pânico apoderou-se deles.
16 Boona abaaboone ebyabaayʼo musaasa oghu bi̱li̱mu̱ byabaagha bikwete kandi nʼebyabaayʼo mpunu esi, baaghambila bantu abaasi̱yʼo.
16 As testemunhas do fato contaram-lhes como havia acontecido isso ao endemoninhado, e o caso dos porcos.
17 Du̱mbi̱ bantu aba beesengeleli̱ya Yesu bati alu̱ghe mu kyalo kyabo.
17 Começaram então a rogar-lhe que se retirasse da sua região.
18 Yesu naanani̱i̱na mu bwati̱ kughenda, musaasa oghu ki̱li̱mu̱ kyali kikwete aamwesengeleli̱ya ati, “Onsi̱i̱mi̱lani̱ye ngende niikalaghe naawe.”
18 Quando ele subia para a barca, veio o que tinha sido possesso e pediu-lhe permissão de acompanhá-lo.
19 Bhaatu Yesu aabhenga, aamughila ati, “Oghende ewaanu, obaghambile ebi Mukama aakukoleeye kandi ngoku aakughiliiye kisa.”
19 Jesus não o admitiu, mas disse-lhe: Vai para casa, para junto dos teus e anuncia-lhes tudo o que o Senhor fez por ti, e como se compadeceu de ti.
20 Niibuwo musaasa oghu aaghendi̱ye mu di̱si̱tu̱li̱ki̱ti̱ ya Tau̱ni̱ Eku̱mi̱ naanaghambila bantu ebi Yesu aamukoleeye. Abaaghu̱u̱ye boona baaswekela kimui.
20 Foi-se ele e começou a publicar, na Decápole, tudo o que Jesus lhe havia feito. E todos se admiravam.
21 Haanu̱ma Yesu aani̱i̱na mu bwati̱, aabhasuka nanja ya Galilaaya. Obu aaki̱dhi̱ye ebhi̱mba, ki̱bbu̱la kya bantu kiinamu̱li̱to kyekumaani̱ya, kyamweli̱ghi̱i̱li̱li̱ya.
21 Tendo Jesus navegado outra vez para a margem oposta, de novo afluiu a ele uma grande multidão. Ele se achava à beira do mar, quando
22 Niibuwo Yai̱lo, mwebembeli̱ wʼelami̱li̱yo lya Bayu̱daaya mu mu̱bhi̱li̱ oghu, obu aaboone Yesu, aasa aamwebinga, aateeli̱ya Yesu mu maghulu,
22 um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo, se apresentou e, à sua vista, lançou-se-lhe aos pés,
23 naamwesengeleli̱ya ati, “Muhala wanje wʼobuto alimaku̱wa! Gutu wiise omu̱ku̱mʼo niikuwo akile, abe mwomi̱i̱li̱.”
23 rogando-lhe com insistência: Minha filhinha está nas últimas. Vem, impõe-lhe as mãos para que se salve e viva.
24 Nahabweki Yesu aasi̱i̱ma, aaghenda na Yai̱lo.
24 Jesus foi com ele e grande multidão o seguia, comprimindo-o.
25 Mu kiigambi̱ eki hakaba halimu mukali̱ oghu akaba alwaye bulwaye bwa bakali̱. Alebbi̱ye na buwo kumala myaka eku̱mi̱ nʼebili.
25 Ora, havia ali uma mulher que já por doze anos padecia de um fluxo de sangue.
26 Akaba naabona-boneeye kimui bwile bwona kuukala naaghenda mu batambi̱li̱ bakani̱ye. Aabaha sente siye syona kumutambila, bhaatu tabaagu̱bhi̱ye kumukoonela na kati̱i̱ konkaha. Kuuyʼo bulwaye buwe obu bwakalagha mbuneeyongela.
26 Sofrera muito nas mãos de vários médicos, gastando tudo o que possuía, sem achar nenhum alívio; pelo contrário, piorava cada vez mais.
27 — ausente —
27 Tendo ela ouvido falar de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe no manto.
28 — ausente —
28 Dizia ela consigo: Se tocar, ainda que seja na orla do seu manto, estarei curada.
29 Makalu̱ku̱mʼo ati, du̱mbi̱ aakililʼo kandi eehi̱ghu̱wa ngoku aaki̱li̱ye.
29 Ora, no mesmo instante se lhe estancou a fonte de sangue, e ela teve a sensação de estar curada.
30 Haala hoonini Yesu eehi̱ghu̱wa maani̱ ghaa ku̱ki̱li̱ya ghamu̱lu̱ghi̱yemu, eegaali̱ya mu kiigambi̱ kya bantu eki aabu̱u̱li̱ya ati “Ni ani̱ anku̱mi̱ye haa lughoye?”
30 Jesus percebeu imediatamente que saíra dele uma força e, voltando-se para o povo, perguntou: Quem tocou minhas vestes?
31 Beeghesebuwa be baamukuukamu bati, “Oboone ngoku bantu bakani̱ye baku̱mi̱ghi̱li̱i̱ye, otodha obu̱u̱li̱ya oti, ‘Ni ani̱ anku̱mi̱yʼo?’ ”
31 Responderam-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te comprime e perguntas: Quem me tocou?
32 Bhaatu Yesu aakala naanalolakaka mu bantu niikuwo abone oghu aamu̱ku̱mi̱yʼo.
32 E ele olhava em derredor para ver quem o fizera.
33 Obu mukali̱ oghu aamani̱ye ekyamubaayʼo, aasa naatukumila, oobahi̱ye, aateeli̱ya Yesu mu maghulu; aamughambila majima ghoonini.
33 Ora, a mulher, atemorizada e trêmula, sabendo o que nela se tinha passado, veio lançar-se-lhe aos pés e contou-lhe toda a verdade.
34 Yesu aaghila mukali̱ oghu ati, “Muhala wanje, ku̱hi̱ki̱li̱ja kwawe kwaku̱ki̱li̱i̱ye. Oghende mpempa; kubona-bona kwawe kwahooyʼo.”
34 Mas ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou. Vai em paz e sê curada do teu mal.
35 Naanabu̱gha, basaasa baalu̱gha mu ka ya Yai̱lo mwebembeli̱ wʼelami̱li̱yo eli, baaghila Yai̱lo oghu bati, “Oleke ku̱lu̱hi̱li̱ya busa Mwegheesi̱ya, muhala waawe aaku̱u̱ye!”
35 Enquanto ainda falava, chegou alguém da casa do chefe da sinagoga, anunciando: Tua filha morreu. Para que ainda incomodas o Mestre?
36 Yesu aaghu̱wa, bhaatu aaghaya ebi basaasa aba bakwete ku̱bu̱gha, aaghila mwebembeli̱ oghu ati, “Oleke kwobaha. Weesighe Luhanga enkaha.”
36 Ouvindo Jesus a notícia que era transmitida, dirigiu-se ao chefe da sinagoga: Não temas; crê somente.
37 Taasi̱i̱mi̱lani̱i̱ye bantu banji kughenda naye kuuyʼo Peetelo hamui na banaani̱na emui Yakobbo na Yohaana.
37 E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 Obu baaki̱dhi̱ye mu ka ya mwebembeli̱ Yai̱lo, baasanga bantu mbalila kandi mbatakanganilana kimui.
38 Ao chegar à casa do chefe da sinagoga, viu o alvoroço e os que estavam chorando e fazendo grandes lamentações.
39 Yesu aataaha mu numba, aaghila bantu aba ati, “Mukwete kulila, nimukolekana mutiyo nangaaki? Mwana oni taaku̱u̱ye bbaa, aaghwesaghiiye kwonkaha.”
39 Ele entrou e disse-lhes: Por que todo esse barulho e esses choros? A menina não morreu. Ela está dormindo.
40 Bantu aba baamusekeelela. Bhaatu aabaghila ati boona batuwe mu numba eghi. Baatuwa, aati̱ghalamu na ese na ni̱na manaabukali̱ oghu, na beeghesebuwa be basatu. Du̱mbi̱ baataaha mu kisiika eki balangaai̱yemu mu̱ku̱ ghwa manaabukali̱ oghu.
40 Mas riam-se dele. Contudo, tendo mandado sair todos, tomou o pai e a mãe da menina e os que levava consigo, e entrou onde a menina estava deitada.
41 Yesu aamukwata haa mukono, aamughila ati, “Tali̱i̱ta ku̱mu̱!” Ekikumani̱i̱si̱ya, “Manaabukali̱, oomuke!”
41 Segurou a mão da menina e disse-lhe: Talita cumi, que quer dizer: Menina, ordeno-te, levanta-te!
42 Du̱mbi̱ aamuka, aatandika kulubhatanga. (Manaabukali̱ oghu akaba ali na myaka eku̱mi̱ nʼebili.) Babyaye be na beeghesebuwa baa Yesu, abaabaagha mu kisiika eki baaswekela kimui.
42 E imediatamente a menina se levantou e se pôs a caminhar {pois contava doze anos}. Eles ficaram assombrados.
43 Bhaatu aabeekonkomeelela ati bataghambila muntu nʼomui ebyabaayʼo. Du̱mbi̱ aaghila babyaye baa manaabukali̱ oghu ati baahe manaabukali̱ oghu byokuliya.
43 Ordenou-lhes severamente que ninguém o soubesse, e mandou que lhe dessem de comer.Jesus de Nazaré

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.